==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སུམ་བརྒྱ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འདུལ་བའི་ལྷ།
ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སུམ་བརྒྱ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འདུལ་བའི་ལྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲིང་ཤ་ཏ་ཀཱ་ཏིཀཱ་བྱཱ་ཁྱཱན། བོད་སྐད་དུ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སུམ་བརྒྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་ལྡན་པ་དག་བླངས་ནས་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང༌། །བསྟན་བཅོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་བློ་གྲོས་ངན་པ་རབ་སྤངས་པ། །སྒྲ་རྣམས་ཉེས་པ་མ་ལུས་བསལ་ཞིང་དགའ་བའི་ཚིག་མཆོག་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དོན་མཆོག་དང༌། །མདོ་སྡེ་ཆོས་མངོན་བསྟན་བཅོས་རིགས་མང་འདུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་རྩ་བར་གྱུར་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་གཞན་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན་མཛད་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་གྱུར་པའི། །བདེ་གཤེགས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་ཚུལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་དབྱེ་བྱ། །ཇི་སྟེ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་བཤད་གཞག་མཛད་ཀྱང༌། །དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་མཆོག་མིན་པས། །དོན་འདི་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་བདག་གིས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ཕན་རྒྱས་བཤད་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བཞེད་ནས། དཔལ་འབྱོར་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བས་བྱུང་བ་སྟེ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་
པ་གཟུང་གི་འདིས་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱུང་བ་ནི་འདིར་ཐོབ་པ་ལ་བྱའི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལམ་དང་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་མ་ལུས་བར་བྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནམ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར

【汉语翻译】
《三百颂释》，调伏天。
《三百颂释》
调伏天
印度语：Tring Shataka Tika Vyakhyan。
藏语：《三百颂释》。
顶礼文殊童子菩萨！
圆满逝者无量学处，具备无量功德，受持守护。
显现于各种论典，彻底断除恶劣智慧。
遣除一切语病，善巧结合喜乐之语，以及殊胜之义。
经藏、律藏、论藏等多种论典，以调伏为根本，一切有部愿获胜！
成办一切有情之利益，
获得一切智智之殊胜成就。
顶礼膜拜彼圆满逝者。
辨别比丘三百颂。
即使已作三百颂之解释，
然于比丘而言非最胜。
故我详察此义后，
为利弟子而作广释。
于此，一切有部之论师，欲以礼敬薄伽梵为先导，如实摄集应行之事，故造《财富安住》等颂。对此，应附加此释：当说决定出离之律仪。所谓“由行而生”，即“生”是成办事物者。
若谓“以此行之，故名行”，则非也。生，于此处乃获得之义，非行之义。何以故？因道与行，非此处之主要者。余者无余而生，乃决定出离，亦是不复退转，且是远远超越三界之体性，如是等等。
因此，此乃显示已真实获得无余蕴之寂灭界。彼之义，或彼之因，或获得彼之律仪，即是决定出离之律，亦即获得无余蕴之寂灭界等。

【英语翻译】
A Commentary on the Three Hundred Verses, The God of Discipline.
A Commentary on the Three Hundred Verses
The God of Discipline
In Sanskrit: Tring Shataka Tika Vyakhyan.
In Tibetan: A Commentary on the Three Hundred Verses.
Homage to the Bodhisattva Manjushri, the Youth!
The Sugata, having taken and protected the immeasurable precepts and possessing immeasurable qualities,
Manifesting in various treatises, thoroughly abandoning evil wisdom,
Eliminating all faults of speech, skillfully combining excellent words of joy with supreme meaning,
May the Vinaya, the root of all who affirm existence, conquer, along with the Sutras, Abhidharma, and various treatises!
Having accomplished the benefit of all other beings without exception,
Having attained the supreme accomplishment of omniscience,
I prostrate with my head to that Sugata.
To distinguish the Bhikshu's Three Hundred Verses.
Even if an explanation of the Three Hundred Verses has been made,
It is not the most excellent for the Bhikshus.
Therefore, having thoroughly examined this meaning, I,
For the benefit of the disciples, have made an extensive explanation.
Here, the teacher of the Sarvastivadins, wishing to properly gather the conduct that precedes the homage to the Bhagavan for the reason of manifestation, composed the verses beginning with "Wealth and Abode." To this, this explanation should be added: The discipline of definite renunciation should be explained. That which arises from going, that is, arising, is that which accomplishes things.
It is not said that "because it goes by this, it is called going." Arising here means obtaining, not going. Why? Because the path and going are not the main things here. The arising of the remainder without exception is definite renunciation, and it is also the nature of non-retrogression and far beyond the three realms, and so on.
Therefore, this shows that the realm of Nirvana without remainder of aggregates has been truly attained. Its meaning, or its cause, or the discipline that causes it to be attained, is the discipline of definite renunciation, that is, the attainment of the realm of Nirvana without remainder of aggregates, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྟེ། །དེ་ནི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་འམ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེའི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་འདིར་དགེ་སྦྱོང་གི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མགོས་གཏུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སམ་མི་ཤེས་པའི་གཉིད་ལས་སད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན། མགོས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྤྱི་བོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡན་ལག་གི་མཆོག་མགོ་བོས་མངོན་པར་གཏུགས་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེན་དཔལ་འབྱོར་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ནི་དཔལ་འབྱོར་ཏེ། འབྱོར་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གཞི་དང་རྟེན་དང་རྒྱུ་དང་གནས་ཡིན་པས་ས་དང་འདྲ་བར་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་འདིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་དེ་དག་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཁྱད་པར་དུ་
བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གང་གིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ཤིང་བསལ་ཏེ་བོར་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་པར་བྱེད། ཉམས་པར་བྱེད། ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་པའོ། །ཚེགས་ནི་ཕུང་པོ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་འཇིག་ཚོགས་ཏེ། དོན་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་

【汉语翻译】
是这样的。那是解释意义。汇集本身就是出离，或者，出离的戒律就是出离的方式，因为戒律所做的事情就是它的意义。这里的戒律也应理解为是沙弥（dge sbyong）修习的基础。做了什么之后应该讲述呢？提到了“以头顶礼佛陀”，因为佛陀通晓一切事物，或者因为从无知的睡眠中醒来而成为佛陀，就像醒来的人一样。因此，顶礼佛陀世尊。为什么呢？因为提到了“以头”，即以头顶。意思是说，以肢体的至高者——头顶，顶礼如来，从而宣说出离的戒律。具有什么样特点的出离戒律呢？提到了“与荣耀财富的住所相关”，荣耀的财富就是财富，财富是用来显示圆满的。因为它是财富的基础、所依、原因和住所，就像土地一样是住所，所以要将它与“因此要宣说它”联系起来。这表明，在这里，它是梵天等显赫特征之法的因。通过戒律可以获得这些，这样来使戒律变得特殊。
以何种戒律能够舍弃、消除和抛弃五蕴自性的痛苦，那就是能够舍弃痛苦的戒律。这里的五蕴是指色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。它们本身就是痛苦，因为与三种痛苦相关联。这是否说明它是无余涅槃之因呢？什么样的戒律是特殊的呢？提到了“坏聚见”，因为会毁灭、衰败、耗尽，所以是“坏”。“聚”是蕴。坏也是它，聚也是它，所以是“坏聚”，这是通过一个意思来区分的集合。坏聚见是……

【英语翻译】
It is like that. That is the explanation of the meaning. Gathering itself is renunciation, or, the discipline of renunciation is the way of renunciation, because the action done by discipline is its very meaning. Here, discipline should also be understood as the basis for the training of a śrāmaṇera (dge sbyong). After doing what should it be told? It is mentioned, "To touch the Buddha with the head," because the Buddha understands all things, or because he is awakened from the sleep of ignorance, therefore he is the Buddha, like a person who has awakened from sleep. Therefore, having prostrated to that Buddha, the Bhagavan. Why? Because it is mentioned, "with the head," that is, with the crown of the head. It is shown that, in this way, having touched the Tathagata with the supreme of limbs, the head, one should explain the discipline of renunciation. What kind of special qualities does the discipline of renunciation possess? It is mentioned, "related to the abode of glory and wealth," the wealth of glory is wealth, wealth is that which shows fullness. Because it is the basis, support, cause, and abode of that, like the earth is an abode, therefore it should be connected with "therefore it should be explained." This shows that, here, it is the cause of the dharma of the characteristics of eminence, such as Brahma. Through discipline, those are obtained, thus making the discipline special.
With what discipline does one abandon, eliminate, and cast away the suffering of the nature of the five aggregates, that is the discipline that will abandon suffering. The five aggregates here are the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, and the aggregate of consciousness. Those themselves are suffering, because they are associated with the three sufferings. Does this explain that it is the cause of nirvana without remainder of aggregates? What kind of discipline is special? It is mentioned, "the view of the perishable collection," because it destroys, decays, and exhausts, therefore it is "perishable." "Collection" is the aggregates. Perishable is also it, and collection is also it, therefore it is "perishable collection," this is a collection that distinguishes through one meaning. The view of the perishable collection is...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའོ། །ལྟ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཡང་སྤྱི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཁོ་ན་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བཀའ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་ནི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གདོན་དང་འདྲ་བས་གདོན་ཏེ། གསོ་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གདོན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་ལ་ཞེན་པའི་གདོན་ནོ། །རྩ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་བྱ་སྟེ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་ལ་ཞེན་པའི་གདོན་ཡང་ཡིན་ལ་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་ལ་ཞེན་པའི་གདོན་གྱི་རྩ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་ལ་ཞེན་པའི་གདོན་གྱི་རྩ་བ་འཛོམས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་སྤངས་མ་ཐག་ཏུ་གཞན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ནི་དུས་མཉམ་དུ་འགའ་ཞིག་ནི་རིམ་གྱིས་ཕྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་
གདོན་མི་ཟ་བར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་བསྟན་པས་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ནས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ལས་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། གཉིས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་མདའ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། །མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་མདའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་ཏེ་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ། དེ་བཅོམ་པ་ནི་ཕམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་མེ་ཏོག་མདའ་འཇོམས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་ནས་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཕམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ཀྱང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ།

【汉语翻译】
是坏聚见。见是方，是智慧的差别。无论如何，从总体的角度这样说，但实际上，唯有对“我”和“我的”的形态深入执著的智慧，才被称为坏聚见。因为经典中也这样说过。鬼是指食肉者等，因为像鬼一样所以是鬼，因为难以医治。坏聚见也是它，鬼也是它，所以是执著于坏聚见的鬼。根是指因，因为既是执著于坏聚见的鬼，又是根，所以是轮回中坏聚见之执著鬼的根。因此，戒律能摧毁它，所以是坏聚见之执著鬼的根的寂灭。这也表明，戒律是具有剩余蕴的涅槃之界的因。因为从坏聚见中会强烈生起烦恼，因此断除它就能断除一切烦恼。或者，断除它之后，其他贪欲等有些是同时断除，有些是逐渐断除，因此，不被鬼所食，是涅槃的因。如果说，因为已经显示了无我，那么比丘的戒律如何获得解脱呢？对此没有过失。因为安住于戒律，具有听闻和思考，精进于禅修，由此逐渐生起智慧，因此通过次第成为二种涅槃的因：一是战胜蕴魔，二是战胜烦恼魔。此外，像“摧毁花箭”等，是对出离之戒律的特别赞扬。拥有像花一样的箭者，即是花箭者，是爱欲之神。摧毁它即是战胜。因为是它的因，所以戒律是摧毁花箭者。因为安住于此，完全舍弃了天子魔的境界，因此能战胜它。这也表明了是战胜天子魔的因。

【英语翻译】
It is the view of the perishable aggregation. View is a direction, a distinction of wisdom. However it may be spoken of in general terms, it is only the wisdom that thoroughly engages in the forms of "I" and "mine" that is said to be the view of the perishable aggregation. For it is also stated in the scriptures. A demon is one who eats flesh, etc.; it is a demon because it is like a demon, because it is difficult to cure. The view of the perishable aggregation is also that, and the demon is also that, therefore it is the demon attached to the view of the perishable aggregation. Root refers to cause; because it is both the demon attached to the view of the perishable aggregation and also the root, it is the root of the demon attached to the view of the perishable aggregation in samsara. Therefore, morality destroys it, so it is the annihilation of the root of the demon attached to the view of the perishable aggregation. This also shows that morality is the cause of the realm of nirvana with the remaining aggregates. Because afflictions arise strongly from the view of the perishable aggregation, therefore by abandoning it, all afflictions will be abandoned. Or, immediately after abandoning it, some other desires, etc., are abandoned simultaneously, and some are abandoned gradually later, therefore, not being eaten by demons, it is the cause of nirvana. If it is said that since selflessness has been shown, how can a monk's morality attain liberation? There is no fault in this. Because by abiding in morality, possessing hearing and thought, and diligently applying oneself to meditation, wisdom gradually arises from that, therefore, through stages, it becomes the cause of two kinds of nirvana: one is victory over the demon of the aggregates, and the second is victory over the demon of afflictions. Furthermore, like "Destroying the Flower Arrow," etc., it is a special praise of the morality of renunciation. The one who has an arrow like a flower is the Flower Arrow Holder, who is the god of desire. Destroying it is defeating it. Because it is the cause of that, morality is the Destroyer of the Flower Arrow. Because by abiding in this, the realm of the son of the gods is completely abandoned, therefore it will be able to defeat it. This also shows that it is the cause of victory over the demon of the son of the gods.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་ན་ཁྱད་པར་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་མགོས་གཏུགས་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེ་ན། དཔལ་འབྱོར་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔལ་གྱིས་འབྱོར་བ་ནི་དཔལ་འབྱོར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་ནི་གཞི་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་འབྱོར་བའི་གནས་ཏེ། འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བརྩམས་ནས་སྦྱིན་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་
སྤོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ཤིང་བསལ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་བདེ་བ་མངའ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བ་མངའ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པར་འགྱུར་ལ། སྔ་མས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའི་གདོན་གྱི་རྩ་བ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་ལ་ཞེན་པའི་གདོན་གྱི་རྩ་བ་འཇོམས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་སྤངས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དག་མ་ལུས་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་པོ་འདིས་བཤད

【汉语翻译】
或者，这些功德是薄伽梵（bcom ldan 'das）自己的，而不是必然产生的戒律的。对此，应将“向佛陀顶礼，我将宣说必然产生的戒律”连接起来。具有何种功德的佛陀薄伽梵呢？提到了“财富之所”，财富即是功德，这又有两种：福德资粮的体性和智慧资粮的体性。其处所是基础，因为佛陀薄伽梵与福德和智慧的资粮完全具备。或者，薄伽梵是世间和出世间财富的处所，是产生的处所。因为薄伽梵是无上福田，通过布施和供养等可以获得这些，因此薄伽梵是二足之尊，被称为福田。此外，“断除痛苦”也作为一种功德。薄伽梵断除了轮回的痛苦，消除了痛苦，因此是断除痛苦者。因为薄伽梵具有福德资粮，所以拥有身体的安乐；因为与智慧资粮完全具备，所以拥有心的安乐，因此断除了痛苦。或者，薄伽梵断除了五蕴自性的痛苦，因此是断除痛苦者。这也表明获得了无余涅槃的境界，因此是对薄伽梵的赞颂。前者是通过与福德和智慧资粮完全具备的方式进行赞颂。此外，通过“坏聚见”等来彰显薄伽梵的功德。因为他摧毁了众生坏聚见之魔的根本，所以摧毁了执着坏聚见的魔的根本。因为如果自己没有断除坏聚见，世间是无法做到的，所以暗示了薄伽梵断除了坏聚见，这些都用这一句话说明了。

【英语翻译】
Or, these qualities belong to the Blessed One himself, and not necessarily to the discipline of emergence. To that, it should be connected as, "Having bowed to the Buddha, I shall explain the discipline of emergence." What kind of qualities does the Buddha, the Blessed One, possess? The phrase "abode of wealth" is mentioned. Wealth is merit, and it has two aspects: the nature of the accumulation of merit and the nature of the accumulation of wisdom. Its abode is the basis, because the Buddha, the Blessed One, is fully endowed with the accumulations of merit and wisdom. Alternatively, the Blessed One is the abode of worldly and transworldly wealth, the place of arising. Because the Blessed One is the supreme field of merit, and through giving and offerings, etc., these are obtained, therefore the Blessed One, the best of bipeds, is called the field of merit. Furthermore, "will abandon suffering" is also a distinguishing quality. The Blessed One, who has abandoned and eliminated the suffering of samsara, is the one who will abandon suffering. Because the Blessed One possesses the accumulation of merit, he has the bliss of body; because he is fully endowed with the accumulation of wisdom, he has the bliss of mind, therefore he has abandoned suffering. Alternatively, the Blessed One, who has abandoned the suffering of the nature of the five aggregates, is the one who will abandon suffering. This also shows that he has attained the realm of nirvana without remainder, therefore it becomes a praise of the Blessed One. The former is a praise through being fully endowed with the accumulations of merit and wisdom. Furthermore, the Blessed One is distinguished by "view of the aggregates," etc. Because he destroys the root of the demon of the view of the aggregates of sentient beings, he destroys the root of the demon of attachment to the view of the aggregates. Because the world cannot do it without having abandoned the view of one's own aggregates, it is implicitly shown that the Blessed One has abandoned the view of the aggregates, and all of these are explained by this one phrase.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་མདའ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། ལྷའི་བུ་གང་ལ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ཡོད་པ་དེ་འཇོམས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མེ་ཏོག་མངའ་འཇོམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཁོར་དུ་མ་ཅན་བྱམས་པས་ཕམ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ལྡོག་པར་བྱེད་པས་ན་ལྡོག་པ་སྟེ་སོ་སོར་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སོ་སོར་འཇུག་པས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་གང་དག་ལས་ལྡོག་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ལ།
དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་གཅོད་པ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་སོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་གཞན་གྱི་ཏེར་ཏེ་གཞན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་འཕོག་པ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །ཚངས་པའི་སྒྲ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་བསྡུ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འདྲའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གྲགས་པས་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་གཟུང་བར་བྱའི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལས་སོ། །བརྫུན་མ་ཡིན་པ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །བཅོས་ཆང་ནི་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་སྦྱར་བའི་ཆང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོས་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། །གང་དང་པོར་བྱས་པའི་གླུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གར་སོགས་སོ། །ཕྲེང་བ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཁ་དོག་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་སོགས་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་མཐོན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཆེ་མཐོའོ། །ཆེ་མཐོ་ཡར་ཡིན་ལ་མལ་སྟན་ཡང་ཡིན་པས་ན་མལ་སྟན་ཆེ་མཐོའོ། །མལ་སྟན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ་

【汉语翻译】
是也。 此外，以名为摧毁花箭者而作区别，因为哪位天子拥有花箭，那便是摧毁之因。故而，世尊乃摧毁花箭者，因为世尊以慈爱战胜了天子之众多魔众眷属。其余如前。现在，将要阐述以“何为断命”等语所说的，决定生起的戒律之自性。以遮止之故，是为遮止，直至各别遮止之间。因各别进入，故为决定生起的戒律，即从断命等中遮止的任何事物，那便是戒律，应如是连结。现在将要阐述从何者遮止。所谓命，是具有生存特性的法，而其所存在者，便是有情。断彼，即是阻止，即损害所依，那便是断命，故从彼遮止。他人的财物，即他人的宝藏，亦即他人的物品。盗取彼，即为盗取，故从彼遮止。梵音乃寂灭，为彼而行持，即梵行，总结而言，与决定生起的戒律相同。非梵行，即非梵行，从彼返回。无论如何，断命等一般而言应被摄取，即便如此，以名声故，唯有性行为应被摄取，而非其他。因此，世尊于别解脱经中说“非梵行”，故从彼遮止。非虚假即真实，非真实即虚假，故从彼遮止。调制酒乃令人陶醉之特性，以彼为首的混合酒等，即调制酒等，故从彼遮止。以何为首的歌舞等，即歌舞等。以花鬘为首的色彩装饰等，即花鬘等。大亦是彼，高亦是彼，故为高大。高大亦是床，床亦是彼，故为高大之床。床的含义是特殊的基础，

【英语翻译】
It is so. Furthermore, it is distinguished by the name "Destroyer of Flower Arrows," because whatever son of the gods possesses flower arrows, that is the very cause of destruction. Therefore, the Bhagavan is the Destroyer of Flower Arrows, because the Bhagavan defeated the many demonic retinues of the sons of the gods with loving-kindness. The rest is as before. Now, the nature of the discipline of definite arising, which has just been explained by "What is the taking of life," etc., will be elucidated. Because it turns away, it is turning away, up to the point of individual turning away. Because it enters individually, it is the discipline of definite arising, that is, whatever turns away from taking life, etc., that is discipline, and it should be connected in that way. Now, what it turns away from will be explained. "Life" is a dharma characterized by living, and that in which it exists is a living being. To cut that off is to obstruct, that is, to damage the basis, that is the taking of life, so it is turned away from that. The wealth of others is the treasure of others, that is, the property of others. To steal that is to steal, so it is turned away from that. The sound of Brahma is nirvana, and to practice for that is to practice Brahmacharya, which, in summary, is the same as the discipline of definite arising. Non-Brahmacharya is non-Brahmacharya, turning away from that. In any case, taking life, etc., should generally be taken, but even so, because of fame, only sexual conduct should be taken, not others. Therefore, the Bhagavan said in the Pratimoksha Sutra, "Non-Brahmacharya," so it is turned away from that. Not false is true, and not true is false, so it is turned away from that. Adulterated alcohol is the characteristic of intoxication, and whatever mixed alcohol, etc., begins with that, is adulterated alcohol, etc., so it is turned away from that. Whatever song and dance, etc., begins with, is song and dance, etc. Whatever garland, etc., of color decoration begins with, is garland, etc. Great is also that, and high is also that, so it is high and great. High and great is also a bed, and a bed is also that, so it is a high and great bed. The meaning of bed is a special basis,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་མཐོའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དེ་ཡང་སྤྱིར་མལ་སྟན་དང་ཆེན་པོ་དང༌། མཐོན་པོ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་གཞི་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་དད། མལ་སྟན་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ནི་ཕྱི་དྲོའི་ཟས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་གར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མལ་སྟན་ཆེ་མཐོ་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་ཟས་ཞེས་གང་དུ་བྱ་སྟེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་དོན་ལ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་གཅིག་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དངུལ་ལས་བྱུང་བས་ན་དངུལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་བས་ན་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལས་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི། དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའོ། །ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་དེའི་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་མི་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལོན་བརྩིགས་བ་དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཐར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཆི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེའི་འཆི་བ་ནི་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཀྱི་ཐབས་ནི་དབྱུང་བའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ན་རིམ་གྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཔལ་ཡིན་ལ་དེ་མནོད་པ་སྟེ། ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་གཏོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང

【汉语翻译】
高大的声音是一种差别，差别的基础也普遍适用于床垫和大的、高的，因此差别和差别的基础是同一个。因此，也变成了床垫大的和床垫高的意思。非时之食是下午的食物。对此，像跳舞等等，念珠等等，床垫高大，下午的食物，无论在哪里做，在区分意义上，对于成为主要集合的，变成一样和变成中性的标志。因为从银产生，所以银是由其他珍宝近似表示的。
因此，从这十个学处的基础中，凡是违反的，那就是必定出离的戒律，变成了这个意思。现在，那是沙弥律仪水堰墙。（藏文：དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས།）等等，作为违反的差别。沙弥的律仪是沙弥的律仪。那是什么呢？就是以完全舍弃在家人标志为前提，如实地接受出家人的标志。因为像建造水堰墙一样，所以是那个的水堰墙。那是什么呢？就是违反，就像为了不让水进入而建造水堰墙一样，为了守护律仪，所以是誓言。那具有什么样的差别呢？回答说，终结者是由于是舍弃生命的特征的死亡，所以是终结者。那个死亡是各自的差别。那个为了去除的方便是去除的方便，那就是违反，通过这个也变成了战胜死主的魔军的方法，将会显示出来。因为安住于誓言，逐渐获得解脱，所以会战胜死主的魔军。另外，圆满菩提等等，也使那个成为差别，圆满菩提是如实圆满的菩提，那就是吉祥，那就是获得，因为获得，所以灌顶和授权直到授予。因为给予沙弥誓言，所以是为了成佛而灌顶。菩

【英语翻译】
The sound of tallness is a distinction. The basis of distinction also generally applies to mattresses and large and tall things. Therefore, the distinction and the basis of distinction are the same. Therefore, it also becomes the meaning of a large mattress and a tall mattress. Untimely food is afternoon food. In this regard, like dancing and so on, rosaries and so on, tall mattresses, afternoon food, wherever it is done, in terms of distinguishing meaning, for the main assembly, it becomes the same and becomes a neutral sign. Because it comes from silver, silver is approximated by other jewels.
Therefore, from those ten bases of learning, whatever is contrary to them is definitely the discipline of renunciation, which becomes this meaning. Now, that is the novice's discipline of building a water dam. (Tibetan: དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུ་ལོན་བརྩིགས།) and so on, as a distinction of violation. The novice's discipline is the novice's discipline. What is that? It is the proper acceptance of the mark of a renunciant, preceded by the complete abandonment of the mark of a householder. Because it is like building a water dam, it is that water dam. What is that? It is a violation, just as a water dam is built to prevent water from entering, so it is a vow to protect the discipline. What kind of distinction does it have? It is said that the terminator is the terminator because it is the death that is the characteristic of giving up life. That death is a separate distinction. The means to remove that is the means of removal, which is a violation. Through this, it also becomes a method to defeat the army of death's demons, which will be revealed. Because one abides in the vow and gradually attains liberation, one will defeat the army of death's demons. Furthermore, perfect Bodhi and so on also make that a distinction. Perfect Bodhi is truly perfect Bodhi, which is auspicious, which is attainment. Because of attainment, empowerment and authorization are granted until the granting. Because the novice is given the vow, it is an empowerment for the sake of becoming a Buddha. Bo

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ལྡོག་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། ཉོན་མོངས་དགྲའི་གཡུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དགྲ་ནི་དགྲ་བོ་སྟེ། དེ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའོ། །དེའི་
གཡུལ་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ན་རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤར་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་དེ། འདིས་ནི་སྡོམ་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཤད་པར་བཞེད་ནས་དང་པོར་སྤྱིར་བཏང་བ། འདུ་ཤེས་གཙོ་ལ་ཇི་བཞིན་དོན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བསླབ་པའི་གཞི་ནི་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ། འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། དངོས་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དངོས་པོའི་སྒྲས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མ་གཏོགས་པ་དེ་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱང་བསླབ་པའི་གཞི་གང་དག་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དག་ལས་འདས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་དོན་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཇི་བཞིན་དོན་འགྱུར་ཏེ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ན་ཉེས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པའི་སྒྲས་ཉེས་བྱས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པས་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་སྦོམ་པོར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་བཞིན་དོ

【汉语翻译】
难道不是为了三种菩提而灌顶吗？如果这样，为什么还要说圆满菩提之光等等呢？这没有过失。因为，显示了作为主要的因，也会被说成是其他菩提的因。如果那样，为什么世尊要示现这种转变呢？说了“从烦恼敌人的战场中”等等。烦恼就是贪欲等等。敌人就是仇敌，那就是烦恼的敌人。战场就是战斗，从中获得胜利。因此，世尊显示了从烦恼敌人的战场中获得胜利，这是未尽之语。因为安住于律仪，逐渐减少烦恼，所以能从烦恼敌人的战场中获胜。这显示了律仪的必要性。现在想要宣说出离的戒律，首先一般性地，“若于想为主，如实义转变。”等等来显示。学习的基础有两种：以想为主和以事物为主。其中，以事物为主的是以事物为主。事物的词语是指仅仅存在努力去做等等，例如不净行。因为除了想之外，那只是对事物本身的普遍行持。另一种，哪些学习的基础是以想为主的，那就是以想为主，也就是杀生等等。如果违越了这些学习的基础会怎么样呢？说了“如实义转变”等等，因为想如其是，事物也如其是存在。如实义转变，它的事物就是如其是转变的。因此，如果想如其是，罪过就会圆满。罪过的词语是指罪行，例如对于有生物的水，如果认为是和生物在一起，因此杀死了生物，就会犯下重罪。如实义

【英语翻译】
Wasn't the empowerment given for the sake of the three kinds of enlightenment? If so, why mention 'the glory of complete enlightenment' and so on? There is no fault in that. Because, by showing it as the main cause, it will also be explained as the cause of other enlightenments. If that is the case, why did the Bhagavan show that kind of reversal? It is mentioned as 'from the battlefield of the enemy of afflictions' and so on. Afflictions are desire and so on. The enemy is the foe, that is the enemy of afflictions. The battlefield is the battle, from which one becomes victorious. Therefore, the Bhagavan showed that one becomes victorious from the battlefield of the enemy of afflictions, which is the remaining word. Because if one abides in discipline, one gradually reduces afflictions, therefore one becomes victorious from the battlefield of the enemy of afflictions. This shows the necessity of discipline. Now, intending to explain the ethics of renunciation, first generally, 'If the thought is the main thing, the meaning changes accordingly,' and so on, it is shown. The basis of learning is twofold: that which is mainly thought and that which is mainly object. Among them, that which is mainly object is mainly object. The word 'object' refers only to the existence of effort and so on, for example, impure conduct. Because apart from thought, that is merely the general practice of the object itself. The other, which of the bases of learning is mainly thought, that is mainly thought, which is killing and so on. What will happen if one transgresses those bases of learning? It is said 'the meaning changes accordingly' and so on, because the thought is as it is, the object also exists as it is. The meaning changes accordingly, its object is the very thing that has changed accordingly. Therefore, if the thought is as it is, the fault will be complete. The word 'fault' refers to misdeeds, for example, regarding water with living beings, if one thinks it is with living beings, therefore if one kills the living beings, one will commit a great sin. As it is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་མིན་ཆུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བ་སྟེ། །དམན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་
ལ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འདུ་ཤེས་པས་དེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནི་ངེས་པར་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། ཡིད་གཉིས་དང་ནི་འདུ་ཤེས་འདྲ་བར་གཞག །ཅེས་བྱ་བས་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་གཉིས་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའོ། །འདུ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་འདུ་ཤེས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་གཞག་པ་ནི་ཉེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ངེས་པས་དེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་གཉིས་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་ལ་ངེས་པས་ཉེས་པ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་གཉིས་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྤྱིའི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བླངས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བཟུང་བའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དེས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་བླངས་པ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་འབྲུམ་བུ་མ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་བླངས་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་གང་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་ཁོ་ནས་ཕྱིར་བསླང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་བསླབ་པའི་གཞི་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་མཐར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉེས་བྱས་དང༌། ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་མཐར་འགྱུར་བ་ནི་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་གསོ་བའི་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཉེས་བྱས་ནི་བཤགས་པས་འདག་པར་འགྱུར་བའོ

【汉语翻译】
那（那）悯（悯）琼（琼）瓦（瓦）觉（觉）尔（尔）。 །名为小罪，即是罪过小，衰损也。 什么时候呢？答曰：不如实，即不如是，从想变为他事也。 其自性是不如实本身。 不如实本身，于此变小。 例如，无有生物，想为有生物，因此而受用等，则如犯小罪。 因此，显示必定会犯罪。 现在，犹豫和想相同。 说是以犹豫显示罪过，犹豫即是疑惑。 因为是想，所以想，与其相同，即是安立为罪过。 对此，此处确定是有生物之相，因此而受用等，由此而犯罪，犹豫亦然。 如此，对于无生物之水，确定后则小罪，如是犹豫亦然，是为总结语。 现在要讲属于一切学处方面的共同意罪，受持即是如实受持。 那些是什么呢？即是杀生等十种学处。 因为那些是在出家时受持的。 属于那些方面，即是与其相似，如未成熟的痘等，从其自性所生的罪过，是过去的体性，即是属于受持。 凡是与某方面相符的，即会显示为彼。 因此，那些是意罪，所以是意罪，凡是唯独以心而舍弃的，即是其罪过之意。 此下是讲解学处，其中罪过也有三种，即是究竟罪、小罪和意罪。 究竟罪是指以任何方式使出家者退失，且再也没有恢复的机会。 小罪则是可以通过忏悔来清净的。

【英语翻译】
Na min chung war gyur. This means a minor offense, which is a small transgression and a decline. When is this the case? It is said that what is not as it is, is not as it is, because the perception changes to something else. Its essence is precisely what is not as it is. What is not as it is becomes small in this case. For example, if there are no living beings, but one perceives them as having living beings, and therefore enjoys them, etc., it is like committing a minor offense. Therefore, it shows that one will definitely commit an offense. Now, doubt and perception are considered the same. It is said that doubt shows the offense, doubt is uncertainty. Because it is perception, it is perception, and being considered the same as it is established as an offense. In this case, it is certain that there are living beings, and therefore enjoying them, etc., causes an offense, and the same applies to doubt. In this way, if one is certain about water without living beings, it becomes a minor offense, and the same applies to doubt, which is the concluding remark. Now, we will explain the general mental offenses that belong to all aspects of the training. Taking means taking correctly. What are those? They are the ten trainings, such as killing. Because those were taken at the time of ordination. Belonging to those aspects is similar to them, such as unripe pimples, etc. The nature of the offenses arising from that nature, which is the nature of the past, belongs to what has been taken. Whatever is in accordance with a certain aspect will be shown as that. Therefore, those are mental offenses, so they are mental offenses, and whatever is abandoned only by the mind is the meaning of that offense. From here onwards, the trainings are explained, and there are three types of offenses: ultimate offenses, minor offenses, and mental offenses. An ultimate offense is one that causes a fully ordained person to fall in every way and has no chance of recovery. A minor offense can be purified by confession.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཐར་འགྱུར་བ་ནི་མི་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་
པར་བྱེད་དེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་གང་གིས་མི་གཞན་ལ་བརྒྱབ་སྟེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་བརླག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརླག་པ་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ཉེས་བྱས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བས་སམ་ཞེ་ན། འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་མི་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་མིར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདིར་སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་མི་དུད་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་དུད་འགྲོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསད་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་ཏེ་མིར་འདུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་མིའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་བ་ལ་མིང་འདུ་ཤེས་པས་བསད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཉེས་པ་ཆུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་མི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གཟིགས་ནས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་བསྟེན་པ་བསད་ན་ཞེས་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདིར་གཞན་དུ་གྱུར་པས་རང་གི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་རྒྱུ་གཅིག་ལ་གཞན་པའི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་པ་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་རང་གི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྒྱུད་གང་གི་ཡིན་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བསད་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལའོ། །དེ་བས་ན་མི་ལས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པས་སོམ་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་བསད་པར་གྱུར་ན་རྩ་བར་འགྱུར་ལ་དུད་འགྲོ་མིའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པའམ། གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པས་བསད་པར་གྱུར་ན་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ཉེས་པ་
འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་

【汉语翻译】
། །意乐转变即是教法。其中最终的转变，是由“他人”等来阐述的。以“何者”来说，因为是沙弥的场合，所以与此相关联。因此，像这样，如果沙弥击打他人致死，则会丧失（戒律）。丧失即是退失，意思是会获得根本罪。说“人”是为了区分旁生等。说“他人”是为了区分自己。如果无论如何呢？说是“想”，即于人认为是人，仅此而已，不是其他的意思。在此说，何时人以旁生的形象存在，以旁生的想杀害，则会犯轻罪，因为没有认为是人。同样，旁生以人的形象存在，以人的想杀害，也只会犯轻罪，因为实际上不是人。因此，导师功德光看到那个意义后，才说了“如果杀害依附于其他相续的形象”。在此，因为变成了其他，所以不是自己的相续，不是自己的相续，这将会随之而来，因此，一个因上的其他相续就是其他相续，其形象就是色。显示那个就是体验，即不是自己的相续。这样会怎么样呢？只是自己的相续，意思是说是哪个相续的，就是那个相续。在哪里呢？说是“杀害”，即在杀生时。因此，人以另一者的形象存在，对此以彼想或者以他想杀害，则会犯根本罪，而旁生以人的形象存在，对此以彼想或者以他想杀害，则会犯轻罪。如果那样，那么如何说想是主要的呢？是说行为的罪过由想来决定。

【英语翻译】
Intention transformation is the teaching. The ultimate transformation is explained by "others" and so on. As for "who," since it is the case of a novice monk, it is related to that. Therefore, like this, if a novice monk strikes another person and causes death, he will lose (the precepts). Losing means falling away, meaning that he will incur a root offense. Saying "person" is to distinguish it from animals and so on. Saying "other" is to distinguish it from oneself. If it is in any way? It is said to be "perception," that is, perceiving a person as a person, that is all, not other meaning. Here it is said, when a person exists in the form of an animal, if he kills with the perception of an animal, he will commit a minor offense, because he does not perceive it as a person. Similarly, if an animal exists in the form of a person, if he kills with the perception of a person, he will only commit a minor offense, because he is not actually a person. Therefore, the teacher Gunaprabha, seeing that meaning, said, "If one kills relying on the form of another continuum." Here, because it has become other, it is not one's own continuum, not one's own continuum, this will follow, therefore, another continuum on one cause is another continuum, and its form is form. Showing that is experience, that is, it is not one's own continuum. What will happen then? It is only one's own continuum, meaning that it is the continuum of whichever continuum it is. Where is it? It is said to be "killing," that is, in killing. Therefore, if a person exists in the form of another, if he kills with that perception or with another perception, he will commit a root offense, while if an animal exists in the form of a person, if he kills with that perception or with another perception, he will commit a minor offense. If that is the case, then how is it said that perception is the main thing? It is said that the fault of the action is determined by perception.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་འདུ་ཤེས་བསླབ་པའི་གཞིར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདུ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོར་མཛད་དོ། །སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ལ་འདུ་ཤེས་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་བསླབ་པའི་གཞིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཉེས་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མི་གཞན་ཡིན་པའམ། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་གཞན་དུ་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་མི་སྨོས་པ་ཁོ་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་སྨོས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་སྨོས་པས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དང་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ལ། མེར་མེར་པོ་སྨོས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་དོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པ་ལས་མི་འམ་མིར་ཆགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མིར་ཆགས་པའི་སྒྲས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། སྨྱོས་པ་དང་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་། ཚོར་བས་གཟིར་བར་མ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། སྡོམ་པའི་ངོ་བོའི་བསླབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་བསླབ་བཅས་ཏེ་གང་གིས་གཞན་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ལ་བདག་ལ་བསླབ་པ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། གསོད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོད་སེམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་བསམ་པ་སྟེ་བརྡེག་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་སོ། །ཅི་འཁྲུལ་པས་ཀྱང་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། འཁྲུལ་པ་ནི་ངེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་གསད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་མཆོད་སྦྱིན་མ་བསམས་པ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་བསད་པར་གྱུར་ན་རྩ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་བསླབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བརྒྱབ་སྟེ་མི་ཤིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་དེའི་ཚེ་འམ་གཞན་གྱི་ཚེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་
པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤི་ན་ཞེས་བཤད་པ་འདིར་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་སྨོས་པ་གསལ་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
因为是分别安立，所以说意识是学习的基础。因此，阿阇黎简略地说，意识是结合的支分。在结合的阶段，意识是支分，因为意识的力量会使结合变成过失。如果是这样，那么主要以意识为主，就是所说的学习基础。其他人为了避免那个过失，会以“不是其他人”或者“没有生殖能力者”等词句来做不同的解释。这里，仅仅因为没有提到，难道就不能理解为包括没有生殖能力者等吗？如果这样，那么提到就没有意义了，不是吗？不是的，因为没有提到，就包括了男人、女人、双性人、以及入胎的六根具足者。而提到没有生殖能力者，就是指六根不具足者。因此，世尊在别解脱经中说：“人或已成人形者”，以“已成人形”一词来表示没有生殖能力者等。什么是比丘的差别呢？就是提到了“普通人”等。普通人是指自然存在的人，即没有疯癫、精神错乱、也没有被感觉所折磨的人。此外，这也是一种差别，因为具有戒律本质的学习，所以是具有学习的人。因为有些人会说：“对于能认识他人的男人来说，我不需要学习”，等等，所以是放弃了学习。什么样的想法呢？就是提到了“杀心”。杀心是杀生的想法，而不是殴打的想法，因此是因为那个想法。如果因为迷惑也会改变吗？回答说：迷惑是指把不是真实的事物认为是真实。与此不同的是，例如，本来打算杀掉天授，但没有想到供养，因为迷惑的力量而杀掉了，就像这样，根本不会改变。仅仅因为这样，就会失去学习吗？回答说：提到了“击打但不死亡”。意思是说，因为那个原因，在那时或者其他时候死亡。虽然在这里说“死亡”，也已经包含了前面所说的“人”，但即使如此，为了更清楚地说明，还是提到了。难道在梦中也会改变吗？提到了“除了梦中”。

【英语翻译】
Because it is established separately, it is said that consciousness is the basis of learning. Therefore, the Acharya briefly said that consciousness is a limb of combination. In the stage of combination, consciousness is a limb, because the power of consciousness will turn the combination into a fault. If so, then mainly taking consciousness as the main thing is the basis of learning that is said. Others, in order to avoid that fault, will make different explanations with phrases such as "not other people" or "those without reproductive ability." Here, just because it is not mentioned, can't it be understood to include those without reproductive ability, etc.? If so, then mentioning it is meaningless, isn't it? No, because not mentioning it includes men, women, hermaphrodites, and those who have entered the womb with six fully developed senses. And mentioning those without reproductive ability refers to those without six fully developed senses. Therefore, the Blessed One said in the Pratimoksha Sutra: "A person or one who has taken human form," using the term "taken human form" to indicate those without reproductive ability, etc. What is the difference of a Bhikshu? It is the mention of "ordinary person," etc. An ordinary person refers to a person who exists naturally, that is, a person who is not mad, mentally disturbed, nor tormented by feelings. Furthermore, this is also a difference, because it has the essence of discipline and learning, so it is a person with learning. Because some people will say, "For a man who can recognize others, I don't need to learn," etc., so it is abandoning learning. What kind of thought? It is the mention of "intention to kill." The intention to kill is the thought of taking life, not the thought of hitting, therefore it is because of that thought. If it changes because of delusion? The answer is: delusion refers to considering something that is not real as real. Different from this, for example, originally intending to kill Devadatta, but not thinking of making offerings, because of the power of delusion, he was killed, just like this, it will not change fundamentally. Just because of this, will learning be lost? The answer is: it is mentioned "hit but not die." It means that because of that reason, dying at that time or at another time. Although saying "die" here already includes the "person" mentioned earlier, but even so, in order to explain it more clearly, it is still mentioned. Does it change even in a dream? It is mentioned "except in a dream."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་མ་གཏོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་སྤངས་པ་སྟེ་གཞན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ལངས་ནས་གཞན་བསད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དགག་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞན་བསང་པར་གྱུར་བ་མཐོང་ཡང་མཐར་འགྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་སྨོས་པས་དེ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འགའ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་གྱིས་བསླད་པའི་ལུས་དང་དག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྨོས་པ་ཞེས་མི་སྨྲ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། སྔགས་སོགས་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསད་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ཐབས་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད་ན་མཐར་འགྱུར་བ་སྟོན་ཏེ། གསང་སྔགས་དང་པོར་བྱས་པའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་སོགས་ཐབས་སོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་བས་ན་དགེ་ཚུལ་གང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མི་གཞན་བསད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་ཐ་མ་སྟེ། རྩ་བའི་ཉེས་བྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་རྣམས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་ཐབས་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་རང་གི་ལག་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲ་གཉིས་པ་ནི་སྔར་རང་གི་ལག་གིས་བསད་ན་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་གསོད་པར་སྦྱོར་བལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་འདི་ཡང་འགྱུར་རོ། །གསོད་པ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དག་གམ་ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེས་གཞན་གསོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་མཐར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕན་ཚུན་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་རྩོམ་པ་ནི་དགེའོ་ཞེས་ངག་གིས་རྗེས་ཡི་རང་བ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་བསྟབས་པ་དང༌། ཐ་ན་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་
ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསོད་པར་སྦྱོར་བ་ལེགས་སོ་སྙམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དགེ་ཚུལ་གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་གསོད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་རྩ་བར་འགྱུར་བར་འདི་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གསད་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་སྡོམ་ཅན་ཉིད་དེ། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
再者，说的是，除了做梦以外，就是舍弃做梦，在其他时候。即使如此，为了遮止因为做梦而神志不清醒，从而杀害他人的情况，所以才这样说。即使自己仅仅在梦中看到杀害他人，最终也不会有堕落的罪过。既然已经说了“普通人”，那么这不就包含在其中了吗？为什么还要特意提及呢？对此，我这样说：对于某些人因梦境迷惑而导致的身体和行为，我们不会称之为“世间所说”。因此，才需要另外说明。现在，“以咒语等方法杀害，也会堕落吗？”等等，说明如果用其他方法杀害，就会堕落。以秘密咒语为首的任何方法，都是指咒语等方法。提到“等”字，包括了派遣带有恐怖色彩的事物等等。因此，如果那些比丘也杀害了其他人，那么他们也会堕落，会得到根本的罪过，这就是这个意思。“方法”使用了复数形式，是因为方法有很多种。“也”这个语气词，是为了包含不仅仅是自己的手的情况。第二个“也”这个语气词，是因为之前说的是自己亲手杀人才会堕落，但不仅仅是这样，促使他人杀害或者随喜赞叹也会堕落。凡是促使杀害，或者以身体的动作等随喜赞叹，如果因为这种随喜赞叹而导致他人被杀，那么也会堕落。例如，对于互相残杀的行为，用语言随喜赞叹说“你做得好”，或者用身体递上武器，甚至敲击锣鼓等等。如果
仅仅在心中想“促使杀害是好事”，从而随喜赞叹，那么就会犯意罪。如果比丘依附于其他众生的身体而进行杀害，那么是否也会堕落呢？为了表明对此没有定论，所以才说了“为了杀害众生而转生为旁生”等等。具有戒律之物，仍然是具有戒律的，对此应该明白。而“如果”这两个字，是“假设”的意思。

【英语翻译】
Furthermore, it is said that, apart from dreaming, it means abandoning dreaming, at other times. Even so, it is said to prevent the situation where someone becomes confused due to dreaming and ends up killing others. Even if one only sees oneself killing others in a dream, there will ultimately be no fault of falling. Since "ordinary person" has already been mentioned, isn't that included? Why mention it specifically? To this, I say: We do not call the body and actions of some people who are deluded by dreams "what the world says." Therefore, it needs to be explained separately. Now, "Will killing with mantras and other methods also lead to falling?" etc., indicates that if one kills by other means, one will fall. Any method that begins with secret mantras refers to mantras and other methods. The word "etc." includes sending things with terrifying colors, etc. Therefore, if those monks also kill others, then they will also fall and receive the root offense, that is the meaning. The word "methods" is used in the plural because there are many methods. The word "also" is to include situations that are not just one's own hand. The second word "also" is because it was previously said that only killing with one's own hand would lead to falling, but it is not only that, encouraging others to kill or rejoicing in praise will also lead to falling. Any act of inciting killing, or rejoicing with bodily movements, etc., if that rejoicing leads to the killing of others, then it will also lead to falling. For example, to those who are killing each other, verbally rejoicing and saying "You are doing well," or physically handing over weapons, or even beating drums, etc. If
merely thinking in one's mind that "inciting killing is good," thereby rejoicing, then one will commit a mental offense. If a monk relies on the body of another being to kill, will that also lead to falling? To show that there is no certainty about this, it is said, "To kill sentient beings, one is reborn as an animal," etc. An object with vows is still with vows, this should be understood. And the words "if" mean "suppose."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །སྡོམ་ཅན་ནི་དགེ་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་དགེ་ཚུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡོམ་ཅན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྩ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གོང་དུ་མིའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས་གསོད་པར་བྱེད་ན་རྩ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་བའོ། །ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རྩ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྲོག་གཅོད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གསོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གསོད་པ་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །ཇི་སྟེ་སྡོམ་ཅན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྡོམ་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཆུང་ངུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་དེས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོ་བར་འགྲོ་བས་ན་བྱོལ་སོང་ངོ༌། །དེའི་འགྲོ་བ་ནི་བྱོལ་སོང་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པ་འདྲ་བའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བྱས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་བདག་གིས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་བྱོལ་སོང་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་སུ་དྲན་པས་གཞན་གསོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྩ་བར་འགྱུར་ལ། མེད་ན་ཆུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ལས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་བསད་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་
མེད་དེ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསླབ་པ་མེད་དེ་བསླབ་པ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཀྱང་གཞན་བསད་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསོད་པའི་བསམ་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་བསམ་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསོང་སེམས་སོ། །གསོད་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ནི་གསོད་པའི་སེམས་མེད་པ་སྟེ། དེ་འམ་སྨྱོས་པས་གལ་ཏེ་གཞན་བསད་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྨྱོས་པ་སྨོས་པས་སེམས་འཁྲུགས་པ་དང་ཚོར་བས་གཟིར་བ་ཡང་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་དུ་གནས་

【汉语翻译】
具有戒律者是沙弥。如果意识到“我是沙弥”，那么在那时就会犯根本罪。如是，就像前面所说，如果安住于人的形相中而杀生，就会犯根本罪，就像这样，对于此也是如此。 “自身”是指确定无疑，不会变成其他样子。根本是指实事的体性，即以成办杀生为前提，称为根本堕罪。何时呢？说是为了杀害有情，即在杀害有情时，也就是使有情脱离生命之时。应与“如果未意识到自己具有戒律”结合。如果未意识到自己具有戒律，那么那时就具有应忏悔的小罪，即会增长。这就像说，他会因此而有罪。做了什么呢？回答说，因为弯曲行走，所以是旁生。它的行走是旁生类。与其相似的是形状相同。它的自性如何呢？是改变了形相，即做出来的。谁做的呢？说是自己做的。这就像说，安住于旁生的形相中，自己回忆起是出家人的形相，如果杀害他人，那么那时就会犯根本罪，如果没有，那么就是小罪。现在，以梦为例，说明肢体不全不会导致犯罪，梦的意义之前已经说过了。对此，如果在梦中杀生，那么没有罪，即不会犯罪。同样，没有受戒者，就是没有受戒，也就是舍弃了戒律的同义词。即使他杀害了他人，也没有罪。同样，杀害的想法就是断命的想法，谁有这种想法，那就是杀心。没有杀害的想法就是没有杀害的心，如果他或疯癫者杀害了他人，那么没有罪。说了疯癫，也包括了精神错乱和被感觉折磨的情况。因为说了“为何说”，所以是自然存在

【英语翻译】
One who has vows is a novice monk. If one realizes "I am a novice monk," then at that time, one will commit a root offense. It is like saying that if one dwells in the form of a human and kills, it becomes a root offense, just like that, it is the same for this. "Itself" means to be certain and not change into another form. The root is the nature of the actual thing, that is, taking the accomplishment of killing as a prerequisite, it is called a root downfall. When is it? It is said for the sake of killing sentient beings, that is, at the time of killing sentient beings, that is, at the time of separating sentient beings from life. It should be combined with "if one does not realize that one has vows." If one does not realize that one has vows, then at that time, one has a minor offense that should be confessed, that is, it will increase. It is like saying that he will be guilty because of this. What did he do? The answer is, because of crooked walking, it is an animal. Its walking is the animal realm. What is similar to it is the same shape. What is its nature like? It is changing the form, that is, made. Who made it? It is said that it is made by oneself. It is like saying that dwelling in the form of an animal, one remembers that one is a renunciant, if one kills others, then at that time, one will commit a root offense, if not, then it is a minor offense. Now, taking the example of a dream, it shows that incomplete limbs do not lead to crime, the meaning of the dream has been said before. In this regard, if one kills in a dream, then there is no crime, that is, one will not commit a crime. Similarly, one who has not taken vows is one who has not taken vows, that is, a synonym for abandoning vows. Even if he kills others, there is no crime. Similarly, the thought of killing is the thought of taking life, whoever has this thought, that is the intention to kill. Not having the thought of killing is not having the mind to kill, if he or a madman kills others, then there is no crime. Having said madness, it also includes mental confusion and being tormented by feelings. Because it is said "why is it said," it is naturally existing.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་རྗེས་སུ་བརྟེན་ན་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སྲོག་གཅོད་པར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚད་ན་ཡང་ཉེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་མ་ཚང་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསོད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གསོད་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་དེ་དག་གི་གང་ཡང་རུང་བ་མ་ཚང་བ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ། ཉེས་པ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གོང་དུ་མི་གཞན་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་བཅས་པ་དང༌། གསོད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཚང་ལ་ལྷག་མ་བདུན་པོ་དག་ཡོད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཅིག་ཤོས་མིང་དང༌། གཞན་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང༌། ཤི་བ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་མ་ཚང་ན་གཞན་བདུན་པོ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་གསོད་པའི་སེམས་ཡོད་པས། །རིགས་གཞན་གསད་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་འགྱུར། །མ་
བརྟགས་པ་ཡི་ཆུ་ཡི་བུམ་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་གཞན་བསད་པ་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མིའི་འགྲོ་བ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་གཞན་ཏེ། དེ་བསད་པར་གྱུར་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འཁྲུལ་པས་སམ་ཞ་ན། འཁྲུལ་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཅི་རྡེག་པའི་བསམ་པས་ཀྱང་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སྲོག་ཆགས་གསད་པའི་སེམས་ཡོད་པས། །ཞེས་བྱ་བས་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་གཞན་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐར་འགྱུར་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་བསྟན་པ་དེ་ལས་མི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཅིག་མ་བཏོགས་པ་གཞན་ཉིད་དང༌། རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གསོད་སེམས་དང༌། གསད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བདུན་

【汉语翻译】
这表明不是。那也是因为是另一种情况。如果问这四者不会变成任何东西吗？回答说，如果依赖于它们，就会变成应该约束的过失，没有其他的意义。对于它们来说，没有属于杀生的过失。然而，为了消除心中的后悔，才这样说明。因此，这样说，这四者中任何一个支分不齐全，也不会变成罪过。如果剩余的支分不齐全会变成什么呢？说是杀生的支分不齐全等等。除了刚才所说的以外，其他杀生的支分剩余的那些支分中，任何一个不齐全就是缺少，会变成小罪。就像前面说的“是其他人”这句话，所显示的八个支分中，自性存在、不是梦、具有学处、杀心这四个支分中，任何一个不齐全，而剩余的七个支分存在，就会变成罪行。另一方面，如果名字、不与他人混淆、死亡这些所说的支分中，任何一个不齐全，而其他的七个支分存在，就会变成小罪的意思。现在，没有混淆并且有杀心，如果杀害其他种类，就会变成罪行。没有经过观察的水壶也是。等等，这表明杀害其他种类会变成罪过。人类以外的任何种类都是其他种类，如果杀害它们，就会变成罪行的罪过。是因为混淆吗？说是没有混淆，混淆是之前说过的，是与它分离的。是因为殴打的想法也会变成罪过吗？回答说，因为有杀害众生的心。这说明了它的自性。对于它，从“是其他人”等等，最终变成罪行的八个支分中，除了“人”这个支分以外，其他的自性、不是梦、具有学处、没有混淆、杀心、杀害这七个支分

【英语翻译】
This indicates that it is not. That is also because it is another situation. If asked, will these four not become anything? The answer is, if they are relied upon, they will become faults that should be restrained, and there is no other meaning. For them, there is no fault belonging to killing. However, it is explained in this way to eliminate regret in the mind. Therefore, it is said that even if any of these four limbs is incomplete, it will not become a sin. If the remaining limbs are incomplete, what will happen? It is said that the limb of killing is incomplete, etc. Apart from what was just said, any of the remaining limbs of killing that are incomplete is lacking, and it will become a minor offense. Just like the previous statement "is another person," among the eight limbs shown, any of the four limbs of inherent existence, not being a dream, having precepts, and the intention to kill, if incomplete, and the remaining seven limbs are present, it will become a transgression. On the other hand, if any of the limbs mentioned, such as name, not being confused with others, and death, is incomplete, and the other seven limbs are present, it will become a minor offense. Now, without confusion and with the intention to kill, if another species is killed, it will become a transgression. An unexamined water pot, too. And so on, this shows that killing another species becomes a sin. Any species other than human beings is another species, and if they are killed, it will become the sin of transgression. Is it because of confusion? It is said that there is no confusion, confusion is what was said before, it is separate from it. Will it also become a sin because of the thought of beating? The answer is, because there is the intention to kill sentient beings. This explains its nature. For it, from "is another person" etc., among the eight limbs that ultimately become transgressions, except for the limb of "person," the other seven limbs of inherent nature, not being a dream, having precepts, not being confused, the intention to kill, and killing

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིགས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གསོད་སེམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་ལྟག་མ་བཞི་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསོད་པའི་ཡན་ལག་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་བརྟགས་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཆུའི་བུམ་པ་བརྙ་བ་དག་ལ་བྱིན་ན་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་བརྟགས་པའི་ཆུའི་བུམ་པ་བྱིན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མ་བརྟགས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་ན་ནི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། སྲོག་ཆགས་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཐུངས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཆུའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་སྐྱུར་ལ་སོགས་པ་དང་
ཤིང་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ད་དང་དེ་དགེ་ཚུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྲོག་ཆགས་རེ་རེའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཐུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །བོར་བར་གྱུར་པ་ནི་བོར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཆུ་དྲོན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་དྲོན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུ་དྲོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ས་དང་ཚྭ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲོག་ཆགས་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་རེ་རེའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ལྟར་མི་སྣང་བ་བསད་པས་ཀྱང་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་བལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བལྟར་སྣང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་བསད་པས་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྕི་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་ཇི་ཙམ་དུ་མིག་གིས་གྲངས་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་སྐྱེ་བོ་བསད་པའི་གྲངས་ཆོད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་ལྕི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། ཆུ་མི་གཡོ་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་ལ་

【汉语翻译】
会变成那样。
其中，所谓“异类”就是异类本身，所谓“无误”就是无误本身。
杀心是由其自性所显示的，这三者是用来近似地表示四种后续支分。
“乃”字是“因为”的意思，因为没有杀害的支分，所以没有检查，如果把没有明显检查过的水壶给予他人，就没有罪过，意思是不会变成轻罪。
“又”字是为了表示，给予检查过的水壶没有罪过，而且给予没有检查过的水壶也没有罪过。
如果存在杀害的支分，那就一定会变成有罪。
现在，像“是否饮用了含有生物的水”等等，是用来说明其本身的分支，因为是与生物一起进入，所以是与生物一起的。
那是什么呢？是水。
其中，什么是“等等”呢？就是水等等。
说了“等等”，就包括了内外所受用之物等等，例如自生之物等等和树木等等。
现在，对于比丘所受用的任何事物，都会变成每个生物的罪过，要这样联系起来。
“饮用”是指内外受用。
变成丢弃是指丢弃。
在哪里丢弃呢？说是热水等等，凡是热水等等，就是热水等等，用“等等”这个词来包括土地和盐水等等。
那会变成什么呢？说是每个生物，会变成每个生物的罪过，也就是会变成轻罪。
如果杀害了不显现的生物也会有罪吗？说是“显现的众生”，显现的就是变成可见之境的众生，杀害了生物就会有罪。
罪过的差别是什么样的呢？
回答说：是重的，会变成非常重的，就是这个意思。
意思是说，用眼睛能够完全数清的众生，杀害了多少，就要忏悔多少，会变成很重的轻罪。
现在，对于不流动且没有浑浊的

【英语翻译】
It will become like that.
Among them, the so-called "different kind" is the different kind itself, and the so-called "unmistaken" is the unmistakable itself.
The intention to kill is shown by its own nature, and these three are used to approximately represent the four subsequent limbs.
The word "nai" means "because," because there is no limb of killing, so there is no examination. If you give a water pot that has not been clearly examined to others, there is no fault, meaning it will not become a minor offense.
The word "also" is to show that giving an examined water pot is not a fault, and also giving an unexamined one is also not a fault.
If there is a limb of killing, then it will definitely become sinful.
Now, like "whether drinking water containing living beings," etc., is to explain the branches of itself, because it enters with living beings, so it is with living beings.
What is that? It is water.
Among them, what is "etc."? It is water, etc.
Saying "etc." includes things to be used inside and outside, such as self-generated things, etc., and trees, etc.
Now, for whatever a monk uses, it will become the fault of each living being, and it should be connected in this way.
"Drinking" means using inside and outside.
Becoming discarded means discarded.
Where to discard it? It is said to be hot water, etc. Whatever is hot water, etc., is hot water, etc. The word "etc." is used to include land and salt water, etc.
What will it become? It is said to be each living being, it will become the fault of each living being, that is, it will become a minor offense.
If killing invisible beings is also a sin? It is said to be "visible beings," visible means beings that have become the realm of sight, killing beings will be a sin.
What is the difference in sin?
The answer is: it is heavy, it will become very heavy, that is the meaning.
The meaning is that the number of beings that can be completely counted with the eyes, how many are killed, that many must be repented, and it will become a very heavy minor offense.
Now, for water that does not flow and is not turbid,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག །ནད་མེད་ཐ་མལ་པ་ཡི་མིག་གཉིས་ཀྱིས། །བུམ་པ་གང་བ་ལ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆུའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་སྲོག་ཆགས་གནོད་པ་ལས་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་གང་ལ་གཡོ་བ་དང་འགུལ་བསྐྱོད་མེད་པ་དེ་ནི་ཆུ་མི་གཡོ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་བརྟགས་པ་སྟེ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ནད་མེད་ཐ་མལ་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཐ་མལ་པའི་མིག་གོ །ཉིད་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་མིག་དེའི་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་ལྷའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ནད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་མེད་པའོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་དུ་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་མ་གྱུར་པ་ཐ་མལ་པའི་མིག་གིས་ཆུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཆུ་བརྟག་པའི་སྣོད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་
དུ་སྣོད་གང་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་ཆུས་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེ་འདིར་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བུམ་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་གང་བ་ཁོ་ན་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མ་གང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་སྨོས་པ་ནི་ཆུ་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གང་གི་ཚེ་འདམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། །ཆུ་རྡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། །ཀ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀ་ཏ་ཀ་དག་གིས་དང་བར་བྱ་བ་ནི་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཆུ་དང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀ་ཏ་ཀའི་སྒྲས་ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་ལན་ཚྭ་དང་ཟན་གྱི་རི་ལུ་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དེ་སེམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དག་པ་ཡང་སྲོག་ཆགས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་དེ་དག་པར་འགྱུར་བ་དུས་དེ་སྲིད་དུ་འདིར་ཆུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདིས་དུས་རིང་པོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་

【汉语翻译】
观察。无病普通人的双眼，应对盛满的容器进行观察。如是等等，是为了讲述保护水中生物免受损害的方法。凡是水中没有摇动和移动的，那就是不摇动的水。有什么区别呢？“没有浑浊”的意思是否定的总结。因此，要对那样的情况进行观察，即分别进行观察。用什么观察呢？就是说用无病普通人的眼睛。既是普通人，又是眼睛，所以是普通人的眼睛。因此，必须确定是用普通人的眼睛，而不是用天神的眼睛。还有什么区别呢？这是因为无病所以才是无病。因此，这表明要用没有被眼翳等损害的普通人的眼睛来观察水。这里观察水的容器没有过失，虽然没有明确说明在什么样的容器里，水有多少，但可以通过暗示来理解。当观察瓶子的时候，应该只观察盛满的瓶子，即应该分别观察，而不是未盛满的瓶子。提到瓶子是为了包括水罐等。语气词“尼”是用来确定的。当与泥土性质的微粒结合时，就是具有，即水变得浑浊。那时该怎么办呢？提到了“卡塔卡”，用卡塔卡使之清澈，就是使之没有浑浊，意思是使水清澈。否则，就看不到生物。卡塔卡一词表示卡塔卡的果实。使用复数形式是为了包括盐和糌粑团。要观察水到什么时候呢？提到了“直到心中完全”等等，心中的清净就是完全清净。清净也就是确定没有生物。所谓“直到”，就是指心中变得清净为止，在此期间都要观察水。这表明在获得长时间观察的时候

【英语翻译】
Observe. With the eyes of a healthy, ordinary person, one should observe a full container. Thus, and so on, is to explain the method of protecting aquatic creatures from harm. Whatever water is without shaking or movement, that is still water. What is the difference? "Without turbidity" means a negative summary. Therefore, one should observe such a situation, that is, observe separately. With what should one observe? It is said that one should use the eyes of a healthy, ordinary person. Since it is both an ordinary person and eyes, it is the eyes of an ordinary person. Therefore, it must be determined that it is with the eyes of an ordinary person, not with the eyes of a deity. What other difference is there? This is because it is without illness, therefore it is without illness. Therefore, this indicates that one should observe the water with the eyes of an ordinary person that have not been impaired by cataracts, etc. Here, there is no fault with the container for observing water, although it is not explicitly stated in what kind of container or how much water there is, it can be understood by implication. When observing a bottle, one should only observe a full bottle, that is, one should observe separately, not an unfilled bottle. Mentioning the bottle is to include water jugs, etc. The word "ni" is used for emphasis. When it is combined with particles of the nature of mud, it is possessed, that is, the water becomes turbid. What should be done at that time? "Kataka" is mentioned, and with kataka, one should make it clear, that is, make it without turbidity, meaning to make the water clear. Otherwise, creatures will not be seen. The word kataka refers to the fruit of kataka. The plural form is used to include salt and tsampa balls. Until when should one observe the water? "Until the mind is completely" and so on are mentioned, the purity of the mind is complete purity. Purity is also the determination that there are no creatures. The so-called "until" refers to the time until the mind becomes pure, during which one should observe the water. This indicates that when one obtains the opportunity to observe for a long time

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མི་རིང་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་ཐུང་སྟེ།།ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་དྲུང་གིས་དྲངས་པ་ཡི། །ཤིང་རྟ་ཇི་སྲིད་ལྡོག་གྱུར་པའམ། །ཡང་ན་གླང་པོ་དྲུག་ཅུ་པ། །དུས་དེ་ཆུ་ལ་ངེས་པ་ཡིན། །དུས་དེ་ཙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ནུས་ན་གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོར་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་ཟིན་པའི་ཆུ་ལ་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླའོ་གཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་བརྟགས་པའི་དུས་ཕྱིས་སོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིང་བའམ་ཐུང་བར་བརྟག་པར་མི་བྱ་བ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་པའི་ཆུ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདོང་གཞན་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་
གིས་ཆུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བླ་འོག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་གི་སྦྲ་ནི་བླ་འོག་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གློ་བུར་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཆུ་ནང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་ཐ་དང་པར་བསལ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ངེས་ན་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་གློ་བུར་བ་དེས་ཆུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལག་པས་བསལ་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་འོག་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགག་པ་ཐོབ་པས། ད་ནི། དེ་ལན་ཅིག་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ལྟེང་ཀ་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ལན་ཅིག་སྟེ་འོར་གཅིག་བརྟགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྤྱད་པར་རུང་སྟེ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སམ་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་དང་མི་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་སྤངས་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཤར་བར་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཞན་གྱི་ཉ

【汉语翻译】
这表明不应该长时间地观察。另外，因为会得到短的时间，所以那也不是短的。从“不是非常快”这句话中可以清楚地看出：牛拉着的车，直到返回为止，或者六十头大象的时间，那个时间是水的时间。如果在那段时间里自己不能，就应该让别人观察，自己不应该长时间地做。为了表明不应该对已经观察过的水再次进行观察，所以说了“上等”。观察水的时间已经过去了。反复地意思是，不应该像观察长短一样，对于不确定的水，反复地用其他面孔观看等方式进行观察。如所说，不应该像根据长短等差别来观察水一样，在上下也不应该反复地做。这是所要表明的。 “和”这个词是 جمع 上下和反复这两个词的。如果说，难道所有生物都会变成与生物一起的吗？说了“突然的”，即使蚂蚁等不是从水中产生的，但也会掉入水中，像长嘴蜂等没有水筛也能立即去除。如果确定是那样，那么“与人一起进入”的意思就是与生物一起。它的本体就是与生物一起，但那个突然的不会使水变成与生物一起，那也可以用手去除后完全享用。像这样，通过“上下”这个词，获得了对所有方式的否定。现在，通过“那一次观察之后”等来显示。容器中的水，一次，即一桶，观察并显现出来后，就可以使用了。意思是完全可以使用。如果问是否带着疑惑，回答是说了“没有疑惑”，凡是不具备疑惑的就是没有疑惑，没有障碍地，用抛弃疑惑的心来做，这是剩余的部分。如果问到什么时候为止，回答是说了“直到太阳升起”，太阳即另一天的日

【英语翻译】
This indicates that one should not observe for a long time. Furthermore, since a short time will be obtained, that is also not short. It is clear from the phrase "not very fast": the cart pulled by an ox, until it returns, or the time of sixty elephants, that time is the time for water. If one cannot do it oneself in that time, one should have others observe, and one should not do it oneself for a long time. In order to show that one should not observe the already observed water again, "superior" is said. The time for observing the water has passed. The meaning of repeatedly is that one should not observe the uncertain water repeatedly by looking at other faces, etc., just as one should not observe the length. As it is said, just as one should not observe water according to differences such as length, one should not do it repeatedly up and down. This is what is to be shown. The word "and" is a جمع of the words up and down and repeatedly. If one asks, will all living beings become together with living beings? "Sudden" is said, even if ants and others are not produced from water, they will fall into the water, and long-beaked bees, etc., can be removed immediately without a water sieve. If it is certain that it is so, then "entering with people" means being with living beings. Its essence is being with living beings, but that suddenness will not make the water become with living beings, and that can also be removed by hand and fully enjoyed. In this way, through the word "up and down," negation in all ways is obtained. Now, it is shown through "after observing that once," etc. The water in the container, once, that is, one bucket, after observing and manifesting it, can be used. It means that it can be fully used. If one asks whether with doubt, the answer is that "without doubt" is said, whatever does not possess doubt is without doubt, without obstruction, do it with a mind that has abandoned doubt, this is the remaining part. If one asks until when, the answer is that "until the sun rises" is said, the sun, that is, the day of another day.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་འཆར་བར་དེ་སྲིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་འོག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཤར་ནས་ཀྱང་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགག་པ་སྔ་མའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ལྟེང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དང་ནི་ཕྱིས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་གཞན་དག་ཀྱང་ཞེན། སྣོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་དུ་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཆ་འདོམ་གང་ཁོ་ར་ཡུག་སྟེ། ཉེ་འཁོར་ནི་གནས་པར་བྱེད་སྟེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདོམ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱད་
དུ་རུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོན་པ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཆུའི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་དག་པ་ནི་བརྟགས་པས་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་ཁྲོན་པ་དག་སོགས་སོ། །གྲུ་གསུམ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པ་གྲུ་གསུམ་བཟང་པོ་སྟེ། གང་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཆུ་ཚགས་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུ་གསུམ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་སྟེ་བསླབ་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་སྨོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་དགེ་འདུན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཙགས་ཤིང་མ་བརྟགས་པའི་ཆུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསླབ་པ་ལ་གུས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་མེད་པར་ལྷག་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་བཀོད་མའོ། །དེ་ཉིད་འདུལ་བ་ལས་བཀོད་མས་རུང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་གིས་རུང་བ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལན་ཅིག་བརྟགས་པས་ཉི་མ་ཤར་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བས་བ་སྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་བྱུང་བའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པས་ན་རུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ཆུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཆུ་སྤྱད་དུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པར་བདག་གིར་བྱས་པ་དེར་འགྱུར་གྱི་འདི་ལ་འགྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཆུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ལྔ་པ་དག་

【汉语翻译】
太阳未出之前，那之前的意思。在那之后就不是了，从东方升起也要再次检查的意思，这是对之前否定的区分。莲花等众多词语是为了完全包括水池等。这里的“和”字，要知道是后来加上的。其他什么也执着。提到大容器的意思是，对于大容器等要检查的水，在所有四个方向，周围一寻的范围内环绕，周围是指安住、依靠的意思。一寻是指四肘。那是为了显示可以享用，水井最初作为水的来源，那就是水井等。它的清净是指检查后没有生物，因此水井等是清净的。三角形也是那样，好也是那样，三角形好，是指能够抓住细小生物的。那最初作为滤水器的其他东西，就是三角形好等。比丘这个词也是比丘，因为想要学习，是信任的对象。提到比丘是为了近似地表示出家众。僧团这个词也是僧团，因为无论如何也不会享用未经过滤和检查的水，是为了表示对戒律的尊重。第一个“和”是 جمع的意思，第二个是为了补充词语。就像那些没有过失一样，也是信任的，因为更加信任没有生物，所以是信任，即放置。正因为如此，律藏中说放置是允许的。日夜允许也是仅仅信任，那是检查一次到太阳升起的意思。因为不区分出现过失的情况，所以说是允许，那五种可以享用的水，也变成可以用水等占有的，对此不必后悔。否则，就变成不能完全享用水了。“又”这个词是第五个等

【英语翻译】
The meaning of 'until then' is before the sun rises. After that, it is not, meaning that even after it rises from the east, it should be checked again, which is a distinction from the previous negation. The word 'lotus' and many others are to completely include ponds and the like. The word 'and' here, know that it was added later. Do not cling to anything else. The mention of 'large container' means that for the water to be checked in large containers and the like, in all four directions, it surrounds the area of one fathom around, and 'around' means dwelling and relying. One fathom means four cubits. That is to show that it can be enjoyed, and the well is initially the source of water, that is the well and the like. Its purity means that there are no creatures after checking, so the well and the like are pure. Triangle is also like that, and good is also like that, triangle is good, which means it can catch small creatures. That other thing that was initially used as a water filter is triangle good and the like. The word 'bhikshu' is also bhikshu, because he wants to learn, he is an object of trust. Mentioning bhikshu is to approximately represent the ordained ones. The word 'sangha' is also sangha, because in any case they will not enjoy unfiltered and unchecked water, it is to show respect for the precepts. The first 'and' is for جمع, and the second is to supplement the words. Just as those are without fault, they are also trusted, because they trust even more that there are no creatures, so it is trust, that is, placement. That is why it is said in the Vinaya that placement is allowed. Allowing day and night is also just trust, that is, it means checking once until the sun rises. Because it does not distinguish the situation where faults occur, it is said to be allowed, and those five kinds of water that can be enjoyed also become owned as water that can be used, etc., and there is no need to regret this. Otherwise, it would become impossible to fully enjoy the water. The word 'again' is the fifth, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་ཆུ་ཚགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་མེད་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཡང་འདི་ལ་ཆུ་ཚགས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚགས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་གནས་པའི་སྐལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དེ་ལ་རུང་བའི་ཆུ་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་ཡོད་ཀྱང་ཆུ་ཚགས་
ཉེ་བར་འཇག་པར་མི་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པས་གང་ཡང་ཆུ་ཚགས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བོར་ནས་འགྲོ་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རིལ་བ་གྲུ་གསུམ་དབྱངས་ཚགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གང་ཞིག་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། རྒྱུ་བར་གྱུར་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཆུ་འཚག་པར་བྱེད་པས་ན་ཆུ་ཚགས་ཏེ། སྤྱིའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཚུ་ཚགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རིལ་བ་དང༌། གྲུ་གསུམ་དང༌། དཔྱངས་ཚགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །རིལ་བའི་སྒྲས་ནི་ཟླུམ་པོ་སྐྱིབས་ཅན་ཁ་གཉིས་པ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་འདི་ཡང་སྤྱི་བླུགས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཚགས་གྲུ་གསུམ་ཡོད་པའོ། །དབྱངས་ཚགས་ཞེས་གྲགས་པའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབྱངས་ཚགས་ཏེ། ཆུ་ཚགས་ཡུ་བ་ཅན་དེའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཟུར་བཞི་པ་དེའི་ལྷག་པའི་ཚིག་གོ །དང་གི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་མེད་པར་འགྲོན་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེར་སོང་ན་རྙེད་པར་ཡང་འགྱུར་ན་འགྲོ་བར་བྱའམ་ཞེ་ན། སོང་ཡང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རས་སོགས་ཡོད། །དེ་ཚེ་ཆུ་ཚགས་མེད་ན་རྒྱང་གྲགས་དག ། ལྔ་ཉིད་སོང་བླ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེང་སོང་བན་བཤད་མ་ཐག་པའི་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་སྟེ་རྙེད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཆུ་ཚགས་མེད་པ་ནི་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་སོང་བ་དང་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཆུ་ཚགས་ཡོད་པར་ག

【汉语翻译】
是为了显示相同性。在那五个之中，因为没有滤水器等一个，其他的也没有，所以有人怀疑滤水器没有任何作用，对此说道：像这样，因为这里也没有滤水器，所以没有滤水器。如果那样的话，就没有存在的机会了，直到这里为止。而是为了明确地抓住。如果那里有适合的水，即使有水，如果不靠近滤水器，就会犯下恶作剧的罪过，因此，即使有什么滤水器，如果丢弃后离开会怎么样呢？说了凡是圆形、三角形、柄式滤水器等。如果哪个沙弥没有滤水器就走了，如果游荡，那个沙弥就会犯下意恶作剧，不会犯下其他需要忏悔的恶作剧。就是明确抓住的意思。因为完全过滤所有的水，所以是滤水器，是共同的词语。现在要显示滤水器的分类，圆形、三角形、悬挂式滤水器等是总结。圆形的词语是指圆形的、有盖子的、有两个口的那个，但这不是像公用容器一样使用的。三角形是指有三角形滤水器的滤水器。柄式滤水器是指有名为柄式滤水器的滤水器，是带柄的滤水器的名称。名为法的，就是名为法的，是底部有滤网的圆形滤水器。解脱的布是指四角布的剩余部分。和的语气是为了显示，像那样，如果没有其他，就会犯下意恶作剧。如果去了那里也能找到，那要不要去呢？即使去了，也有解脱的布等。那时如果没有滤水器，就大声喊叫。说了五次去寻找，意思是说，如果要去的地方有刚才说的解脱的布等，也就是能找到，就是这个意思。那时没有滤水器，就是没有滤水器，直到去了和要走为止。有滤水器

【英语翻译】
It is to show the sameness. Among those five, because there is no water strainer etc., and there are no others, so someone doubts that the water strainer has no function, to which it is said: Like this, because there is no water strainer here either, so there is no water strainer. If that is the case, there is no chance of existence, up to here. And it is to definitely grasp. If there is suitable water there, even if there is water, if you do not approach the water strainer, you will commit the sin of mischief, therefore, even if there is any water strainer, what will happen if you discard it and leave? It is said that anything round, triangular, handled strainer etc. If any novice goes without a water strainer, if he wanders, that novice will commit a mental mischief, and will not commit other mischiefs that need to be confessed. It is the meaning of definitely grasping. Because it completely filters all the water, it is a water strainer, it is a common word. Now we will show the classification of water strainers, round, triangular, hanging water strainers etc. are summaries. The word round refers to the round, covered, two-mouthed one, but this is not used like a public container. Triangular means a water strainer with a triangular water strainer. The water strainer called handled strainer is the name of the water strainer with a handle. The one named Dharma is the one named Dharma, it is a round water strainer with a bottom net. The liberating cloth refers to the remaining part of the four-cornered cloth. And the tone is to show that, like that, if there are no others, you will commit a mental mischief. If you go there and can find it, should you go or not? Even if you go, there are liberating cloths etc. At that time, if there is no water strainer, shout loudly. It is said to go and look for it five times, meaning that if the place to go has the liberating cloth etc. mentioned just now, that is, you can find it, that is the meaning. At that time, there is no water strainer, that is, there is no water strainer, until you go and have to go. There is a water strainer

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རིང་ཐུང་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དེ་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དེ་ལས་འདས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེར་སོང་ན་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་
ཡང་འགྲོ་བར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་མེད་ན་ནི། ཕྱིར་འོང་འདོད་ན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེར་སོང་ལ་ཆུ་ཚགས་སམ་ཆུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ན་འཕྲལ་ཁོ་ན་ལ་ལྡོག་པའི་བསམ་པས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནིའི་སྒྲ་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཡིད་བརྟན་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་འགྲོ་བར་བྱའམ་ཞེ་ན། ཡིད་བརྟན་ཚིག་གིས་ལམ་དུ་ཞུགས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་བརྟན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་གལ་ཏེ་འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཉིད་ཤོག་ཤིག་དང་ཆུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཁོ་བོས་ཆུ་ཚགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་གིས་རིང་དུ་སོང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་འམ་གཉིས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིང་དུ་སོང་བ་ལ་ནམ་ཡང་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། རིང་དུ་སོང་བ་ལ་ནམ་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དུ་ཆུ་ཚགས་སྦྱིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ་སླུ་བར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །ཆུ་ཚགས་མེད་པར་ཀླུང་གི་འགྲམ་ནས་མར་འགྲོ་བ་ན་བརྟགས་པའི་ཆུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ཀླུང་གི་འགྲམ་ནས་མར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་ཚུ་ཆགས་མེད་པར་ཡང་ཀླུང་གི་འགྲམ་ནས་མར་འགྲོ་བ་ནའོ། །མིག་གིས་བལྟས་པས་ངག་པ་སྟེ་སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་དག་པར་བྱས་པའོ། །བལྟས་པས་དག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ཆུ་འཐུངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཉེས་བྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔར་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས། ཀླུང་གི་འགྲམ་ནས་མར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ན་ཆུ་ཚགས་མེད་ཀྱང་བརྟགས་ན་ས་ལོངས་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་འཇུག་ངོགས་རེ་རེ་བརྟག་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། རྒྱུན་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
仅仅是转变并非如此，这被称为“也”字的含义。如果问长短有多少，那么应该走五箭道（རྒྱང་གྲགས་ལྔ）。“自己”这个词的意思是，必须确定它没有超出那个范围。如果去了那里也找不到，那样的话还要去吗？如果不存在，想要返回，就走半个俱卢舍（དཔག་ཚད་ཕྱེད）。”这是所说之意。如果去了那里，也找不到滤水器或不干净的水源，在这种情况下，如果出现这样的情况，就应该立即以返回的想法走半个俱卢舍。这样，“那么”这个词就具有区别于前者的含义。如果用可靠的话语也应该去吗？“如果以可靠的言语进入道路，那么……”等等，这是所说之意。如果以非常可靠的言语，例如说：“你来吧，在用水的时候，我会给你滤水器。”即使以这些话语走了很远，也不仅仅是五箭道或两箭道，即使没有滤水器而行走也没有过失。因为走了很远，无论何时都是过失，走了很远，无论何时都不会有过失，这是它的含义。“可靠”是指答应在路上给予滤水器而不欺骗的人。如果没有滤水器，从河岸边下去，如果认为使用经过检查的水会有过失，那么“从河岸边下去”等等，这是所说之意。即使没有比丘的约束，也可以从河岸边下去。用眼睛看，即用口，分别检查并使其干净。因为看了之后干净的也是那个，水也是那个，所以这是特殊的总结。喝了那样干净的水没有过失，即不会有过犯，这是它的含义。“也”这个词是因为之前说过没有滤水器而行走会有过失。因此，当从河岸边下去时，即使没有滤水器，如果检查了，那么使用土地也没有任何过失，这是为了表明这一点。对此，是否要检查每一处入口处呢？“像平常一样行走”等等。

【英语翻译】
The meaning of the word "also" is that it is not just a transformation. If you ask how long it is, then you should go five arrow-distances (རྒྱང་གྲགས་ལྔ). The word "self" means that it must be determined that it does not exceed that range. If you go there and cannot find it, should you still go? If it does not exist, if you want to return, go half a krosha (དཔག་ཚད་ཕྱེད)." This is what is said. If you go there and cannot find a water strainer or unclean water, in this case, if such a situation arises, you should immediately go half a krosha with the intention of returning. Thus, the word "then" has the meaning of distinguishing it from the former. If you should also go with reliable words? "If you enter the road with reliable words, then..." etc., this is what is said. If with very reliable words, such as saying, "Come, I will give you a water strainer when you use water." Even if you go far with these words, it is not just five or two arrow-distances, and there is no fault in walking without a water strainer. Because going far is always a fault, going far will never be a fault, that is its meaning. "Reliable" refers to someone who promises to give a water strainer on the road and does not deceive. If there is no water strainer, going down from the riverbank, if you think that using inspected water will be a fault, then "going down from the riverbank" etc., this is what is said. Even without the restraint of a monk, you can go down from the riverbank. Look with your eyes, that is, with your mouth, check separately and make it clean. Because what is clean after looking is also that, and the water is also that, so this is a special summary. There is no fault in drinking such clean water, that is, there will be no offense, that is its meaning. The word "also" is because it was previously said that walking without a water strainer would be a fault. Therefore, when going down from the riverbank, even if there is no water strainer, if you check, then there is no fault in using the land, this is to show this. In this regard, should each entrance be checked? "Walk as usual" etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུང་ལའོ། །རྒྱང་གྲགས་དང་རྒྱང་གྲགས་ནི་རྒྱང་གྲགས་རེ་རེའོ། །བརྟག་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་
པར་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། རྒྱུན་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་གྱིས་འབབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུན་བཞིན་འགྲོ་བ་སྟེ་ཆུ་བོ་དང་མྱུར་འབབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཆུ་འདི་དཔའ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ནི་ཆུ་གཞན་ཏེ་ཆུ་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །འདྲེས་པ་མེད་པ་ནི་མ་འདྲེས་པ་སྟེ་དགག་པའི་བསྡུ་བའོ། །ཆུའི་དཔའ་རླབས་གཞན་དང་འདྲེས་པར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀླུང་གང་ལ་ཆུ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆུ་གཞན་མ་འདྲེས་པ་སྟེ་དོན་གཞན་མང་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་པའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུན་བཞིན་འབབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆུ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀླུང་དེ་ལ་ལན་ཅིག་བརྟགས་ནས་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་རྒྱང་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་གཞན་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་དག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་མྱུར་དུ་འབབ་པ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པ་དང་མྱུར་དུ་འབབ་ཀྱང་ཆུ་རླབས་གཞན་དག་དང་གལ་ཏེ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་ཆུ་འགྲམ་རེ་རེ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཏུའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་གོང་དུ་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་གང་གི་ཚུལ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆུ་ཚགས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཚགས་དང་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འདི་ཡིན་པས་ན་ཆུ་ཚགས་ཡོད་པར་འགྲོ་བའོ། །ཆུ་ཚགས་ཡོད་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཆུ་ཚགས་མེད་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། དགག་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་འདི་ནི་དེའི་རིམ་པའོ། །དགེ་ཚུལ་ཆུ་ཚགས་ཡོད་པ་འམ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲམ་ནས་འགྲོ་བན་ཆུ་བཙགས་པ་འམ་བརྟགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་ལ་ཡང་ཆུ་ཚགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་འབའ་ཞིག་གི་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འདིར་རྒྱུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལས་ན

【汉语翻译】
等等也已经说了。其中“那”是指江河。“远声”和“远声”是指每一个远声。考察是指应当考察，也就是最终要各自考察的意思。有什么区别呢？已经说了“如常行”，因为经常流淌，所以是如常行，也就是河流和急流之间。这水勇猛激荡是指其他的水，也就是水猛烈流淌。没有混合是指没有混合，是否定的集合。水的勇猛波涛没有和其他混合，这是这句话的意思。哪个江河里有和其他水没有混合的，那就是和其他水没有混合，也就是其他很多意义的集合。另外，既是如常流淌，又和其他水没有混合，这是从一个意义的角度来区分的集合。像那样变化的江河，要考察一次，然后在远声之间享用，不要后悔，同样在其他地方也是在叫做远声的之间。因此在其他地方要如何理解呢？已经说了“在其他地方”，在其他地方是指除了水急速流淌以外，江河缓慢流淌和急速流淌，如果水波和其他的混合了，那么就要在每一个水边考察。这个“也”是确定的意思。“都”的声音是“也”的意思，就像上面没有过失一样，这里也是这样收集的。这是什么情况呢？已经说了“没有水坝”，因为这是有水坝和流淌的状态，所以是有水坝地流淌。不是有水坝地流淌，是没有水坝地流淌，是否定的集合。这种情况就是那个次第。沙弥无论是有水坝还是没有水坝，从水边流淌，都要通过过滤或考察来享用。对于前者，因为没有水坝，所以不要在所有情况下都享用水，为了消除仅仅是这样的疑惑，这里是就通常情况而言这样说的，而不是仅仅从通常情况的相反方面来说。

【英语翻译】
Etc. have been mentioned. "That" refers to the river. "Far sound" and "far sound" refer to each far sound. Examination means to be examined, that is, to be examined separately in the end. What is the difference? It has been said, "As usual," because it flows constantly, so it is as usual, that is, between the river and the rapid flow. This water, which is turbulent and turbulent, is other water, that is, water that flows violently. Unmixed means unmixed, a negative collection. The brave waves of water have not mixed with others, which is the meaning of this sentence. Which river has no other water mixed in it, that is, no other water mixed in it, that is, a collection of many other meanings. In addition, it is both flowing as usual and not mixed with other water, which is a collection of differences from the perspective of one meaning. The river that has changed like that should be examined once, and then enjoyed between the far sounds, and there should be no regrets, and in the same way, in other places, it is also between what is called the far sound. Therefore, how should we understand it in other places? It has been said, "In other places," in other places, it refers to other than the rapid flow of water, the slow flow and rapid flow of the river, and if the water waves are mixed with others, then each water's edge should be examined. This "also" is a definite meaning. The sound of "all" means "also", just as there is no fault above, so it is collected here as well. What is this situation? It has been said, "Without a dam," because this is the state of having a dam and flowing, so it is flowing with a dam. Not flowing with a dam is flowing without a dam, a negative collection. This situation is that order. Whether the novice has a dam or not, flowing from the water's edge, he should enter with the desire to enjoy it by filtering or examining the water. For the former, because there is no dam, so do not enjoy the water in all cases, in order to eliminate the doubt that it is only like this, here it is said in terms of the usual situation, not only from the opposite side of the usual situation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཚགས་
མེད་པར་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ཡང་འཇུག་དོགས་རེ་རེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་རུང་ངམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། སྦུ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པས་ན་ཁྲུས་རས་སྤུ་ཅན་ཏེ་སྤུས་ཁེབས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་ཆགས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་དེ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་དེ་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་རས་ཉིས་རིམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉིས་རིམ་སྟེ་དེ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གཅིག་ནི་མ་བཀག་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྲུས་རས་སྤུ་ཅན་དང་ཉིས་རིམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱེད་ན་ཤི་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། ཤི་བར་མ་གྱུར་ན་ཉེས་པ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་གང་དུ་སྲོག་ཆགས་ལྷག་པར་མང་བའི་ཆུ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གང་ན་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ན་སྟེ་ཆུ་གང་ལ་སྲོག་ཆགས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་ལྷག་པར་ཡོད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཆུ་ལས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་འདིར་རིམ་པ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཁྲུས་མི་བྱའོ། །ཁོ་ན་ནི་ཁྲུས་མི་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རིམ་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲ་སྔ་མ་ནི་ཆུ་བས་ཀྱང་ཞེས་སྲོག་ཆགས་ལྷག་པར་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཆུའི་སྐབས་འདིར་ཆུང་ཞིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྫིང་བུའི་ཆུ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྫིང་བུའི་ཆུ་ནི་ཟས་སོགས་འདྲེས་གྱུར་པ། །བཙགས་ནས་ཁ་ཟས་མེད་པར་གྱུར་དེ་དང༌། །གང་ཚེ་ཁྱིམ་པའི་བསྟི་སའི་ཆུ་དག་ཀྱང༌། །དག་གྱུར་ཕྱི་དྲི་དོགས་པ་མེད་པར་བཏུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་བཅས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བཙགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བཙགས་པ་སྟེ་འདི་ཟང་ཟིང་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་ཟས་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །
བསྟི་སའི་ཆུ་ཡང་ཟང་ཟིང་དང་ངེས་པར་འདྲེས་པ་སྲིད་པས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཁྱིམ་པའི་བསྟ

【汉语翻译】
并非那样说，对于没有滤水器就走动这件事，也是一种担忧而已。对于有生命的水是否可以沐浴？为了说明并非如此，所以说，因为使用带毛的沐浴巾，即用毛覆盖的衣服等。因此，对于与生命，即众生一起进入的有生命的水，沐浴的仪式，即沐浴的行为是被禁止的。任何双层沐浴巾也是双层的，那也是被禁止的。 “和”字是 جمع 的意思。单层则没有被禁止，这是可以推断出来的。此外，如果用带毛的沐浴巾和双层沐浴巾沐浴，如果希望因此而死亡，如果生命因此而死亡，则会犯下圆满的恶行罪，如果没有死亡，则会犯下较小的罪行，应该这样理解。还有，对于生命特别多的水，应该怎么办呢？“哪里有生命”等已经说明了，哪里，即在哪个水中生命，即众生特别多呢？从哪里呢？从水中。 “也”字是表示其他次第，即这里即使只有一层也不应该沐浴。 “才”字是确定不应该沐浴。 “也”字的意思不仅是两层，即使只有一层也不应该。前面的“也”字是为了说明比水生命更多。虽然属于非时食的范畴，但为了在这里稍微说明水的场合，池塘的水有什么特别之处呢？池塘的水是与食物等混合的。过滤后没有食物，以及何时居家者的住所的水，如果干净了，没有污垢的疑虑就可以饮用。已经说了，凡是有食物等杂物的，就是食物等，与此混合的，就是包含的。过滤就是完全过滤，因为这与杂物不相符，所以不要怀疑水里没有食物是不允许的。住所的水也可能一定与杂物混合，那么应该如何处理呢？居家者的住所

【英语翻译】
It is not said in that way, but for the matter of walking without a water strainer, it is just a kind of worry. Is it permissible to bathe in water with living beings? To show that it is not so, it is said, because one uses a bathing cloth with hair, that is, clothes etc. covered with hair. Therefore, the ritual of bathing, that is, the act of bathing, is forbidden in that water with living beings, that is, beings entering together. Any double-layered bathing cloth is also double-layered, and that is also forbidden. The word "and" means جمع. A single layer is not forbidden, which can be inferred. Furthermore, if one bathes with a hairy bathing cloth and a double-layered bathing cloth, if one hopes to die as a result, if life dies as a result, one will commit the sin of a complete evil deed, and if one does not die, one will commit a minor sin, one should understand it this way. Also, what should be done with water that has a particularly large number of living beings? "Where there is life" etc. has been explained, where, that is, in which water is there a particularly large number of living beings? From where? From the water. The word "also" indicates another order, that is, here one should not bathe even if there is only one layer. The word "only" is to determine that one should not bathe. The word "also" means not only two layers, but even one layer. The previous word "also" is to show that there are more living beings than water. Although it belongs to the category of untimely food, in order to briefly explain the occasion of water here, what is special about the water of a pond? The water of a pond is mixed with food etc. After filtering, there is no food, and when the water of the dwelling place of householders is clean, one can drink it without the doubt of dirt. It has been said that whatever has impurities such as food etc., that is food etc., and what is mixed with it is contained. Filtering is complete filtering, because this is not in accordance with impurities, so do not doubt that it is not allowed that there is no food in the water. The water of the dwelling place may also necessarily be mixed with impurities, so how should it be dealt with? The dwelling place of householders

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྱིམ་པའོ། །ཁྱིམ་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །བསྟི་ས་ནི་ཆུའི་གནས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཆུ་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བརྟགས་པས་དག་པར་གྱུར་པའི་ཆུ་དེ་དང་དེ་ཡང་ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཡིན་གྱི་གོང་དུ་སྨོས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲིན་དེ་དང་དེ་ཡང་ཡིན་པས་ཆུ་གོང་མ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ཡང་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་བཏུང་བར་བྱ་འམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དོགས་པ་མེད་པར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་དོགས་པའམ་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོགས་ང་མེད་པ་སྟེ་དོགས་པ་དོར་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཆུ་གཞན་མེད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུ་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་བཅགས་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཤིང་གསུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤིང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གྲྭའི་སྲད་བུ་བཏགས་ནས་ཆུ་བཙག་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་ཉམ་ང་བ་མེད་པར་ཆུ་བཙགས་པའི་ཕྱིར་ནུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུའི་སྒྲ་ནི་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཆུ་ཚགས་སྲབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆུ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་ན། སྲབ་པ་སྟེ། རྙིང་པར་གྱུར་པ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་གདབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལྕི་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་བསྐམས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ལྕི་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ལྕི་བ་སྐམ་པོ་གང་མ་སྟེ། བ་ལྕི་སྐམ་པོ་གཏང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕི་བ་སྐམ་པོ་གཙང་མ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་མཐུག་པོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྲབ་པ་ལ་གདབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཤོས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མཐུག་པ་ཉེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་འཛག་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གདབ་པར་བྱ་བ་དེ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་དེས་སམ་རང་བཞིན་
གྱིས་མཐུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འོད་མའི་ཚལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འོད་མ་བཀས་པའི་ཚལ་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆུ་འཇག་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་སྨོ

【汉语翻译】
名为“处所”是这样说的：谁拥有房屋，他就是居家者。说居家者，是为了近似地指代。处所是水的位置。在什么时候水变得清澈呢？如果经过检查变得清澈的水，它也是没有杂质的，而不是仅仅指前面所说的。连词“和”是 جمع（集合）的意思。连词“也”的意思是那个和这个也是，所以不仅仅是前面的水，这个也要在适当和不适当的时候饮用，为了显示这个。如果疑惑应该喝什么，那么说“没有疑惑”，意思是说，没有疑惑或猜测的是没有疑惑的，意思是抛弃疑惑去饮用，这是没有其他水的情况。现在要展示如何毫无畏惧地收集水。三根木头的集合就是三根木头。在那上面系上三角形的边的线，然后过滤水。所谓“非常”，是指通过这个特别地毫无畏惧地过滤水的能力。因此，“非常”这个词是为了表明应该为此而努力。在什么时候，因为水滤网变得稀疏，而且因为细小而无法捕捉生物时，应该怎么办呢？这里说了“水滤网”。有什么样的区别呢？稀疏的，应该涂抹在旧的上面。应该涂抹什么呢？这里说了“重的”，完全干燥的也是它，重也是它，所以是重的干燥的干净的，意思是牛粪干燥干净的。应该把涂抹用重的干燥干净的粉末混合起来，理解为使其变厚的意思。“的”这个词是为了区分，应该涂抹在稀疏的上面，而不是其他的。如果因为非常厚而无法漏水，应该怎么办呢？这里说了“一次又一次”，意思是应该反复涂抹并敲打它。通过后者或自然变得厚实，这自然会被理解。应该用什么来做呢？这里说了“用灯芯草的垫子”，意思是未切割的灯芯草的垫子。为什么呢？为了漏水而说。

【英语翻译】
It is said that the name "place" is mentioned. Whoever has a house is a householder. Saying householder is to represent closely. The place is the place of water. When does the water become pure? If the water that has become pure after inspection, it is also free of impurities, and it is not only referring to what was mentioned earlier. The word "and" means to collect. The word "also" means that that and this are also, so it is not only the previous water, but this should also be drunk at appropriate and inappropriate times, in order to show this. If you doubt what to drink, then saying "without doubt" means that what is without doubt or speculation is without doubt, meaning to abandon doubt and drink, this is the situation where there is no other water. Now it will be shown how to collect water without fear. The collection of three woods is three woods. Tie the thread of the triangular side on it, and then filter the water. The so-called "very" means that it is the ability to filter water without fear especially through this. Therefore, the word "very" is to show that one should work hard for this. When, because the water filter becomes sparse, and because it is small and cannot catch living things, what should be done? Here it says "water filter". What kind of difference is there? Sparse, it should be applied on the old one. What should be applied? Here it says "heavy", the completely dry one is also it, and the heavy one is also it, so it is heavy, dry and clean, meaning dry and clean cow dung. The powder of heavy, dry and clean should be mixed for coating, and it should be understood as making it thick. The word "of" is to distinguish, it should be applied on the sparse one, not the other. If it cannot leak water because it is very thick, what should be done? Here it says "again and again", meaning that it should be applied and tapped repeatedly. It will naturally be understood that it becomes thick by the latter or by nature. What should be used to do it? Here it says "with a mat of lampwick grass", meaning a mat of uncut lampwick grass. Why? It is said for leaking water.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་འཛག་པའི་ཕྱིར་དང་ཆུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དང་ནི་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའི། འོད་མའི་ཚལ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་མ་བསྟན་པ་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་ཆུད་པའི་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲོག་ཆགས་བསྲུང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དེ་སའི་སྣོད་དམ་ཟངས་མའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའི། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུས་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འོག་ནི་ཞབས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེ་ན། ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ། དེ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྟགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་ཆགས་བསྲུང་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་ནང་དུ་ཆུང་བའི་སྲོག་ཆགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཆུ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་དང་སྲོག་ཆགས་དག་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བྲངས་མ་ལས་བྱས་པ་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་གདགས་པར་བྱ་ཞིང་ས་ལས་བྱས་པ་ལ་ནི་སྲད་བུ་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། དགོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫས་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྟན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་ནི་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པར་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་གང་དུ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྲོག་ཆགས་དེ་དག་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཡོད་པའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ་ཁྲོན་པར་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་དོར་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་
ཡིན་ཏེ། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སྣོད་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་གི་ཆ་དང་འོག་གི་ཆ་སྲད་བུས་གཟུང་དུ་རུང་བ་དེ་ལྟར་སྣོད་དེ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། གང་གི་ཁ་དང་ཞབས་ལ་སྲད་བུ་གཉིས་བཏགས་པར་དེས་ཏེ། ཁ་ནི་སྟེང་གི་ཆ་ཡིན་ལ་ཞབས་ནི་འོག་གི་ཆ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་ཆགས་དེ་དག་གནོད་པ་

【汉语翻译】
是土地做的，直到为了渗水和出水之故。而且也可以用木板来盖，并非仅仅用光玛的树皮，这是为了包含未说明的意思。现在是为了保护陷入三角形中的生物。说了为了保护生物等，那个容器要放土制的容器或者铜制的容器，不能是铁制的容器，因为水会使它损坏。放在哪里呢？回答说：下就是脚下的意思。三角形的意思会通过暗示来理解。具有什么样的特点呢？说了铁的网眼，铁的网眼就是铁的网眼，要检查首先做的是什么。为什么呢？说了为了保护生物，是为了保护水中的小生物。否则所有的水都会出来，生物都会死亡。不是说用黏土做的要安铁的网眼，用土做的要安线吗？为什么这里总的来说明呢？因为必要的是最主要的，所以没有特别说明材料，特别说明的词是就存在的情况而说的。哪里有莲花等，为了避免对莲花等的损害，要倒掉带有生物的水，如果在不容易找到井等水的地方该怎么办呢？说了为了避免那些生物的损害等，为了让生物和人一起进入，因为是有生物的水，所以要放到井里，要倒掉。用什么呢？说了使解脱，使解脱的意思是容器是使解脱的容器，就是用那个。像那样，上面部分和下面部分可以用线抓住，那个容器要那样做。有什么特点呢？在哪个的口和脚上系了两根线，就是用那个，口是上面部分，脚是下面部分。为什么呢？为了那些生物的损害

【英语翻译】
It is made of earth, until the reason for water seepage and water emergence. And it can also be covered with wooden boards, not just with the bark of the 'od ma tree, this is to include the unstated meaning. Now it is to protect the creatures trapped in the triangle. It is said for the sake of protecting creatures, etc., that container should be placed in an earthen container or a copper container, not an iron container, because water will damage it. Where should it be placed? The answer is: 'below' means 'underneath'. The meaning of the triangle will be understood through implication. What kind of characteristics does it have? It is said 'iron mesh', iron mesh is iron mesh, check what is done first. Why? It is said for the sake of protecting creatures, it is to protect the small creatures in the water. Otherwise all the water will come out and the creatures will die. Isn't it said that for those made of clay, iron mesh should be installed, and for those made of earth, thread should be installed? Why is it explained in general here? Because what is necessary is the most important, so the material is not specifically stated, the word of special explanation is said in the case of existence. Where there are lotuses etc., in order to avoid damage to lotuses etc., the water with creatures should be poured out, what should be done if it is difficult to find water such as wells? It is said to avoid the harm of those creatures etc., in order to let the creatures and people enter together, because it is water with creatures, it should be put into the well, it should be poured out. With what? It is said to liberate, the meaning of liberation is that the container is a container of liberation, that is with that. Like that, the upper part and the lower part can be grasped with thread, that container should be made like that. What are the characteristics? On whose mouth and feet two threads are tied, that is with that, the mouth is the upper part, and the feet are the lower part. Why? For the harm of those creatures.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་དེ་དག་སྟེ་ཆུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་དག་གོ །གནོད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་མཐུས་ཤེ་ན། སྙིང་རྗེའི་མཐུས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེའི་མཐུ་ནི་དེའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུའི་སྐབས་སུ་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཆུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བླུགས་བཟློག་པ་ནི་ཁ་སྦུབ་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་ཁ་ལ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ལ་སྤྱི་བླུགས་བཟློག་ནས་ཆུ་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཡིན་ཏེ་འཕགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དུ་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་སུམ་སྟེ་མདུན་དུའོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏུང་བར་མི་བྱ་འམ་ཞེ་ན། ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མི་རྙེད་ཅིང་མེད་ན་ཁ་ལ་སྤྱི་བླུགས་བཟློག་པས་འཐུང་ན་དགེ་ཚུལ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་ཉེས་བྱས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ཞེན་དཔེན་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པར་སོང་བ་ནི་དབེན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་དབེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ནི་དེའི་ངོར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན་སྐོམ་པ་ནི་སྐོམ་པས་གདུངས་པར་གྱུར་པའོ། །འབའ་ཞིག་ནི་སྐོམ་པས་ཞེས་གསུམ་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་འདོན་པ་དེ་ལ་ཡང་སྐོམ་པ་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པས་གང་གི་ངོར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆུ་སྣོད་གྱི་ཆོག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
དུས་ཀྱི་དུས་ཕྱི་མ་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མི་ཟད་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཀྱི་དུས་ཕྱི་མ་ནི་དུས་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་ཟློས་པའི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བུམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་ནི་ཆུའི་སྣོད་ཡིན་ལ་སྐམ་པ་ནི་སྐེམ་པར་བྱེ་སྤ་སྟེ། ཚད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་བསྐམས་པར་གྱུར་པ་དང་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཁྲ

【汉语翻译】
之所以说为了断除，是因为那些众生，即属于水中的众生。为了断除损害，即烦恼，以及为了舍弃。凭借什么的力量呢？之所以说凭借慈悲的力量，是因为慈悲就是想要断除众生的痛苦，而它的力量就是为了那个缘故的意思。关于水，还有其他一些小的事情要说一下。将公用的容器倒过来就是口朝下。对谁呢？说是对口，就是说不要口朝下倒着公用的容器来喝水。所谓“圣者”，就是指沙弥，之所以称为圣者，是因为圣者是远离贪欲的，并且遵循不杀生等戒律的品性。在哪里不要喝呢？说是世间，就是指在世间的眼前，即面前。难道任何情况下都不能喝吗？说是树叶等，就是说树叶等，凡是树叶等，如果找不到或没有树叶等，那么口朝下倒着公用的容器喝，沙弥就没有罪过，不会构成恶作，就是这个意思。在哪里呢？说是寂静处，就是指去了寂静处，即进入无人之处称为寂静处。为什么呢？说是为了口渴。为了就是为了那个缘故。什么的缘故呢？口渴就是指被口渴所折磨。仅仅是口渴，以“口渴”作为第三格的词尾来表达，也可以理解为是口渴作为施事者，为了它所做的事情，就是这个意思。现在要说水器的仪轨：
时间的时间之后，就是后来的意思。是不尽的集合。在那之后，时间的时间之后，就是指在各个时间，是第六格的集合。因此，要理解为在时间和时间重复的意思。要做什么呢？说是瓶子，瓶子就是水器，干燥就是指晒干，热度就是指剩余的。它被晒干后就要清洗。用什么呢？用

【英语翻译】
It is said for the sake of abandonment, because those beings, that is, the beings belonging to the water. For the sake of abandoning harm, that is, afflictions, and for the sake of discarding. By what power? It is said by the power of compassion, because compassion is the desire to eliminate the suffering of sentient beings, and its power means for that reason. Regarding water, there are other small things to be said. Turning the common container upside down means the mouth is facing down. To whom? It is said to the mouth, that is, do not turn the common container upside down to drink water. The so-called "noble one" refers to a novice monk, and the reason for calling him a noble one is that the noble one is free from desire and follows the characteristics of abstaining from killing and other precepts. Where should one not drink? It is said the world, which means in front of the world, that is, in front. Is it not possible to drink in any situation? It is said leaves and so on, that is, leaves and so on, whatever is leaves and so on, if you can't find or don't have leaves and so on, then if the novice monk drinks with the common container turned upside down, there is no fault, it will not constitute a wrong action, that is the meaning. Where is it? It is said in a secluded place, which means going to a secluded place, that is, entering a place without people is called a secluded place. Why? It is said for thirst. For means for that reason. For what reason? Thirst means being tormented by thirst. Merely thirst, expressing it with "thirst" as the ending of the third case, can also be understood as thirst as the agent, for what it has done, that is the meaning. Now we will talk about the ritual of the water vessel:
The time after time means later. It is an inexhaustible collection. After that, the time after time means at various times, it is the collection of the sixth case. Therefore, it should be understood as the meaning of repeating in time and time. What should be done? It is said the vase, the vase is the water vessel, drying means drying in the sun, heat means the remainder. After it is dried, it should be washed. With what? With

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཤིང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུད་ཤིང་གཙང་མ་སྟེ་འོད་མའི་ཚལ་པ་འམ་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོའི་ཆ་འཇམ་པོར་བྱས་ཤིང་གཅང་མར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙང་མ་ཡང་ཟང་ཟིང་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་མི་གཙང་བ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་མ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་རུང་བ་བྱས་པའི་སྣོད་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ལོ་མ་དང་པོར་བྱས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཁ་གང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་པ་པའོ། །ཁ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་དགབ་པ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཁ་ལ་ལེགས་པར་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་དེ་གང་གི་ཞེ་ན། རུང་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱད་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རུང་བ་དེ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆུའི་སྣོད་ནི་རུང་བར་བྱས་པའི་སྣོད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཅེ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གམ་ཞེ་ན། རྟག་པར་ཞེས་བྱ་སྨོས་ཏེ། རྟག་པ་སྟེ་དུས་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འདི་སྐད་དུ་རུང་བར་བྱས་པའི་སྣོད་དག་གི་ཁར་རྡུལ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་དགབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རུང་བའི་ཆུ་འཚག་པར་བྱེད་པ་ནི་ལག་པ་བཀྲུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཇམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་གཉིས་སམ་གསུམ་མོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བཀྲུས་པ་སྟེ་ལག་པ་རབ་ཏུ་བཀྲུས་པར་གྱུར་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་འོ། །ཅི་གཡོས་སམ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་
བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ནི་བསམ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་གཟུང་བ་དེ་བས་ན་ལག་པ་འཇམ་ཞིང་སྣུམ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དག་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དག་པ་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་བཀྲུས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་སྐད་དུ་གཡོ་སྤངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་པ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཀྲུས་ན་འཇམ་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཇམ་པ་ཉིད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་འཇམ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྙོག་པ་སྟེ་རྡུལ་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
擦拭木等等是说：擦拭木是干净的，即用光亮的树枝或柳条等的顶端部分做成光滑且干净的，就是这个意思。干净也就是没有杂质，并且要理解为舍弃了浑浊的污垢和不干净的东西。为了清除花瓶等等那些东西所包含的污垢，所以用总的词语来表示。用树叶等等来说明，是为了特别指出其他可以使用的容器。用树叶首先做成的衣服等等的开口，凡是开口的，就是树叶等等，就是那些。用树叶等等覆盖开口，是为了特别说明要好好地覆盖开口，就是这个意思。那个开口是什么呢？说是可以使用的，可以使用的是没有杂质的水的容器，所以是可以使用的容器。那么，这些是一瞬间的事吗？说是经常，经常，也就是任何时候。这里说，为了完全避免灰尘进入可以使用的容器的开口，所以要用树叶等等好好地覆盖。什么时候过滤可以使用之水呢？即使洗完手变得光滑的时候，也没有过失，为了说明这一点，所以说了用意识两次或三次等等。做了两次三次，就是两次或三次。那是什么呢？是洗，也就是手被彻底清洗之后，就是剩余的。是否摇动呢？说了用意识，意识就是思考，因为是抓住正确的物体，所以即使手变得光滑油腻，也会变得干净。干净的物体就是干净，直到彻底清洗为止。这里说，如果用不摇动的心，洗手两次三次，即使变得光滑，光滑本身也没有过失。之所以用“也”字，是为了特别说明即使变得光滑也没有过失。如果水变得浑浊，那该怎么办呢？说了脸的影像等等，浑浊也就是有灰尘的。

【英语翻译】
The wiping wood, etc., means: The wiping wood is clean, that is, made of the smooth and clean top part of bright branches or willow branches, etc., that is the meaning. Clean also means without impurities, and it should be understood as abandoning turbid dirt and unclean things. In order to remove the dirt contained in vases and other things, it is expressed in general terms. Using leaves, etc., is to specifically point out other usable containers. The opening of clothes, etc., made of leaves first, any opening, is leaves, etc., that is those. Covering the opening with leaves, etc., is to specifically explain that the opening should be well covered, that is the meaning. What is that opening? It is said to be usable, what can be used is a container of water without impurities, so it is a usable container. So, are these things momentary? It is said to be constant, constant, that is, at any time. Here it says, in order to completely avoid dust entering the opening of the usable container, it should be well covered with leaves, etc. When to filter the usable water? Even when the hands become smooth after washing, there is no fault, in order to explain this, it is said to use consciousness two or three times, etc. Doing it two or three times is two or three times. What is that? It is washing, that is, after the hands are thoroughly washed, that is the remainder. Does it shake? It is said to use consciousness, consciousness is thinking, because it is grasping the correct object, so even if the hands become smooth and greasy, they will become clean. The clean object is clean, until it is thoroughly cleaned. Here it says, if you wash your hands two or three times with a steady mind, even if they become smooth, there is no fault in the smoothness itself. The word "also" is used to specifically explain that there is no fault even if it becomes smooth. If the water becomes turbid, what should be done? It is said to use the image of the face, etc., turbid is dusty.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུ་ལེགས་པར་བཙགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བས་སམ་ཞེ་ན། ལེགས་པ་སྟེ་འབད་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཅིག་གི་བར་དུ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་བཞིན་གྱི་གཟུག་བརྙན་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ལེགས་པར་འབད་པས་ཡོངས་སུ་བཙགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ནི་དང་བ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་ཀ་ཏ་ཀའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་ཆུ་དང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྙོག་པའི་ཆུ་ཡོངས་སུ་བཙགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བསྟན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཆུའི་སྐབས་སུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོན་པ་དང་པོར་བྱས་པའི་ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཆུ་བླངས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཚིགས་བཅད་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་བྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཞེས་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དཔེར་ན་ཟན་ཟ་བ་ན་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ལུང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པ་དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་དག་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཁྲོན་པ་ལ་
སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་བྱས་པ་སྟེ། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་དུ་འཇུད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ཆུ་དེའི་ལྷ་ནི་ཆུ་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དང་ཆུ་དེའི་ལྷ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་དེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཆུ་ལེན་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བཀླག་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། འཐུངས་སམ་བཀྲུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་འཐུངས་པ་ནི་ཆུ་འཐུང་བའོ། །ཁྲུས་ནི་ལུས་བརླན་པར་བྱེད་པའོ། །འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་ནི་འཐུངས་སམ་བཀྲུས་པ་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལན་བ་ལ་ཚིགས་བཅད་ཀློག་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཐུངས་སམ་ཁྲུས་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གོང་མ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
应当好好地过滤水。如果问怎样才行呢？要好好地，即努力地过滤。如果问到什么程度呢？直到水中的影像显现出来为止，都要好好努力地完全过滤，这是所要表达的意思。水中影像的显现，表示水已经清澈了。就像这样，用卡塔卡果等混合物，直到水变得清澈为止，都要将浑浊的水完全过滤干净，这将被阐述。如果问，对于沙弥没有给予和接受，难道不是没有罪过吗？为什么这样说呢？因为这是就导师和堪布而言说的，所以没有罪过。在水的场合，还有一些其他的要说。首先挖掘的水井和水池等，就是水井等。从这些地方取水时，用瓶子等取水时，要念诵偈颂。为什么呢？因为提到了“水井等已造”等，是为了净化布施。即使没有明确指出经典，但例如在吃糌粑时，为了净化布施而念诵经典的偈颂，同样，这也应该理解。为了谁的利益呢？因为提到了“水井等”，最初是建造水井等，所以“水井等已造”是指水井等的建造者和使之建造者。那水的神就是水神。说“水井等已造，以及那水的神”，是为了水井等已造，以及为了水神本身的缘故。如果问，取水时也要那样念诵吗？因为提到了“饮用或洗涤”，饮用就是喝水。洗涤就是使身体湿润。饮用和洗涤，就是饮用或洗涤，是并列的集合。这些是洗脚等，是表示接近享受水，因此就像取水时念诵偈颂一样，在饮用或洗涤的时候，也要念诵偈颂。“也”这个词，表示不仅仅是对于前面所说的。

【英语翻译】
The water should be filtered well. If you ask how to do it, it should be done well, that is, with effort. If you ask to what extent, it should be filtered completely with good effort until the image of the face appears in the water, which is what it means. The appearance of the image in the water indicates that the water is clear. Just like that, with a mixture of Kataka fruit and so on, the muddy water should be completely filtered until the water becomes clear, which will be explained. If you ask, isn't it true that there is no fault for a novice who has not given and received? Why is it said that way? Because it is said in terms of the teacher and the Khenpo, so there is no fault. In the case of water, there are some other things to be said. The well and the pond that are first dug are the wells and so on. When taking water from these places, when taking water with a bottle and so on, a verse should be recited. Why? Because it is mentioned "wells and so on have been made", etc., in order to purify the giving. Even if the scripture is not explicitly stated, for example, when eating tsampa, a verse of scripture is recited for the purpose of purifying the giving, and this should also be understood in the same way. For whose benefit? Because it is mentioned "wells and so on", the first thing to do is to build wells and so on, so "wells and so on have been made" refers to the builder of the wells and so on and the one who causes them to be built. The god of that water is the water god himself. Saying "wells and so on have been made, and the god of that water" is for the sake of the wells and so on having been made, and for the sake of the water god himself. If you ask, should it be recited in that way when taking water? Because it is mentioned "drinking or washing", drinking is drinking water. Washing is making the body wet. Drinking and washing are drinking or washing, which is a collective of alternatives. These are washing feet and so on, which indicate approaching the enjoyment of water, so just as a verse is recited when taking water, a verse should also be recited when drinking or washing. The word "also" indicates that it is not only for what was said before.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་ནམ་གང་ཟག་གི་འབྲུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ནི་བལ་སྲན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བལ་སྲན་དང་པོར་བྱས་པའི་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བལ་སྲན་ལ་སོགས་ཏེ་བལ་སྲན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་འབྲུ་ཡང་ཡིན་པས་བལ་སྲན་ལ་སོགས་འབྲུ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་དང་ལྡན་ཞིང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འབྲུ་དེ་གཞག་ཅིང་བྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བདེ་ཞིང་བསིལ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་བསིལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་བདེ་ཞིང་བསིལ་བའི་གནས་ཏེ། གང་བདེ་བར་གྱུར་པ་དང་བསིལ་བར་གྱུར་པའི་སའི་ཕྱོགས་གནོད་པ་མེད་པ་ངག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིང་བྱེ་བར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་སླར་གནས་སུ་བྲུབས་ཏེ་གཞག་ཅིང་གཞུག་པར་བྱའི། དེ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའམ་བཙོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གོས་ལ་ཆགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤིག་
རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ནི་རས་མ་སྟེ་གོས་ཀྱི་དུམ་བུར་ཤིག་རྣམས་དལ་གྱིས་བཏུས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྩིག་པ་ལ་སོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩིག་པ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བུ་ནི་བུག་པ་དག་ཡིན་པས་དེ་དག་ཏུ་གཞུག་ཅིང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཆུའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་དག་གི་གནོད་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་སྣོད་ཀྱིས་གཏང་བར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་ནི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དལ་གྱིས་གཟུང་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཤིག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མད་ཀུ་ཏ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དལ་གྱིས་བཏུས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རྩྭར་བཅས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩྭ་སྔོན་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྩྭར་བཅས་ཏེ་དོར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞེ་ན་བསིལ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བསིལ་བའི་ལ་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོ

【汉语翻译】
意义是。无论何时，僧团或个人的谷物变成有生命的东西时，要做的事情就是提到蚕豆等。凡是以蚕豆为首的稻米等谷物，都是蚕豆等，蚕豆等既是蚕豆等，也是谷物，所以是蚕豆等谷物。如果谷物有生命，变成有生命的东西时，就要放置和掩埋那些谷物。在哪里呢？就是提到舒适凉爽的地方。舒适既是凉爽，凉爽也是舒适，所以是舒适凉爽的地方。凡是变得舒适和凉爽的地方，都是没有损害的地方。即使这样做了，如果没有分离，该怎么办呢？就是说，然而，如果生命没有分离。然而的意思是非常，即使这样做了。因此，如果谷物等生命，即众生，没有分离和分开，也要再次掩埋在原来的地方，放置和安放。不要完全享用或出售。为了完全避免附着在衣服上的生命的危害，提到了虱子等。自己是粗布，即衣服的碎片，要慢慢地捡起虱子并放置。该怎么做呢？就是提到墙壁等。凡是以墙壁为首的柱子等，都是墙壁等。它们的儿子是孔洞，所以要安放在那些孔洞中。然而，为了避免属于水中的生命的危害，不仅要用释放的容器来放生，而且这些也要根据如何造成危害来慢慢地抓住并放置，这是总结的意思。不仅是虱子，也要放置臭虫，这是总结的意思。同样，就是要慢慢地捡起并放置。在哪里呢？就是提到有草的地方。为了进入有青草的地方，所以要连草一起扔掉。有什么样的特点呢？凉爽也是一样的，所以是凉爽的山坡。像那样的地方

【英语翻译】
The meaning is. Whenever the grain of the Sangha or an individual becomes a living thing, what needs to be done is to mention broad beans, etc. Whatever grain, such as rice, with broad beans as the head, is broad beans, etc. Broad beans, etc., are both broad beans, etc., and grain, so they are broad beans, etc. grain. If the grain has life and becomes a living thing, then those grains should be placed and buried. Where is it? It is mentioned as a comfortable and cool place. Comfort is coolness, and coolness is comfort, so it is a comfortable and cool place. Wherever it becomes comfortable and cool, it is a place without harm. Even if this is done, if there is no separation, what should be done? It is said, however, if life has not separated. However, the meaning is very, even if this is done. Therefore, if the grain and other lives, that is, sentient beings, have not separated and separated, they should be buried again in the original place, placed and placed. Do not fully enjoy or sell it. In order to completely avoid the harm of life attached to clothes, lice, etc. are mentioned. One is coarse cloth, that is, a piece of clothing, and one should slowly pick up the lice and place them. What should I do? It mentions walls, etc. Whatever pillars, etc., with walls as the head, are walls, etc. Their sons are holes, so they should be placed in those holes. However, in order to avoid the harm of life belonging to the water, not only should they be released with a releasing container, but also these should be slowly grasped and placed according to how they cause harm, which is the meaning of summary. Not only lice, but also bedbugs should be placed, which is the meaning of summary. Similarly, it is to slowly pick up and place. Where is it? It is mentioned as a place with grass. In order to enter a place with green grass, it should be thrown away with the grass. What kind of characteristics does it have? Coolness is the same, so it is a cool hillside. A place like that

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གས་དེར་མད་ཀུ་ཏ་གཞག་པར་བྱའི་ཚད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩྭར་བཅས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཚད་པས་གདུངས་པ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། རྩྭ་སྔོན་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་ནི་རྩ་སྔོན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དོར་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པས་གཏུམ་སོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་ཐོག་མར་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནོད་བྱེད་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནོད་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རང་གི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་དང་གང་གི་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དཔེར་ན་སྤྲུལ་གྱི་ནི་གྲོག་མཁར་ལྟ་བུའོ། །དེར་སོ་སོར་བསྐྱལ་བར་བྱ་སྟེ་གྲོལ་བར་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་གང་གིས་ཤན་བཟུང་བས་སོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉེས་
པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐ་མ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མ་སྟེ་མི་གཞན་ཡིན་ལ་གང་གིས་མིར་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་གསོད་པའི་སེམས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནད་པ་ནི་ནད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ལའོ། །དུག་དང་མཚོན་ནི་དུག་དང་མཚོན་ཡིན་ཏེ། དེ་སྦྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཕྲོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའོ། །མཐུན་པ་ནི་ཕན་ཞིང་འཕྲོད་པ་ཡིན་ལ། མི་མཐུན་པ་ནི་མི་འཕྲོད་པ་སྟེ། དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནད་པ་ཚོར་བས་གཟིར་བ་ཞིག་དུག་གམ་མཚོན་སློང་བ་དེའི་ཚེ་བསམ་པ་དང་སེམས་དག་པས་དེ་ཕྱིན་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། བཟློག་པས་ནི་རྩ་བའི་ཉེས་པ་དང་ལ

【汉语翻译】
因此，不应将（食物）放置在发烧等疾病中。提到“连同草”是为了排除因发烧等引起的损害，而不是为了确定必须只取用带绿草的（食物）。草指的是绿色的草。正如虱子等应该被丢弃一样，提到“凶猛等”是因为任何其他的化身等。最初的化身所造的罪恶等，就是蛇等。如果问这有什么区别，那就是提到了“损害者”，因为损害会带来痛苦，所以是损害者。而所谓的“它们自己的地方”是指任何不是它们自己活动范围的地方，例如蛇的蚂蚁窝。应该将它们分别移走，以便能够解脱。是什么样的布施控制了（它们）呢？现在，为了指出先前所说的，应该说明伴随过失的（行为）。提到“这最后一个”是因为这是最后一个，也就是其他人，通过“谁认为人是人”等来指出成为最后的过失。这也是一种过失，即没有迷惑并且有杀戮之心等，这是伴随着解释而说的，解释就是详细的解释。现在，要说明的是后来也属于杀生，也就是属于杀害众生的范畴。要说明的是，这会变成意念的过失。所谓“如何”是为了接近地指示。那么，属于这一类的有哪些呢？提到了“病人”等，病人就是被疾病所困扰的人。毒药和武器就是毒药和武器。给予这些，同样，任何不适宜的饮料等，就是不相宜的饮料等。适宜的是有益和适宜的，不适宜的就是不适宜的。给予这些，就被称为正确的给予。如果一个被感觉折磨的病人索要毒药或武器，那时如果以纯洁的思想和心意给予，要知道这是没有过错的。相反，则是根本的过失。

【英语翻译】
Therefore, (food) should not be placed in fever and other diseases. The mention of "with grass" is to exclude harm caused by fever, etc., not to determine that only (food) with green grass must be taken. Grass refers to green grass. Just as lice, etc., should be discarded, the mention of "fierce, etc." is because of any other incarnations, etc. The sins, etc., created by the initial incarnation are snakes, etc. If asked what the difference is, it is that "harmers" are mentioned, because harm causes suffering, so they are harmers. And the so-called "their own places" refers to any place that is not their own range of activity, such as an ant nest for a snake. They should be moved separately so that they can be liberated. What kind of giving controls (them)? Now, in order to point out what was said earlier, the (actions) accompanied by faults should be explained. The mention of "this last one" is because this is the last one, that is, other people, and the fault of becoming the last is pointed out by "who thinks of people as people," etc. This is also a fault, that is, there is no confusion and there is a murderous heart, etc., which is said along with the explanation, and the explanation is a detailed explanation. Now, what is to be explained is that later it also belongs to killing, that is, it belongs to the category of killing sentient beings. It should be explained that this will become a fault of intention. The so-called "how" is to indicate closely. So, what are the things that belong to this category? "The sick person," etc., are mentioned, and the sick person is someone who is afflicted by illness. Poison and weapons are poison and weapons. Giving these, similarly, any unsuitable drinks, etc., are unsuitable drinks, etc. Suitable is beneficial and appropriate, and unsuitable is inappropriate. Giving these is called correct giving. If a sick person tormented by feelings asks for poison or weapons, then if given with pure thought and intention, know that there is no fault. Conversely, it is a fundamental fault.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་སྨན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྒན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ན་སོས་དང༌། བསླབ་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཁས་པ་སྟེ་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དྲིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྨན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དང་ནི་རིམ་པ་གཞན་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ནད་པ་ནད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ལ་སྨན་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའི། དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནད་གཡོག་གླེན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནད་པ་ལ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གླེན་པ་སྟེ་
རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་མི་ཤེས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ནད་གཡོག་བསྙེན་བཀུར་བར་མི་བསྐོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོ་བར་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། མེད་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པ་ནི་མཁས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་མེད་པ་དང་མི་སྣང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་མིད་ན་ནད་གཡོག་གླེན་པ་ཉིད་ལ་འདི་ནི་བྱ་བ་ཡིན་འདི་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་ལེགས་པར་བསྒོ་ཞིང་བསླབས་ནས་བསྒོ་བར་བྱའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནད་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟའི་ཆོས་མ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཆོས་བརྗོད་པས་དེའི་སེམས་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཆི་བའི་དོན་དུ་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་འཆི་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ནད་པའི་མདུན་དུ་མི་བརྗོད་པ་སྟེ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ནད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ལུས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང་བསོད་ནམས་མང་ཞིང་སྡིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནད་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནད་པ་དེ་ལ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི

【汉语翻译】
应当如此，也应将其应用于其他事物。如果问如何给病人施药，那么就是提到了“年长者”等等。年长者有两种：一是痊愈的，二是受过教育的。如果问有什么区别，那就是指精通医术，能彻底平息疾病的人。语气助词“ནའི་”的意思是，对于已经变成那样的人，通过提问本身来确定。应当认为，“医生和”中的“和”是收集其他顺序的意思。应该给被疾病折磨的病人施药，但不能仅仅是那样。关于“他的护士愚蠢”这句话，应该这样理解：就像不能给某些病人施用毒药等一样，愚蠢的人，也就是那些愚昧无知，不知道什么有益什么无益的人。不要任命这样的护士来侍奉，因为他不知道什么是该做的，什么是不该做的。难道在任何情况下都不能任命吗？不是的，这里说了“没有的话”，意思是如果存在，那就是指存在精通医术的人。不存在，指的是从“没有”到“不出现”之间的情况。如果不存在，就要好好告诫和教导愚蠢的护士，告诉他什么是该做的，什么是不该做的，但要知道他并没有理解能力。对病人不要说那种法，这里说的“法”虽然不是法，但用法的名义来说，并且坚持自己的特征，因为说了法会使他的心死亡，意思是心中产生死亡的想法，这必然会导致死亡。不要在病人面前说那种法，也就是不要说。例如，对于持戒或破戒的病人，只要他还活着，身体就会遭受痛苦，而死亡则会带来天界等的快乐，积累许多功德而没有罪恶等等，不要像这样按顺序给病人说法。如果要说，应该怎么说呢？这里提到了“长寿”等等，直到“应该对病人说和指示”为止。如何

【英语翻译】
It should be so, and it should be applied to other things as well. If asked how to administer medicine to a patient, then it is mentioned "elderly" and so on. There are two types of elderly: one who has recovered from illness, and one who has been educated. If asked what the difference is, it refers to someone who is skilled in medicine and can completely pacify the disease. The particle "ནའི་" means that for someone who has become like that, it is determined by the question itself. It should be considered that "and the doctor" the "and" is the meaning of collecting other sequences. Medicine should be administered to a patient who is tormented by disease, but not just like that. Regarding the phrase "his nurse is foolish," it should be understood as follows: just as certain patients should not be given poison, etc., foolish people, that is, those who are ignorant and do not know what is beneficial and what is not. Do not appoint such a nurse to serve, because he does not know what should be done and what should not be done. Should it not be appointed in any case? No, it says here "if there is not," which means that if there is, it refers to the existence of someone who is skilled in medicine. Non-existence refers to the situation from "no" to "does not appear." If it does not exist, the foolish nurse should be well admonished and taught, telling him what should be done and what should not be done, but know that he does not have the ability to understand. Do not speak such Dharma to the patient, here the "Dharma" that is said, although it is not Dharma, but it is said in the name of Dharma, and insists on its own characteristics, because speaking Dharma will cause his heart to die, meaning that the idea of death arises in the heart, which will inevitably lead to death. Do not speak that kind of Dharma in front of the patient, that is, do not speak. For example, for a patient who is disciplined or immoral, as long as he is alive, the body will suffer, and death will bring happiness such as the heavenly realms, accumulate much merit and have no sins, etc., do not teach the Dharma to the patient in order like this. If you want to say it, how should you say it? Here, "longevity" and so on are mentioned, until "should be said and instructed to the patient." How

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་རིང་དུ་གནས་པ་ཞེས་རིང་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་སྲོག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དུ་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་ཚིག་གི་རྣམ་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུན་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདེར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ནད་ནི་གཟེངས་མཐོ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྟེ། འཇིགས་ཤིང་སྡངས་
པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ནི་བསོད་ནམས་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་སྲིད་རིང་དུ་སྟེ་དུས་རིང་པོར་འཚོ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བའི་རྒྱུན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་དགེ་བའི་རྒྱུན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དགེ་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ནད་པ་ལ་ཁྱེད་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱོད་པ་སྟེ་གཞན་དུ་གཞག་པར་གྱུར་ན་བདག་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ནད་པ་ཟེར་བ་སྟེ། ཇི་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ནད་གཡོག་གམ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མི་བྱ་ཞིང་མི་བསྒྲུབ་བོ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷུང་བཟེད་དང་པོར་བྱས་པའི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་ཕྱིར་ཡང་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟ་ཞོག་གི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མི་བྱ་ཞེ་ན། གདོལ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདོལ་པ་ནི་རིགས་ངན་ཡིན་ལ་དེའི་བསམ་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་གདོལ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཅན་དེ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་དོ། །ཆགས་པ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་ཆགས་སེམས་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆགས་སེམས་ཀྱང་ཡིན

【汉语翻译】
如果说应该如何说呢？“长寿且长住”是与“长”的声音结合起来说的，是“长期保持生命”的同义词。实际上，这本身就是一种别称。对于如此美好的祝愿，必须明确，表达方式不应有其他，因此才说别称，否则别称就变得没有意义了。另外，应该如何说呢？说了“安乐”，安乐就是变得具有安乐。有什么区别呢？疾病是使崇高衰竭的。因此，疾病的恐惧，疾病的恐惧，就是令人恐惧和憎恨，因此从那之中解脱出来。显赫和确定的善因是福德，被称为法，并且因为反复修习，所以是修法。只要长久，即长期存活，就会增长。那是什么呢？说了“善的延续”，善，即福德的延续，就是善的延续，因此只要善增长，所以应该对病人说“您长寿”等等。移动，即如果被置于其他地方，我就会死亡，如果病人这样说。如果说出来，那么侍疾者或其他人都不会做，也不会成办。同样，以钵为首的法衣等等，就是钵等等。因此，是在原因和理由之间。钵等等，再次，也不要为了那个目的而做。这个“也”的声音，是“暂且不说，还有”的意思。如何不做呢？说了“像旃陀罗一样”，旃陀罗是恶劣种姓，按照他的想法去做就是像旃陀罗一样。有什么区别呢？因为没有爱，没有慈悲的想法，那就是没有爱。贪著是渴爱，具有那个的心就是贪著心。没有爱也是那个，贪著心也是。

【英语翻译】
If asked how to say it, "Long life and long dwelling" is to be combined with the sound of "long." It is a synonym for "maintaining life for a long time." In essence, it is a synonym. For such a virtuous form of words, it is to be definitively understood that there is no other way to express it, and therefore synonyms are spoken; otherwise, synonyms would become meaningless. Furthermore, how should it be said? It is said, "Be at ease." To be at ease is to be endowed with ease. What is the difference? Disease is what exhausts the exalted. Therefore, the fear of disease, the fear of disease, is what causes fear and hatred, and therefore to be liberated from that. The cause of eminence and definite goodness is merit, which is called Dharma, and because it is practiced repeatedly, it is Dharma practice. As long as it is long, that is, as long as one lives for a long time, it will increase. What is that? It is said, "The continuity of virtue." Virtue, that is, the continuity of merit, is the continuity of virtue. Therefore, as long as virtue increases, one should say to the sick person, "May you live long," and so on. To move, that is, if it is placed elsewhere, I will die, so says the sick person. If it is said, then the attendant or others should not do it or accomplish it. Similarly, whatever is headed by the alms bowl, such as the Dharma robes, is the alms bowl and so on. Therefore, it is between cause and reason. The alms bowl and so on, again, should not be done for that purpose either. The sound of "also" means "let alone that, and also." How should it not be done? It is said, "Like a Candala." A Candala is a low caste, and to act according to his thoughts is like a Candala. What is the difference? Because there is no love, the thought without compassion is without love. Attachment is craving, and the mind that possesses that is an attached mind. To be without love is also that, and an attached mind is also that.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
། བརྩེ་མེད་ཆགས་སེམས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པ་སྟེ་ཅ་ཅོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྩོད་པའི་དངོས་པོ་དག་སྟེ། རྩོད་པའི་རྒྱུ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་མི་གཏོང་བ་ནི་མི་འདོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནན་གྱིས་ཏེ་སྟོབས་ཀྱིས་འདུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་སྟེ་གཞན་དག་གི་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་ཁྱིམ་པ་དག་ལའོ། །གཟས་
ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡེག་པའི་ཕྱིར་ལག་པའམ་དབྱིག་པ་འདེགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔ་མ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྡིགས་པ་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་གཟས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བསྡིགས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྡིགས་པ་ནི་ཞུམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་དགུན་གྱི་དུས་སུ་གནས་ཁང་ལས་བསྐྲད་ཅིང་དེ་གྲང་བས་གཟིར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་སོ་གའི་དུས་སུ་དེ་གནས་ཁང་དུ་བཅུག་ཅིང་དེ་སྒོ་བཅད་ནས་ཚ་བས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྡངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡངས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མུན་པར་གནས་ནས་སྐད་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གཞན་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་ཅན་དེ་གཤེ་ཞིར་ཁྲོས་པའི་སྒོ་ནས་དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཏེ་ཟས་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་ནི་སྨྱུང་བ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ནང་པ་ལ་ཕན་སེམས་ཀྱིས་བྱས་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྗེས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཁྲོས་པས་སྨྱུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་ལ་ཁྲོས་པའི་སྒོ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨྱུངས་བ་བྱས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་རེག་པར་བྱའོ། །སྡོམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པས་ན་སྡོམ་ཅན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ན་ལམ་གྱིས་དལ་བར་གྱུར་པའི་སྐེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལག་པས་གཟུང་ཞིང་གལ་ཏེ་ཕུ

【汉语翻译】
不怀慈爱的贪心，像那样的心不应该做，直到这里。
同样，争论，也就是产生喧嚣的事物，那些是争论的事物。争论的原因，傲慢等等，在什么时候不放弃，就是不舍弃。即使那样，也会变成属于一方的。
同样，强行，也就是用力量压迫。
对谁呢？对别人的床和床具，也就是对其他人的床和床具。
同样，依赖他人，指的是比丘、沙弥和在家众。
“威胁也行”的意思是为了击打而举起手或棍子的同义词。
前面是用手等来明显威胁，而这里因为是威胁，所以有差别。
同样，可以加上“变成威胁他人了吗”。威胁是使人沮丧。
经文中如何说呢？其他出家人在冬天被赶出住所，被寒冷折磨；还有，在炎热的季节，让他们进入住所，关上门，被炎热折磨。
凡是使人憎恨等等，那就是使人憎恨等等。使人憎恨，是为了使他人产生恐惧，在黑暗中发出声音等等，应该知道。
“等等”一词，也是为了包括其他类似的事物。
因为有戒律，持戒者被责骂，以愤怒的方式，苦行者，也就是断绝食物，是“斋戒”的同义词。
“以愤怒”这个词，是为了表明如果对佛教徒以善意去做，就不会变成过错。
“和”这个字，是为了追随之前所说的“同样”这个词的意思，不仅因为愤怒而让他人斋戒会变成过错，而且如果因为对他人愤怒，自己也斋戒，那也会变成意业的过错，应该明白。
“持戒者”这个词在这里也是跟随，因此，持戒者快速行走时，如果道路变得缓慢，就从绳索等等处用手抓住，如果推

【英语翻译】
Unloving greed, such a mind should not do, until here.
Similarly, arguments, that is, things that create noise, those are the things of argument. The cause of argument, pride, etc., when not giving up, is not abandoning. Even so, it will become belonging to one side.
Similarly, forcibly, that is, oppressing with force.
To whom? To others' beds and bedding, that is, to others' beds and bedding.
Similarly, relying on others refers to monks, novices, and laypeople.
"Threatening is also okay" means the synonym for raising a hand or stick for striking.
The former is obvious threat with hands, etc., but here because it is a threat, there is a difference.
Similarly, it can be added "Has it become a threat to others?". Threat is to make people frustrated.
How is it said in the scriptures? Other monks are expelled from their dwellings in winter and tormented by the cold; also, in the hot season, they are allowed into their dwellings, the doors are closed, and they are tormented by the heat.
Whatever is making people hate, etc., that is making people hate, etc. Making people hate is to create fear in others, making sounds in the dark, etc., should be known.
The word "etc." is also to include other similar things.
Because there is discipline, the disciplined one is scolded, in an angry way, an ascetic, that is, abstaining from food, is a synonym for "fasting."
The word "with anger" is to show that if it is done with good intentions towards Buddhists, it will not become a fault.
The word "and" is to follow the meaning of the word "similarly" mentioned earlier, not only will it become a fault to make others fast out of anger, but also if one fasts oneself out of anger towards others, it will also become a fault of mental action, it should be understood.
The word "disciplined" is also followed here, therefore, when the disciplined one walks quickly, if the road becomes slow, grab with the hand from ropes, etc., if push

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བར་གྱུར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། རྐུན་པོ་ནི་རྫས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའམ་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འབུལ་བ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ། །དར་ནི་དེ་ལྟར་བྱམས་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །ངན་པར་བྱས་པས་འགྱོད་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚེས་ཡིན་པས་ན་འགྱོད་
བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་སྒྲ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོག་པའི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཆེད་དུ་སྟེ། བློ་སྔོན་དུ་སོང་བས་གཞན་ལ་འགྱོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་འགྱོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བསྐྱོད་རྣ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །བཙིར་བ་སྟེ་གཞན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དཔེར་ན་འགའ་ཞག་སྒོ་གླེགས་སམ་གཞན་དག་ཏུ་བཙིར་བ་ལྟ་བུའོ། །ག་ག་ཚིལ་ནི་གཡའ་དགག་པ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གཞན་དགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་སྲོག་རྒུད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཙིར་བ་དང་ག་ག་ཚིལ་ནི་བཙིར་དང་ག་ག་ཚིལ་སོགས་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནགས་མེ་ནི་མེ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྲོག་ཆགས་མང་བའི་བློ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། གསད་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་གསོད་སེམས་ཀྱིས་མི་འཆི་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ནི་མཐའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་དུད་འགྲོ་འཆི་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྤྱིར་གཙེ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསོད་པའི་བསམ་པ་མ་གཏོགས་པ་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པས་གཙོ་བའི་བསམ་པས་ནགས་མེ་གཏོང་ན་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་སྨིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འབྲུམ་བུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འབྲུམ་བུ་མ་སྨིན་པ་སྟེ། ནད་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྟོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་སྲིན་བུ་རྟོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འདྲེན

【汉语翻译】
如果成为懒惰，就会变成意之罪。国王是国王，盗贼是抢夺财物或夺取性命的人。供养是给予。达是如此慈爱般分别的意义。做了坏事而后悔，那是外在的事物，这是缘于它，是从心中生起的法，因此用名为后悔的词语来表达。形态的词语是自性的词语，例如说邪见的形态，就会理解为邪见的自性一样。同样，对于其他也特意如此。心识先于行动，对他人后悔的形态，即后悔的自性，那会变成意之罪，这是句子的剩余部分。例如，你不是出家人，你的堪布是破戒者等等。挤压，即让别人产生痛苦，这是剩余部分。例如，有些人被挤在门扇或其他地方。嘎嘎ཚིལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是消除污垢，以及与之相关的任何事物。等等的词语也包括了其他令人发笑的原因和导致生命衰败的原因。挤压和嘎嘎ཚིལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与产生挤压和嘎嘎ཚིལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等结合在一起。同样，森林火灾是放火的行为，这里仅仅是有很多生命的念头，但并不是为了杀害。无论如何，如果心想不要因杀心而死，那就会变成极端的罪过。然而，如果心想让牲畜死亡，那就是罪过的罪过。如果是一般地想伤害，那就是罪过的罪过。因此，除了杀害的想法之外，一般地知道有众生存在，以伤害的想法放森林火灾，要知道这会变成意之罪。未成熟的也是如此，脓疱也是如此，因此是未成熟的脓疱，为了完全舍弃疾病而刺破它。这里说的是：将会显示刺破完全未成熟的虫子。现在，名为“同样”的词语是随后引导。

【英语翻译】
If one becomes lazy, it will become a mental offense. A king is a king, and thieves are those who rob property or take lives. Offering is giving. 'Dar' means conceptually distinguishing it as such, like loving-kindness. Regret for having done something bad is an external object, but this, arising from the mind in relation to that, is a phenomenon, and therefore it is expressed by the word 'regret.' The word 'aspect' is a word of nature, like when we say 'the aspect of wrong view,' it is understood as the nature of wrong view. Similarly, it is also specifically for others. Because the mind precedes action, the aspect of regret for others, that is, the nature of regret, will become a mental offense, which is the remainder of the sentence. For example, 'You are not a renunciate, your preceptors are those who have broken their vows,' and so on. 'Squeezing,' that is, causing suffering to others, is the remainder. For example, some people are squeezed in door panels or other places. 'Gaga tshil' (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is eliminating dirt, and whatever is related to that. The word 'etc.' also includes other reasons for laughter and reasons that lead to the decline of life. 'Squeezing' and 'gaga tshil' (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) are combined with 'causing squeezing and gaga tshil' (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) etc.' Similarly, a forest fire is an act of setting fire, and here there is only the thought that there are many lives, but not with the intention to kill. In any case, if one thinks, 'May they not die because of the intention to kill,' then it will become an extreme offense. However, if one thinks, 'May the livestock die,' then it is an offense of offense. If it is with the intention to generally harm, then it is an offense of offense. Therefore, apart from the thought of killing, generally knowing that there are sentient beings, if one sets a forest fire with the intention to harm, one should know that this will become a mental offense. The unripe is also the same, and so is a boil, therefore it is an unripe boil, which is pierced in order to completely abandon the disease. It is said here: 'It will be shown that one pierces the completely unripe worm.' Now, the word 'similarly' is subsequently guiding.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། མ་སྨིན་པ་བརྟོལ་ན་ནད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
ཡན་ལག་སྟེ་ལུས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོས་པས་བདག་གམ་གཞན་གྱི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་འབིགས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པའི་དོན་ཏེ། ཡན་ལག་གཅོད་པར་བྱེད་དམ་ཡང་ན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནའང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ནད་པ་དུག་དང་མཚོན་སྦྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་བསླབ་པའི་གཞིར་སྲོག་གཅོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ཙམ་སྟེ་ཆ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཕྱོགས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་ལས་བསླབ་པའི་གཞི་དང་པོའོ།། །། ད་ནི་རྐུ་སེམས་དང་ནི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་བསླབ་པའི་གཞིའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གང་ནོར་ཏེ་རྫས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེ་བསྙིལ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བྱིན་པ་ནི་བྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རྫས་དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེས་མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རིན་ཐང་ཡོངས་སུ་ཚད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་ཐང་ཚང་བ་སྟེ་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་དེ་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ་གཞན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མི་ཡང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གཞན་ཏེ། དེའི་ནོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་ཡིས་བདག་གིར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་ཡིས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཁོ་ན་བདག་གིར་བྱས་པ་སྟེ། བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་
བའ

【汉语翻译】
是作为使之成熟之义。如果刺破未成熟的，就会变成疾病，这是就此而言，应认识到是意之过失。因为这没有差别，所以自己和他人应该知道。
肢体，因为是断截身体，因为愤怒而断截自己或他人的手指等，这是句子的剩余部分。或者刺穿，应与肢体一词连用。又或者，这是显示另一方面的意思，是断截肢体，或者刺穿肢体。如果那样，也会变成意的过失，这将得到显示。那些属于杀生方面，这是剩余部分。那就是像病人给予毒药和武器等所有情况都应说明。仅仅那些与方面相符，而且也是先前所说的，这是“也”字的含义。像这样以刚说完的方式，作为学习的基础，跟随和实行杀生，因此是与杀生相符的。那些仅仅显示了那些方面，即一部分，这是剩余部分。说了仅仅方面，就显示了不仅仅是那些，还有其他的。
比丘的学处中，是第一个学处。
现在，以“盗心以及贪欲本身”等，将要分别解说不予而取的学处之词句。如果哪个比丘偷盗财物，那应该被驱逐，因为他不是比丘。有什么区别呢？说了“不予”，不予就是没有给予，就是那财物是谁的，那个人没有给予，这是“不予”的同义词。还有什么区别呢？凡是价值完全衡量的，那就是价值完整的，比如衣服等。那财物是谁的呢？回答说，也是那个人的，因为人也是那个人，所以是他人，意思是那是他的财物。那有什么区别呢？说了“人所拥有”，只有人所拥有的才是拥有的，意思是已经拥有了，

【英语翻译】
It is in the sense of making it mature. If the unripe is pierced, it will turn into disease, this is in that regard, it should be recognized as a fault of mind. Because there is no difference in this, oneself and others should know.
Limbs, because it is to cut off the body, because of anger, cutting off one's own or others' fingers, etc., this is the remainder of the sentence. Or piercing, it should be used in conjunction with the word limb. Or else, this is to show another aspect, it is to cut off limbs, or to pierce limbs. If so, it will also become a fault of mind, this will be shown. Those belong to the aspect of killing, this is the remainder. That is, like a patient giving poison and weapons, etc., all situations should be explained. Not only are those in accordance with the aspect, but also those previously mentioned, this is the meaning of the word "also". In this way, in the manner just said, as the basis of learning, following and practicing killing, therefore they are in accordance with killing. Those only show those aspects, that is, a part, this is the remainder. Saying only aspects, it shows that not only are those, but there are others as well.
In the precepts of a Bhikshu, it is the first precept.
Now, with "the mind of stealing and desire itself," etc., the words of the precept of not giving and taking will be explained separately. If any Bhikshu steals property, then he should be expelled, because he is not a Bhikshu. What is the difference? "Not given" is said, not given is not given, that is, whose property it is, that person has not given, this is the synonym of "not given". What other difference is there? Whatever value is fully measured, that is the complete value, such as clothes, etc. Whose property is it? The answer is, it is also that person's, because the person is also that person, so it is another person, meaning it is his property. What is the difference? "Owned by a person" is said, only what is owned by a person is owned, meaning it is already owned.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་གང་ཁོ་ན་རྐུ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་བསམས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དུར་ཁྲོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་བ་སྟེ་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་བ་ནི་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ལ་བྱ་ལ། དབང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དབང་བ་སྟེ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དབང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་བསོད་སྙོམས་ཀྱང་ཡིན་པས་མི་དབང་བསོད་སྙོམས་ཏེ། གཡོས་སུ་བྱས་པའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །འདིར་དུར་ཁྲོད་པ་དང་མི་དབང་བསོད་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དུར་ཁྲོད་པ་དང་མི་དབང་བའི་བསོད་སྙོམས་དག་ལས་གཞན་པའི་རྫས་དག་གོ །དགེ་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུས་རྐུས་པར་གྱུར་ཞེ་ན། མི་ཡིར་འདུ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་རང་གི་རྫས་ཞེས་འདུ་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་ཡིར་འདུ་ཤེས་པས་སོ། །ཅི་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྐུ་བ་ནི་རྐུ་འཕྲོག་སྟེ་དེའི་བསམ་པ་ནི་རྐུ་སེམས་སོ། །སེམས་པ་ནི་མངོན་པར་བསམས་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །ཅི་སྦྱོར་བ་དུ་མ་དག་གིས་སམ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་སོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། བདག་གི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་སྒྲ་ནི་རང་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཕྱིར་གྱི་སྒྲས་དགོས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་བདག་གི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །བསྡུ་བ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྦྲ་ནི་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་མི་གཞན་ནོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡན་ལག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཡན་ལག་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་དག་གིས་
བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གནས་དང་དུས་ནི་གནས་དང་དུས་ཏེ། རྫས་དེ་རྐུ་བའི་གནས་དང་དུས་དག་ཡིན་

【汉语翻译】
的意思。另外，使之成为特殊的是，仅仅认为什么是偷盗本身，这是思考。如果那本身要成为偷盗，就会改变，否则就不是，是这个意思。那么，有什么样的特殊之处呢？就是说了“坟墓地的人”等等。因为在坟墓地里，所以是坟墓地的人，比如衣服等等。拥有是指确定获得。不拥有就是不拥有，是指不确定获得。不拥有也就是那本身，也是乞食，所以是不拥有乞食，是煮熟的食物的意思。这是特殊的总结。这里“坟墓地的人”和“不拥有乞食”是分类的总结。因此，哪些是从坟墓地的人和不拥有的乞食之外的物品呢？比丘以什么样的特殊方式成为偷盗呢？就是说了“认为是人”等等。认为什么是人自己的东西，那就是认为是人。无论思考什么都可以吗？回答说：偷盗就是偷抢，他的想法就是偷盗心。思考就是明显地思考，因此。是以多种行为吗？回答说：说了“单一行为”。因为既是单一的，也是行为，所以是单一行为，因此。为了谁的利益呢？说了“为了自己”。自己的词是表达自己，而“为了”的词表达需要，因此也是为了自己，这里转化为自己需要的意思。总结也应该这样做：为了自己和自身。拥有什么东西，那就是为了自己偷盗别人的财产，而不是为了别人。同样的词语应该用在每一个部分，因此，就像“如何是别人的财产”这个部分一样，所有如是所说的一切也只是部分而已，转化为这个意思。仅仅是那些部分就可以摧毁吗？回答说：地点和时间就是地点和时间。是偷盗那个物品的地点和时间。

【英语翻译】
meaning. Furthermore, what makes it special is the thought that considers only the act of stealing itself as stealing. If that itself were to become stealing, it would change; otherwise, it would not. That is the meaning. So, what kind of distinction is there? It is mentioned, such as "the one in the cemetery." Because it is in the cemetery, it is the one in the cemetery, such as clothes and so on. To possess means to be certain of obtaining. Not possessing means not possessing, which means not being certain of obtaining. Not possessing is also that itself, and it is also alms, so it is not possessing alms, which means cooked food. This is a summary of the special. Here, "the one in the cemetery" and "not possessing alms" are summaries of classification. Therefore, what are the items other than those from the one in the cemetery and not possessing alms? In what special way does a monk become a thief? It is mentioned, such as "thinking it is a person." Thinking that something is one's own, that is thinking it is a person. Is it okay to think of anything? It is said: Stealing is robbing, and his thought is the thought of stealing. Thinking is obviously thinking, therefore. Is it through many actions? It is said: "Single action" is mentioned. Because it is both single and an action, it is a single action, therefore. For whose benefit? It is said, "For oneself." The word "oneself" expresses oneself, and the word "for" expresses the need, so it is also for oneself, which here translates to the meaning of one's own need. The summary should also be done like this: for oneself and one's own. Whoever owns something, it is for oneself that one steals the property of others, not for others. The same words should be applied to each part, so just as "how is it someone else's property" is a part, everything that has been said is also only a part, which translates to this meaning. Can it be destroyed by just those parts? It is said: Place and time are place and time. They are the place and time of stealing that item.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེའི་རིན་ཐང་ནི་གནས་དང་དུས་དེའི་རིན་ཐང་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གནས་དང་དུས་གཞན་གྱི་རིན་ཐང་གི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་རྫས་ཐམས་ཅད་བརྐུས་པས་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དད་པས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་བརྐུས་དེ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དད་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དེ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེའི་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དགོས་པ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་གཞན་ནོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་མཐའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། མ་བྱིན་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མ་བྱིན་ལ་མི་གཞན་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གཞན་མ་ལུས་པར་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་མཐའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་འདོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྐུ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྫས་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་རང་གི་རྫས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཐའི་ཉེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་གཞན་ནོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་མ་བྱིན་པ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་གང་གི་ཚེ་མི་གཞན་གྱི་ནོར་ཡིན་པར་གྱུར་ལ་དེས་ཀྱང་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ན་ཉེས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་པ་བརྐུས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྫས་བརྐུས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་རིན་ཐང་ཚང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་མ་བྱིན་པ་ཙམ་ཡིན་ན་ནི་ཚང་བའམ་མ་ཚང་བ་བརྐུས་པས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་མར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འདོད། འོན་ཀྱང་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་ན་ཡིན་གྱི་མ་ཚང་ན་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་
ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་བའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ན་ན་ཀའི་བཞི་ཆ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རན་ཐང་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ན་ཀའི་བཞི་

【汉语翻译】
ལ། 它的价值是处所和时间的价值，凭借它应该被击败，但不是凭借其他处所和时间的价值。如果问：是否所有东西被盗都应该被击败呢？回答说：偷盗信仰所依的胜者舍利则不然。这是所说之意。如果无信仰地偷盗胜者，即世尊的舍利，那时就应该被击败，这是它的意思。文字的归纳已经展示，现在应该考察支分的需求。因为如果具备了“他人之财”等支分，就会变成边际的罪过，这是应该说的。为什么说“未给予”呢？不是的，因为当未给予且具备“他人之财”等其他所有支分时，才希望变成边际的罪过。如果除此之外，即使有偷盗之心等，因为没有未给予而取，所以不是他人的财物，而是自己的财物，因此不会变成边际的罪过，但会变成恶作的罪过。即使那样也不应该说，如果问：因为说了“他人之财”等的含义，不是已经领会了“未给予”吗？答：这没有过失，因为当成为他人之财，并且也被给予时，就没有罪过，因此为了区分它才说了。如果问：给予如何变成偷盗呢？回答说：因为不知道是给予，所以应该这样领会。如果问：为什么偷盗他人的财物会变成罪过，而说了“价值完整”呢？回答说：因为除此之外，如果仅仅是他人未给予，那么偷盗完整或不完整就会变成所谓的边际，但也不希望那样。而是价值完整才会，如果不完整，就会变成恶作的罪过，因此如所说的那样是好的。所谓“完整”，是指在偷盗的处所和时间的术语中使用的纳纳卡的四分之一。如果问：为什么说价值呢？是为了完全包括衣服等，否则纳纳卡的四分之一

【英语翻译】
La. Its value is the value of the place and time, by which it should be defeated, but not by the value of other places and times. If asked: Should everything that is stolen be defeated? The answer is: Stealing the relics of the Victor based on faith is not. This is the meaning of what is said. If one steals the relics of the Victor, i.e., the Bhagavan, without faith, then one should be defeated, that is its meaning. The summary of the words has been shown, now the need for the limbs should be examined. Because if one possesses the limbs such as "another's property," it will become a marginal offense, this is what should be said. Why is "not given" mentioned? No, because when it is not given and one possesses all the other limbs such as "another's property," then it is desired to become a marginal offense. If, other than that, even if there is the intention to steal, etc., because there is no taking without being given, it is not another's property, but one's own property, therefore it will not become a marginal offense, but it will become an offense of wrong-doing. Even so, it should not be said, if asked: Because the meaning of "another's property," etc., has been said, is it not already understood as "not given"? Answer: There is no fault in this, because when it becomes another's property, and it is also given, then there is no offense, therefore it is said in order to distinguish it. If asked: How does giving become stealing? Answer: Because one does not know that it is giving, so it should be understood in this way. If asked: Why does stealing another's property become an offense, and why is "complete value" mentioned? Answer: Because other than that, if it is merely not given by another, then stealing complete or incomplete will become what is called marginal, but that is not desired either. Rather, it is when the value is complete, but if it is incomplete, it will become an offense of wrong-doing, therefore it is good as it is said. The so-called "complete" refers to a quarter of a nanaka used in the terminology of the place and time of stealing. If asked: Why is value mentioned? It is in order to completely include clothes, etc., otherwise a quarter of a nanaka

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་བརྐུས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཐང་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ན་ན་ཀའི་བཞི་ཆའི་རིན་ཐང་སྨོས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་རིན་ཐང་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གོས་ལ་སོགས་པ་བརྐུས་པ་ལ་ཉེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བས་ན་རིན་ཐང་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལེགས་པ་ཁོ་ནར་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཞེས་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་ཡིན་པའི་མིའི་ནོར་བརྐུས་པས་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྐུས་ན་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནའང་མི་འདོད་དེ་འོན་ཀྱང་མི་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་བདག་གི་བརྐུས་ན་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བདག་གི་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་འདིས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་བརྐུ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དེ་རྫས་སྤྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བདག་པོ་སྤྱད་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་གིས་གནས་ཁང་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག་པ་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་ཅིང་བསམ་པ་ངན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཞེས་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་བརྐུས་པས་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་སྨོས་པས་མིའི་རིགས་བསྡུས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ཞེས་སྨོས་པ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །གང་ལས་མི་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་
གང་གི་ཕྱིར་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡིན་པ་དེས་ངེས་པར་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡིན་ན། མི་ཡིས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་གཞན་གྱི་ནོར་ཡིན་པར་གྱུར་ཀྱང་མིས་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་མི་གཞན་གྱི་ནོར་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སའམ་གཞན་དག་ཏུ་རྫས་ཏེ་གང་གིས་སྦས་པ་དེ་ཡང་ཅི་ལས་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ལ། བདག་གི་ཕ་ལ་སོགས་པས་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བུས་ཤེས་པར་མ་གྱུར

【汉语翻译】
仅仅偷盗一部分才会有罪过。所谓价值完整，不是指衣服等等吗？那么，为什么说那那卡四分之一的价值呢？回答说，因为只考虑价值，才将偷盗衣服等行为定为有罪，因此价值才是最重要的。因此，即使没有明说，也会被认为是说得很好。为什么说“他人”呢？因为如果说偷盗不属于自己的他人的财物就会成为根本罪，那么自己也是人，偷盗自己的也会有罪。但那样并不合意，所以说了“他人”，偷盗自己的罪过就会减轻。怎样算是偷盗自己的呢？因为错误地认为不是自己的。说了“意愿相同”这句话，难道不是指不希望别人偷盗，而是不希望自己偷盗吗？然而，即使因为他人的意愿也能够明白这一点，那么这句话有什么用呢？确实如此，但那是就使用物品而言的，而这里是指主人使用，所以没有罪过。或者，其他人隐藏在房屋里的东西，即使知道那是自己的，也因为希望不被任何人看见而偷盗，因为可能会有恶念。为什么说“人”呢？为了区分牲畜等等，偷盗它们的罪过会减轻。没有说“人”，就包括了人类，因此包括女人和男人，以及人妖和被阉割者。同样，在其他地方也说了“人”。从哪里知道“他人”这个词就能理解呢？
因为属于某人的东西，那个人一定已经确定地拥有了。为什么说“人所拥有”呢？不是的，即使是属于他人的财物，但如果不是人所拥有的，有什么矛盾吗？如果属于他人的财物，但怎样才算不是人所拥有的呢？比如在土地或其他地方，某人隐藏的物品，或者已经过了时效，或者被自己的父亲等人隐藏。他的儿子不知道。

【英语翻译】
Only stealing a portion is considered a transgression. Isn't it said that 'complete value' refers to clothes and such? Then, why mention the value of one-fourth of a 'nana'? It is said that because only value is considered, the act of stealing clothes and such is classified as a transgression; therefore, value is paramount. Thus, even if it is not explicitly stated, it will be considered well said. Why is 'another' mentioned? Because if it is said that stealing the property of another person who is not oneself becomes a root transgression, then since oneself is also a person, stealing one's own property would also be a transgression. But that is not desirable; therefore, by mentioning 'another person,' stealing one's own property becomes a lesser offense. How does one steal one's own property? Due to the delusion of thinking it is not one's own. By saying 'the same desire,' doesn't it mean that one does not desire to be stolen from by others, but rather one does not desire to be stolen from by oneself? However, even because of the desire of others, this can be understood, so what is the purpose of this statement? It is true, but that is in terms of using objects, while this refers to the owner using it, so there is no transgression. Alternatively, others may hide things in a dwelling, and even if one knows it is one's own, one may steal it because one hopes not to be seen by anyone, as there may be evil thoughts. Why is 'person' mentioned? To differentiate from animals and such, stealing from them becomes a lesser offense. By not mentioning 'person,' it includes humankind, therefore including women and men, as well as hermaphrodites and castrated individuals. Similarly, 'person' is mentioned elsewhere as well. From where is it understood that 'another person' is understood?
Because what belongs to someone, that person must have definitely possessed it. Why is it said 'possessed by a person'? It is not so, even if it is the property of another person, what contradiction is there if it is not possessed by a person? If it is the property of another person, how is it not possessed by a person? For example, in the ground or other places, an object hidden by someone, or it has passed the statute of limitations, or it was hidden by one's own father and others. His son did not know.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེས་བདག་གིར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྩ་བ་ཆད་པར་གྱུར་ནས་དེའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་འདིས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལས་ཅིག་ཤོས་བརྐུས་པར་གྱུར་ཆུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་བརྐུས་པར་གྱུར་ན་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དཀར་པོ་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའམ། །འདི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་བསམས་པར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་བརྐུས་པར་གྱུར་ཏམ། སྦྱོར་བ་ཙམ་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པས་གལ་ཏེ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་ཆུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་ཉིད་རྩ་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་མ་བསམས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་པ་དང་མི་དབང་བསོད་སྙོམས་གཞན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུར་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདི་ནི་ཕྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །མི་ཡིར་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མི་གཞན་གྱི་ནོར་ཡིན་ལ་མིས་ཀྱང་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་འདི་ནི་མིའི་ཡིན་གྱི་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་
གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་ན་མཐར་ནི་མི་འགྱུར་གྱི་འདི་ལྟར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་ཡིར་འདུ་ཤེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། གཞན་གྱི་རྫས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྐུ་སེམས་ཉིད་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྨོས་ཤེ་ན། འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྐུ་སེམས་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའམ། འགའ་ཞིག་ཏུ་དུས་དེ་སྲིད་ཅིག་ལས་ཕྱིར་ཡང་བཟློག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའམ། འགའ་ཞིག་ཏུ་བདག་གི་གྲོགས་པ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་བརྟན་པ་མེད་པར་ཡང་རྐུ་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྨོས་པ་ཡིན

【汉语翻译】
然而，那是他自己的，因为那是他的儿子，但他没有认为“这是我的”，因为他不知道。即使它被根除，即使它的主人是国王，他也没有认为那是他的，像这样发生的事情会进行区分。许多词语是为了表明其他人也认为是自己的。为什么要说“正是那个欲望”呢？因为如果想着偷别的东西，偷了别的东西就会变小。如果偷了那个东西，就会变成根本，所以要彻底说明。例如，想着偷白色的东西。或者，没有想到“这是某个人的”，而是因为迷惑而偷了。或者，知道只是做个姿势，如果不拿走，就会变小。如果不是那样，就以“正是那个欲望”为前提，就像这个本身会变成根本一样。因此，导师功德光说，没有想到的不是堕落。其中，通过“坟墓场的人和国王的乞丐”等来区分坟墓场的人等。这个以后再详细分析。为什么要说“认为是人”呢？因为如果是别人的财产，而且人也认为是自己的，等等，如果具备这些条件，这就是人的，而不是牲畜等。然而，因为有些人没有认为是自己的，所以如果没有这种认识，最终不会变成根本，而是会变成一种罪过，为了说明这一点，所以说了“认为是人”。如果偷别人东西的人，只有偷盗的心，为什么要说这个呢？因为不能确定这个人一定会有偷盗的心。因为在某些情况下，自己会想“这是我的”，或者在某些情况下，会想“过一段时间再还回去”，或者在某些情况下，因为“我的朋友知道”等等，也不稳定，但仍然有偷盗的心，所以说了这个。

【英语翻译】
However, that is his own, because that is his son, but he did not consider "this is mine" because he did not know. Even if it is uprooted, even if its owner is the king, he did not consider it his, and what happened like this will make a distinction. Many words are to show that others also consider it their own. Why is it said "exactly that desire"? Because if you think of stealing something else, stealing something else will become small. If you steal that thing, it will become the root, so it should be thoroughly explained. For example, thinking of stealing something white. Or, without thinking "this belongs to someone", but stealing because of confusion. Or, knowing that it is just a gesture, if you don't take it, it will become small. If it is not like that, then taking "exactly that desire" as a premise, it is like this itself will become the root. Therefore, the teacher Gunaprabha said that not thinking is not a downfall. Among them, the gravedigger and the king's beggar, etc., distinguish the gravedigger, etc. This will be analyzed in detail later. Why is it said "thinking it is a person"? Because if it is someone else's property, and a person also considers it his own, etc., if these conditions are met, this is a person's, not a livestock's, etc. However, because some people do not consider it their own, if there is no such awareness, it will not eventually become the root, but will become a transgression. To explain this, it is said "thinking it is a person". If someone who steals other people's things only has the mind of stealing, why is this said? Because it cannot be determined that this person will definitely have the mind of stealing. Because in some cases, one will think "this is mine", or in some cases, one will think "I will return it after a while", or in some cases, because "my friend knows", etc., it is also unstable, but there is still the mind of stealing, so this is said.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཡི་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དུ་མས་མ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་ན་ན་གའི་བཞི་ཆ་བརྐུས་པར་གྱུར་ན་དངོས་གཞིར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་བརྐུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དུ་མས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་སྦྱོར་བ་དུ་མའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་གྱི་དངོས་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ལ་གང་གི་ཚེ་སྦྱོར་བ་གཅིག་གིས་རིན་ཐང་ཚང་བ་བརྐུས་པ་དེའི་ཚེ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་རྐུ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེས་པ་ཁོ་ནར་རང་གི་དོན་ཡིན་པར་འདི་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ནམ་ཆུད་གཟན་པའི་ཕྱིར་རྐུ་བར་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཆུད་གཟན་པ་ཡང་ཕྲོགས་ཏེ། ཆུད་གཟན་པ་ནི་ཆུང་ངུར་འགྱུར་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་བདག་གི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་དང་དུས་དེའི་རིན་ཐང་དབང་གིས་བསྐྲད། །ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་གང་དང་དུས་གང་ལ་བརྐུས་པའི་གནས་དང་དུས་དེའི་རིན་ཐང་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་ཉེས་པར་འགྱུར་གྱི། དུས་གཞན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་རང་གི་གནས་དང་དུས་དེའི་རིན་ཐང་གིས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ན་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དད་པས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་བརྐུས་དེ་མིན། །ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། དད་
པ་མ་ཡིན་པར་འཚོ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་བརྐུས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བརྐུ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་མ་ལུས་པས་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡན་ལག་མ་ཚང་བས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་བྱེད། དེ་ལ་རྐུ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་རྐུ་སེམས་ཉིད་དེའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། གཞན་གྱི་རྫས་རྐུ་ཞིང་འཕྲོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མེད་ན་དངོས་གཞིའམ་སྦྱོར་བའི་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཁོ་ནའི་སྒྲ་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཀྱང་གཅིག་པོ་འདི་ཉིད་མེད་ན་ཉ

【汉语翻译】
应当知晓如是。为何说“一次结合的”？因为如果不是多次结合，而是仅一次结合，偷盗了四分之一的迦夏钵那，就成了偷盗根本物。如果这样问，确实如此，但是如果多次结合进行偷盗，就会变成多次结合的过失，而不是根本物。为了说明在一次结合偷盗了全部价值时才会变成根本物，所以才这样说。为何说“为了自己”？因为对于偷盗者来说，不一定是为了自己的利益。因为有可能为了他人的利益或为了浪费而偷盗，因此，如果为了他人的利益而偷盗，就会变成过失，浪费也是抢夺，浪费会变得微小，这样来解释。因此才说了“为了自己”。为何说“处所和时间，由其价值所驱使”？为了区分其他处所等。在哪个处所和哪个时间偷盗，那个处所和时间的价值是什么，就由那个价值来决定罪过，而不是由其他时间等来决定。在此，由自己的处所和时间的价值来决定是否构成根本物，如果不是这样，就会变得微小，应当理解这一点。为何说“以信心偷盗胜者的舍利则不然”？为了说明如果不是以信心，而是为了生活而偷盗世尊的舍利，就会构成根本物。因此，通过“偷盗”等词语，说明了具备所有支分则构成根本物，不具备所有支分则构成过失或不构成过失。其中，偷盗心的事物，偷盗心本身就是其主要原因。如果问偷盗的对象是什么，回答说：偷盗和抢夺他人的财物，这是剩余的部分。因为如果那样做了，就会与唯一的那件事分离，如果没有那件事，就不会构成根本物或结合的罪过。 “仅仅”这个词的意思是“不是其他”，是区分其他的含义。像这样，即使具备所有剩余的支分，如果没有这一个，

【英语翻译】
It should be known as such. Why is it said "of a single combination"? Because if it is not a multiple combination, but only a single combination, and a quarter of a kārṣāpaṇa is stolen, then it becomes the theft of the fundamental object. If you ask, it is true, but if stealing is done with multiple combinations, it becomes the fault of multiple combinations, not the fundamental object. In order to show that it becomes the fundamental object when a single combination steals the full value, this is said. Why is it said "for oneself"? Because for the thief, it is not necessarily for his own benefit. Because it is possible to steal for the benefit of others or for waste, therefore, if stealing is done for the benefit of others, it becomes a fault, and waste is also plundered, and waste becomes small, this is how it is explained. Therefore, it is said "for oneself". Why is it said "place and time, driven by its value"? In order to distinguish other places and so on. In which place and at what time the theft is committed, and what is the value of that place and time, the fault is determined by that value, not by other times and so on. Here, whether it constitutes the fundamental object is determined by the value of one's own place and time, and if it is not, it becomes small, this should be understood. Why is it said "stealing the relics of the Victorious One with faith is not so"? In order to show that if it is not with faith, but stealing the relics of the Blessed One for the sake of livelihood, it constitutes the fundamental object. Therefore, through words such as "stealing", it is shown that possessing all the limbs constitutes the fundamental object, and not possessing all the limbs constitutes a fault or does not constitute a fault. Among them, the object of the stealing mind, the stealing mind itself is the main cause of it. If asked what is the object of stealing, the answer is: stealing and plundering the property of others, this is the remaining part. Because if it is done that way, it will be separated from that one thing, and if that thing is not there, it will not constitute the fundamental object or the fault of combination. The meaning of the word "only" is "not other", which is the meaning of distinguishing others. Like this, even if all the remaining limbs are possessed, if this one is not there,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སྐབས་ན་རང་གི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་མེད་ན་དངོས་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་རང་གི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་དེ་བས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ་བཟློག་པས་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་དངོས་གཞི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །རྐུ་སེམས་ལས་གཞན་པ་ལྷག་མ་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་སྟེ་ལྷག་མ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་མེད་པ་དང་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཆུང་ངུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་དག་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་ནི་མེད་ཀྱང་རྐུས་མས་ཡོད་ནི་ན་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྐུ་སེམས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་དག་ལ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པ་བསླབ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་བཤད་མ་ཐག་པ་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་ལ་
སོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་བྱས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་རྐུ་སེམས་མེད་ན་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་མེད་ན་གཞན་ཡོད་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ནམ་ཡང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ད་ནི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྡམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཅིར་འགྱུར་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེད་པ་སྟེ་འདི་དང་འདི་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཁོ་ནས་བསྡམ་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱིར་གསོ་བར་རིགས་པའི་ཕྱིར་བསྡམ་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
将会显示没有罪过。如果是在准备阶段，因为自己的想法等介入，如果没有盗心，那么在正行阶段，自己的想法等会消失，因此正行会发生，但如果阻止，就会变成准备阶段的过失，但那不是正行，应该这样理解。除了盗心之外的剩余部分是支分剩余，即剩余也是支分也是，这被称为特殊的总结。与那些不具备、没有和不显现相同意思，因此不具备那些支分剩余就是没有，会变成小罪，这是剩余部分。这样说，即使没有其他一些支分剩余，但如果有盗心，就会变成小罪。尼的语气是为了区分于前文。仅仅没有盗心并不是没有罪过，然而也会变成其他的罪过，因为安住于自性，不是梦境，具有学处等，为了随顺那些，所以说了梦境等。以梦境为首的是梦境等。等等的词语是为了包括刚才所说的。因此，在梦境等中，本身并没有罪过，直到不会变成罪过为止。在这里，就像没有盗心，即使具备所有支分剩余也不会变成罪过一样，对于梦境等也是如此，如果缺少任何一个，即使有其他的也不会变成罪过，应该这样理解。尼的语气是为了确定梦境等永远不会有罪过。现在，从一开始发心就要守护等开始，要说的是所有学处的基础，在什么情况下会变成过失。一开始的意思是，对于过去所有行为的所有准备，最先进入的心，即产生要做这个和那个的具有决定的特性的心的分别念。因此，对于那样产生的发心，仅仅要用心来守护，并且因为可以向外滋养，所以要守护。

【英语翻译】
It will be shown that there is no fault. If, in the preparatory stage, because one's own thoughts and so on intervene, if there is no stealing mind, then in the actual stage, one's own thoughts and so on will disappear, therefore the actual stage will occur, but if prevented, it will become a fault of the preparatory stage, but that is not the actual stage, it should be understood in this way. The remainder other than the stealing mind is the remaining limb, that is, the remainder is also the limb, this is called a special summary. Not possessing, not having, and not appearing have the same meaning, therefore not possessing those remaining limbs is the same as not having, it will become a minor offense, this is the remainder. It is said that even if some other remaining limbs are missing, but if there is a stealing mind, it will become a minor offense. The word 'ni' is to distinguish it from the previous text. Merely not having a stealing mind is not without fault, however, it will also become other faults, because abiding in its own nature, not a dream, possessing the precepts, etc., in order to follow those, therefore dreams, etc. are mentioned. What begins with dreams is dreams, etc. The word 'etc.' is to include what was just said. Therefore, in dreams, etc., there is no fault in itself, until it does not become a fault. Here, just as without a stealing mind, even if all the remaining limbs are present, it will not become a fault, so too for dreams, etc., if any one of them is missing, even if there are others, it will not become a fault, it should be understood in this way. The word 'ni' is to ascertain that dreams, etc. will never have a fault. Now, starting from the beginning, one must guard the mind, etc., what is to be said is the basis of all the precepts, in what situation will it become a fault. The meaning of 'at the beginning' is, for all the preparations of all past actions, the mind that first enters, that is, the arising of the mind's discrimination with the characteristic of deciding to do this and that. Therefore, for such a mind of enlightenment that has arisen, it should be guarded only with the mind, and because it can be nourished externally, it should be guarded.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྔར་ལྡང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་སྟེ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་རྐུ་བའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་སྒྲ་སྡུད་པ་ཡིན་ལ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལའོ། །རྩ་བ་ཉིད་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་གནས་ནས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྩ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་བཞི་པོ་སྡོམ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་བཤགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་
རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་འདུག་སྟེ། རྐུ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཇི་སྲིད་ནོམ་པར་མི་བྱེད་ཉུག་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གནས་ནས་གནས་སུ་སྦེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། གནས་ནས་བསྐྱེད་པ་ན་རྩ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང༌། ཡན་ལག་ལྷག་མ་མི་ལྡན་ཆུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྤྱིར་ཉེས་པ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་ཕྲོགས་ཏེ་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་མ་ཚང་བའི་སྤྲོས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ཡིར་མ་གྱུར་ཅིག་བདག་གིར་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བློ་ནི་ཆུད་གཟོན་པ་སྟེ་ཕྲོགས་ཏེ་ཆུད་གཟོན་པ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བཤགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ནི་གང་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་འདོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གང་ཡི

【汉语翻译】
因此，它会变成意罪。任何偷盗等行为的预备行为，例如为了搬运要偷盗的物品而事先起身、行走等行为，这些行为就是预备行为，因此，对于预备行为来说，只有恶作罪，应当知道并理解它是需要忏悔的。这个“ཉིད་”是确定“不是其他”的意思。所谓“预备行为之后”，是指随后的预备行为，是预备行为的预备行为，对于它来说，也只是会变成恶作罪，而不是仅仅是预备行为。这个“ཡང་”字，是指任何偷盗等行为的预备行为，搬运要偷盗的物品等的自性，对于它来说，也会变成恶作罪的意思。这个“དང་”字，是 جمع 已经说过的词语，而“ཉིད་”与前面相同。这里所说的“འདིར་”，是指杀生等一切行为。根本本身是指随后进行杀生等行为，此外，由于它变成了使要偷盗的物品从所在地移开的特性的根本，因此会变成根本本身的罪过，即最初的四种行为会破坏戒律，并且会变成需要忏悔的对境本身的意思。例如，某人以四种行为中的任何一种方式坐着，对偷盗进行分别念，这会变成意罪，之后，如果他开始行动，并且在没有偷到或触摸到之前，会变成恶作罪。在那之后，如果他又将物品从一个地方藏到另一个地方，这也会变成恶作罪，如果从所在地拿出，就会变成根本罪，同样，也应当观察其他的行为。无论如何，“支分不具足，则变小”，一般来说，显示了罪过会变小，就像抢夺但没有完成（偷盗）之前的未完成的陈述一样，显示了“不要变成这个，也不要变成我的”的想法是浪费，抢夺后浪费就会变成小罪，会变成仅仅是需要忏悔的罪过。这个“ཉིད་”是确定“不是其他”的意思。རྒྱ་是指用什么从水中取出鱼，像那样的种类。

【英语翻译】
Therefore, it becomes a mental transgression. Any preparatory actions for stealing, such as getting up and walking in order to carry away the object to be stolen, are preparatory actions. Therefore, for preparatory actions, there is only the sin of wrong-doing, and it should be known and understood that it is something to be confessed. The word "ཉིད་" here means to ascertain that it is "not other." The phrase "after the preparatory action" refers to the subsequent preparatory action, which is the preparatory action of the preparatory action, and for that, it only becomes a sin of wrong-doing, not merely the preparatory action itself. The word "ཡང་" means that any preparatory action for stealing, the nature of carrying away the object to be stolen, etc., for that, it also becomes a sin of wrong-doing. The word "དང་" is a جمع of words that have already been spoken, and "ཉིད་" is the same as before. The "འདིར་" mentioned here refers to all actions such as killing. The root itself refers to the subsequent act of killing, etc. Furthermore, since it becomes the root of the characteristic of removing the object to be stolen from its location, it becomes the sin of the root itself, that is, the first four actions destroy the vows, and it becomes the object itself that needs to be confessed. For example, someone sits in any of the four postures, thinking about stealing, which becomes a mental transgression. After that, if he starts to act, and before he steals or touches it, it becomes a sin of wrong-doing. After that, if he hides the object from one place to another, it also becomes a sin of wrong-doing, and if he takes it out of the location, it becomes a root sin. Similarly, other actions should also be observed. In any case, "if the limbs are incomplete, it becomes small," generally showing that the sin becomes small, just like the incomplete statement before robbing but not completing (stealing), showing that the thought of "do not become this, and do not become mine" is a waste, and wasting after robbing becomes a small sin, which becomes merely a sin that needs to be confessed. The word "ཉིད་" here means to ascertain that it is "not other." རྒྱ་ refers to what is used to take fish out of the water, like that kind.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ནི་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་རི་དག་ས་ལ་སོགས་པ་གསད་པའི་ཕྱིར་ཤིང་གི་སྦྱོར་བདག་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་པའི་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཆུད་གཟན་པ་ནི་ཉེས་བྱས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཆུད་གཟན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་ཀྱང་མེད་ལ་བདག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དབང་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གཡོས་སུ་བྱས་པའི་ཟས་རིན་ཐང་ཚང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཚུལ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཡོས་སུ་བྱས་པའི་ཟས་ལ་ན་ན་ཀ་
ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གམ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་འདི་ལ་རྐུ་བའི་བློ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མིས་བདག་གིར་བྱེས་པ་དང་རིན་ཐང་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཡིས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མེད་པས་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་དབང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དོན་འདི་ནི་དབང་བ་མ་ཡིན་པའི་བསོད་སྙོམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྙས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བའི་བློ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བས་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་གིས་དུས་དེ་སྲིད་ཅིག་གོས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱད་ན་ཅིར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གོས་གཏན་དུ་བྱིན་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གོས་དག་གཏན་དུ་བྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་དེས་སོ། །གཞན་དག་གོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ལ་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་གི་གོས་ལོངས་སྤྱད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དང་ནི་རིམ་པ་གཞན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དུས་དེ་སྲིད་ཅིག་རྙེད་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་ལྟར་འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན

【汉语翻译】
那等同于印度等处。 轮子是为了杀死山和大地等而制造的木制工具。 因为轮子与印度等地一起使用，所以带有轮子的印度等地，如果损坏了它，就会变成较小的罪行。 “和”是具有集合意义的词。 因为对此有损坏的想法，所以既没有偷盗的想法，也不是为了自己。 “如果夺取了国王的布施”，意思是“夺取”就是抢夺，这样做也只会构成罪行。 “即”是为了确定地把握。 “也”这个词的意思是，即使做好的食物价值完整，也只是小罪，这是为了区分。原因是什么呢？ 因为提到了“世间俗语的方式”，世间人的俗语方式就是世间俗语的方式，因此如此。 因为对于做好的食物，就像娜娜卡一样，世间人没有执着，所以不是殊胜或特别的，因此世间人不会生起偷盗的念头。 因此，因为人没有占有，也没有价值完整，所以因为没有“人占有”这件事，罪行就会变小。 “国王”这个词的意思是之前说过的，因此这个意思是，不是被支配的布施，而是世间人轻视的对象，因此不会生起慈悲心，因此罪行会变小，就是这个意思。 为了说明如果某人暂时使用他人给予的衣服等而没有顾虑会怎么样，所以说了“像永远给予衣服一样使用”。 衣服等永远给予的方式是怎样的，就是像那样。 如果完全使用他人的衣服，就是对它有执着，如果使用他人的衣服，就会构成罪行。 “和”是集合其他顺序，意思是说，如果暂时获得，就像完全使用获得的一切一样，没有后悔，没有顾虑地使用，就会构成罪行，这就是所要说明的。

【英语翻译】
That is similar to India and other places. A wheel is a wooden tool made for the purpose of killing mountains and earth, etc. Because the wheel is used together with India and other places, the India and other places with the wheel, if it is damaged, it will become a minor offense. "And" is a word with a collective meaning. Because there is the idea of damaging it, there is neither the thought of stealing nor is it for oneself. "If the king's alms are taken," meaning "to take" is to rob, and doing so will only constitute an offense. "Specifically" is for the purpose of grasping definitively. The word "also" means that even if the prepared food has complete value, it is only a minor offense, which is to distinguish it. What is the reason? Because the "way of worldly convention" is mentioned, the way of worldly people's convention is the way of worldly convention, therefore it is so. Because for the prepared food, just like Nanaka, worldly people have no attachment, so it is not special or extraordinary, therefore worldly people will not have the thought of stealing. Therefore, because people do not possess it, and there is no complete value, so because there is no such thing as "people possess it," the offense will become smaller. The meaning of the word "king" is what was said before, therefore this meaning is that it is not a controlled alms, but an object despised by worldly people, therefore compassion will not arise, therefore the offense will become smaller, that is the meaning. In order to explain what would happen if someone temporarily used clothes, etc. given by others without consideration, it is said, "Use it as if giving clothes forever." What is the way of giving clothes, etc. forever, it is like that. If you completely use other people's clothes, it is attachment to it, if you use other people's clothes, it will constitute an offense. "And" is to collect other sequences, meaning that if you obtain it temporarily, just like completely using everything obtained, using it without regret and without consideration, it will constitute an offense, that is what is to be explained.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་རོ། །མི་རིགས་པར་སྤྱོད་པས་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཅི་ཞིག་ཀྱང་བརྐུས་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་དང་རྐུ་བའི་ཡན་ལག་གཞན་དག་ཀྱང་མེད་ལ་བསམ་པ་ནི་ངན་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྨན་དང་སྔགས་ནི་སྨན་དང་སྔགས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་གཞན་མ་གུ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་སྦྱིན་དུ་འཇུག་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་འདོད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་ངམ་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐུ་སེམས་ཉིད་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ནི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་གཏོགས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་
བསམས་པ་སྟེ་དེ་རྐུ་བ་ནི་འདོད་པ་རྐུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཐ་དད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་མང་པོའི་ནང་ནས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། གནས་ནས་སྐྱོད་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་བྱས་ཡིན་གྱི། དངས་གཞིར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འདོད་པ་གནས་ལས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་གཞན་དོན་ཏེ་དེའི་དོན་དུའོ། །དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་དགོས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ལེན་ཅིང་བླངས་ལ་འགྱེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་འགོད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གཞན་གྱིས་ཁྱེད་ཅག་གིས་འདི་དང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་བྱིན་པ་དང་དེ་དག་གིས་དེ་ཡང་བླངས་ནས་འགོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་གཞན་གྱི་ནོར་ཡང་ཡིན་ལ་རྐུ་སེམས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མི་ཡིས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་གིར་བྱས་པ་ཉིད་འདི་ལ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་མཆོད་སྟོན་ལ་སོགས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་གང་ལ་བསྟབས་པ་དེས་བདག་ལ་མཆོད་སྟོན་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་མི་ཤེས་ལ། གང་གིས་བྱིན་པ་དེས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འགས་ཀྱང་བདག་གིར་

【汉语翻译】
也会变成过失。因为以正当方式使用，所以是摄取精华，因为没有任何偷盗，所以没有偷盗心和偷盗的其他支分，想法就变成恶劣的了。药物和咒语是药物和咒语，即使它们也让人布施衣服等，也会变成过失。ཀྱང་的语气是起 جمع的作用，例如，通过给予咒语的结合和其他变成不被禁止的方法的花朵等，让人布施，就像变成过失一样。布施者不会因为自己想要而进行布施，然而，因为像这样通过咒语等的力量或能力的方式进行，所以根本没有偷盗心，因为像这样是邪命，所以不会变成属于不予取的罪过。欲望是明显思考的，偷盗它就是偷盗欲望。因此，如果在很多人中进行区分和区别，就会变成过失。想要偷盗欲望，所以在很多人中进行区分，即使不从所在地移动，也是过失，但不会变成正行，当欲望从所在地移动时，要知道那时会变成正行。为了他人就是为他人的目的，དོན་的语气是需要的词语。拿取并拿走后散布，即进行分配，就会变成过失。དང་是起 جمع的作用。例如，别人说你们用这个和某某进行供养宴请等，做这个和那个，交给别人，他们也拿走并进行分配，就会变成过失，是这个意思。这怎么会变成过失呢？因为也是别人的财物，也有偷盗心，所以会变成正行吗？回答说：人所拥有的，所谓的拥有，这个是没有的。因为说用这个为某某进行供养宴请等，被指定的那个人不知道这是为了我的供养宴请而给予的，而且给予者也完全放弃了，因此谁也

【英语翻译】
It will also become a transgression. Because it is used in a proper way, it is taking the essence, because there is no stealing, so there is no stealing mind and other parts of stealing, the thought becomes bad. Medicine and mantras are medicine and mantras, even if they also cause people to give clothes and so on, it will become a transgression. The tone of ཀྱང་ is to جمع, for example, by giving the combination of mantras and other flowers that become methods that are not prohibited, causing people to give, just like becoming a transgression. The giver does not engage in giving because he wants to, however, because it is done in this way through the power or ability of mantras and so on, so there is no stealing mind at all, because it is a wrong livelihood like this, so it will not become a sin belonging to not giving. Desire is obvious thinking, stealing it is stealing desire. Therefore, if you distinguish and differentiate among many people, it will become a transgression. Wanting to steal desire, so distinguishing among many people, even if you don't move from the location, it is also a transgression, but it will not become the main action, when desire moves from the location, you should know that it will become the main action at that time. For others is for the purpose of others, the tone of དོན་ is a necessary word. Taking and taking away and spreading, that is, distributing, it will become a transgression. དང་ is to جمع. For example, others say that you use this and so-and-so to make offerings, feasts, etc., do this and that, give it to others, and they also take it and distribute it, it will become a transgression, that is the meaning. How can this become a transgression? Because it is also other people's property, and there is also a stealing mind, so will it become the main action? The answer is: What people have, the so-called possession, this is not there. Because it is said to use this to make offerings, feasts, etc. for so-and-so, the person who is designated does not know that this is given for my offerings and feasts, and the giver has also completely abandoned it, so no one

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དངོས་སུ་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་བདག་པོས་མི་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འགེད་པ་སྨོས་པ་ནི་མང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཞི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པའི་ཚོགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་པའི་ཚོགས་དེའི་འཕགས་པའི་ཚོགས་ནི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དོན་དུ་བརྐུས་ན་ཆུང་བ་སྟེ། ཉེས་བྱས་ཆུང་ངུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་གཞན་ཕྱོགས་བཞི་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀོར་གཞན་ཕྱོགས་བཞི་པའི་དོན་དུ་གནས་གཞན་
དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་ན་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་གནས་གཞན་དུ་སྐྱོད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་བདག་པོའི་དབྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་ཉེས་པའི་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་གཅིག་པའི་སྤུན་འདྲ་བའི་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གནས་གང་དུ་བདག་པོ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཏུ་ནི་ཅིག་ཤོས་ལས་གཞན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་ན། རྐུ་བ་པོ་ཡང་དེར་འདུས་པའི་ཕྱིར་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ན་ཆུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་བདག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང་མི་དབང་བསོད་སྙོམས་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྔར་ཕྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལས་མི་དབང་བསོད་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་གི་རྣམ་པར་དཔྱད་ཟིན་ལ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་ནི་ཀུན་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གནས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱིའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མིའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་བཅས་ཏེ། འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་སོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བརྐུས་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་གོང་དུ་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་འདི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དུར་ཁྲོད་པའི་དངོས་པོ་མི་ཡིས་བདག་གིར་བྱས་ཤིང་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་ལ། ཡན་ལག་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ན་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་མེད་ན

【汉语翻译】
不是没有做。即使那样，实际上完全是有主人的，但由于主人不知道，所以因为不是有主人的缘故，应当知道会变成轻罪。说“施舍”是指多数的情况，因此即使一个人拿了，也会变成轻罪。哪里有四方，那就是四方。那些的集合是四方的集合。四方的集合中的圣者集合是圣者僧团的财物。为了四方而偷盗是小的，意思是会变成小罪。例如，如果将其他四方僧团集合的财物，为了其他四方而移动到其他地方，就会变成应当忏悔的轻罪。这里仅仅是移动到其他地方，而不是主人的区别，因此是依靠意乐的罪过而安立为轻罪。如果以财产相同的兄弟般的僧团为例，在那些地方，主人变成不同，从一个地方移动到另一个地方，偷盗者也聚集在那里，因此会变成根本罪。如果不是那样，也是小的，因为没有“为了自己”的支分。何者，尸林者和国王布施其他。所说的那个，应当先后进行分析，从所说的国王布施等已经分析了一个，从所说的尸林处所等应当分析第二个。其中，尸林是全部焚烧的地方，因为是那个地方的缘故，所以是尸林处所。有什么差别呢？因为进入时伴随着人的完全执持，所以是伴随执持，从伴随执持那里。任何是衣服等，那就是衣服等。如果偷盗了那个，就像上面变成小罪一样，这里也会变成小罪，这是总结语。现在应当分析这个，其中如果尸林者的物品被人占为己有，并且价值完整，其他的支分也存在，那就是完整的罪过。然而如果没有

【英语翻译】
It is not that it was not done. Even so, although it is actually only with an owner, it should be understood that it will become a minor offense because it is not with an owner because the owner does not know. The mention of "giving" refers to the majority of cases, so even if one person takes it, it will become a minor offense. Wherever there are four directions, that is the four directions. The collection of those is the collection of the four directions. The collection of noble ones in the collection of the four directions is the property of the noble sangha. Stealing for the sake of the four directions is small, meaning it will become a minor offense. For example, if the property of the collection of other four-directional sanghas is moved to another place for the sake of other four directions, it will become a minor offense to be confessed. Here, it is only moving to another place, not the distinction of the owner, so it is established as a minor offense due to the fault of intention. If we take the example of a sangha like brothers with the same property, in those places where the owners become different, if they move from one place to another, the thief also gathers there, so it will become a fundamental offense. If it is not so, it is also small, because there is no branch of "for oneself." What, the charnel ground person and the king's alms other. That which is said, should be analyzed sequentially, from what is said, the king's alms etc. have already analyzed one, from what is said, the charnel ground place etc. should analyze the second. Among them, the charnel ground is the place where everything is burned, because it is that place, so it is the charnel ground place. What is the difference? Because it enters with the complete holding of people, so it is with holding, from that with holding. Whatever is clothes etc., that is clothes etc. If that is stolen, just as it becomes a minor offense above, it will also become a minor offense here, this is the concluding remark. Now this should be analyzed, among which if the property of the charnel ground person is taken as one's own by someone, and the value is complete, and other branches also exist, then that is a complete offense. However, if not

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཆུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་བཅས་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱིས་ལས་སུ་བྱས་པ་དང་ཉོས་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱིས་ལས་སུ་བྱས་པ་ན་འདིར་གང་འབྱུང་བ་དེ་བདག་གི་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོའི་ཐད་ལས་བདག་གིར་
བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །ཉོས་པ་ཡང་འདིར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནོར་ཁས་བླངས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་འབད་རྩོལ་གྱིས་སྲིང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལ་བདག་གིར་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལྟར་སྔ་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱིས་ལས་སུ་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ཙམ་ལས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་བཅས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཤོས་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྐུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་ཚང་བ་དང་མ་ཚང་བ་ལས་དངོས་གཞིའི་ཉེས་པ་དང་ཉེས་པ་ཆུང་ངུར་འགྱུར་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་གིས་གནས་སྐབས་གང་དང་གང་ལ་རྐུ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ད་ནི་རྐུ་བའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །རྐུ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྐུ་བ་སྟེ་དེའི་དབྱེ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྟེ་འདུས་པར་བརྩད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ས་ནི་ས་ཡིན་ཏེ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་དེའི་སའོ། །ཚིག་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བརྩད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྐུ་བ་ནི་རྐུ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བརྐུས་པར་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཁྱིམ་པས་སྦྱོར་བཏང་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཏང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིད་གང་གིས་ས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་བཏང་སྟེ། སའི་བདག་པོ་ཁྱིམ་པ་དེས་གང་གི་ཚེ་སྦྱོར་བ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བརྐུས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཁྱིམ་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ལ་ཡང་ས་ལ་བརྟེ

【汉语翻译】
不仅限于此，其他也会变得微小。至于“坟地处所的完全占有”一句的特殊之处是什么呢？回答说：坟地的处所有两种，即有占有和无占有。其中，有占有也分为两种，即身体力行和购买。其中，身体力行是指在此处出现的任何东西都是我的，我的身体会为您效劳，就像在国王面前被占有一样。购买也只是在此处广为人知，因为在此处，通过承诺财富等方式，以恐惧和努力来延长生命，因此，对这里的占有非常大，而前者则不然，因为身体力行只是身体的移动，不会给予任何东西，因此，占有的份额非常小，因此才根据这种情况说了“有占有”。另一种情况，其性质和想法如何，也应被理解为会变成过错。这样，如果以“偷盗之心”等进行偷盗，那么根据是否具备完整的要素，会变成根本的罪过或较小的罪过。现在，为了说明在什么情况下进行偷盗，现在要说明偷盗的分类。之所以这样说，是因为“现在”就是指现在。进行偷盗就是偷盗，要以阐述其分类的方式来说明，即要用“如何聚集争论”等来表示。土地就是土地，即田地等的地方。多种多样的词语就是争论，通过争论来进行偷盗就是偷盗。那么，偷盗到什么程度才算偷盗呢？就像说“当居家者放弃关系”的时候，放弃就是完全放弃，放弃了依赖于土地的名称关系，即土地的主人居家者，在什么时候放弃关系，那个时候就算偷盗了，直到这个意思为止。提到居家者是为了近似地说明，对于其他人也依赖于土地

【英语翻译】
Not only this, but others will also become small. As for the special feature of the phrase "complete possession of the cemetery place," what is it? The answer is: there are two types of cemetery places, namely, with possession and without possession. Among them, having possession is also divided into two types, namely, acting with the body and buying. Among them, acting with the body means that whatever appears here is mine, and my body will serve you, just like being possessed in front of the king. Buying is also only well-known here, because here, by promising wealth and other means, life is prolonged with fear and effort, therefore, the possession here is very large, while the former is not, because acting with the body is only the movement of the body and does not give anything, therefore, the share of possession is very small, therefore, it is said "with possession" according to this situation. In another case, how its nature and idea are, it should also be understood that it will become a fault. In this way, if stealing is done with "the mind of stealing" and so on, then depending on whether the complete elements are possessed or not, it will become a fundamental sin or a smaller sin. Now, in order to explain in what situations stealing is done, now the classification of stealing will be explained. The reason for saying this is because "now" refers to the present. To steal is to steal, and it is to be explained in a way that explains its classification, that is, it is to be expressed by "how to gather arguments" and so on. Land is land, that is, the place of fields and so on. Various kinds of words are arguments, and stealing through arguments is stealing. So, to what extent is stealing considered stealing? Just like saying "when the householder abandons the relationship," abandoning is completely abandoning, abandoning the nominal relationship that depends on the land, that is, the householder who is the owner of the land, when he abandons the relationship, that time is considered stealing, up to this meaning. Mentioning the householder is to explain approximately, for others also depend on the land.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་དུ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་འདུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པར་དེ་རྩོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འདི་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བླར་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ན་བརྐུས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བླ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་རྩོད་པ་སྨྲ་བ་དེས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ན་
བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེར་གཏན་ལ་ཕབ་པར་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས། བྲམ་ཟེའི་འདུས་པར་རྒྱལ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ས་དང་ཁང་ཁྱིམ་དག་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཇི་ཙམ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐོར་བའི་དབང་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐོར་བ་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་བསྒྲིབས་པ་དེའི་དབང་གིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན་ས་ཕྱོགས་གང་དུ་མཚམས་སུ་བྱས་པ་དེར་མཚམས་ཀྱིས་སྔར་གང་གི་ཚེ་འབྱོར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བརྐུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ན་རྐུ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་མང་པོས་མི་རྐུ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་བརྡས་བརྐུ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏ། མི་རྐུ་བ་ནི་མི་རྐུ་བ་ནའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཟུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དག་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མི་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན་གང་གི་དབང་གིས་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྡ་གྲུབ་དབང་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བརྡ་གྲུབ་པའི་ནི་རྡ་གྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྡ་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་རྐུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚུལ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཚུལ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་བྱ་སྟེ་བརྡའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེས་རྐུ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མི་རྐུ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བརྡ་དང་མཚན་མ་ཞེས

【汉语翻译】
因为有关于偷盗的词语。那在哪里呢？比如说了“聚集”，比如婆罗门等人的聚集，如果那时发生了争执，这就是偷盗。在其他情况下会怎样呢？如果说了“在君主处偷盗”，君主就是国王，如果争论者成为了国王，那么就是在国王处偷盗。 “本身”是指确定的意思，不是混合。因为在那里确定了，也无法通过词语以其他方式改变。因为世尊说：“比丘们，国王是统治一切的，所以是君主。”因此，在婆罗门的聚集处，国王只是混合。土地和房屋被墙壁等物完全围绕，到什么程度才算偷盗呢？说了“通过围绕的力量”，围绕就是被墙壁等物完全围绕和覆盖，通过完全遮蔽的力量进行偷盗时，在土地的哪个方向划定了界限，在界限上，之前在什么时候到达，那时就是偷盗。那时偷盗就完全完成了，这就是意思。不是以多种方式进行偷盗，那么在这些方式中，如何通过约定进行偷盗呢？说了“通过约定的方式”等等。不偷盗就是不偷盗。 “人”这个词是用来指代种类的，因此包括男人、女人和双性人。那么，在不偷盗的情况下，通过什么力量会犯错呢？说了“通过约定完成的力量”，约定完成就是约定完成，通过那个力量。因此，通过约定完成的力量会变成过失，应该这样连接。通过什么方式偷盗呢？说了“通过约定的方式”，约定也是那个，方式也是那个，所以是通过约定的方式。方式是指混合，意思是通过约定的自性进行混合，因此通过那种方式偷盗就是以那种方式进行偷盗。世尊说不偷盗有三种，是哪三种呢？地点、约定和标志。

【英语翻译】
Because there are terms for stealing. Where is that? For example, it is said, "In the assembly," such as the assembly of Brahmins, if there is a dispute at that time, it is stealing. How will it be in other cases? If it is said, "Stealing in the presence of the ruler," the ruler is the king, if the disputant becomes the king, then it is stealing in the presence of the king. "Itself" means certainty, not mixture. Because it is determined there, it cannot be changed in other ways through words. Because the Blessed One said, "Bhikkhus, the king is the one who rules over all, therefore he is the ruler." Therefore, in the assembly of Brahmins, the king is only a mixture. How much land and houses surrounded by walls, etc., will be considered stealing? It is said, "By the power of surrounding," surrounding is completely surrounding and covering with walls, etc. When stealing by the power of complete obscuration, in which direction of the land is the boundary defined, and when did it arrive at the boundary, that is stealing. At that time, the stealing is completely completed, that is the meaning. Not stealing in many ways, then among these ways, how to steal by agreement? It is said, "By the way of agreement," etc. Not stealing is not stealing. The word "person" is used to refer to the type, so it includes men, women, and hermaphrodites. Then, in the case of not stealing, by what power will it be wrong? It is said, "By the power of agreement completion," agreement completion is agreement completion, by that power. Therefore, by the power of agreement completion, it will become a fault, it should be connected in this way. By what way to steal? It is said, "By the way of agreement," the agreement is also that, and the way is also that, so it is by the way of agreement. The way refers to mixture, meaning mixing through the nature of agreement, therefore stealing in that way is stealing in that way. The Blessed One said that there are three kinds of not stealing, what are the three? Location, agreement, and sign.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་པ་མ་ཡིན་ནམ། བརྡའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་ནི་ལྷ་རྟེན་ཡིན་ལ། བརྡ་ནི་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་སྒྲ་དང་ཁ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་བྲེགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་
དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དག་ལ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་བརྡའི་སྒྲའི་སྤྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བརྡ་སྨོས་པ་ནི་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་མཚན་མ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགེ་ཚུལ་རྐུ་བའི་བསམ་པ་ཅན་གྱིས་མི་ལ་འདི་སྐད་དུ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ཞིག་དང་དེར་འདི་དང་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེ་འམ། འདི་དང་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེ་འམ། རིག་པ་ལྷན་ཅིག་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དགེའོ། །ཡུ་བུ་གང་དུ་མཇལ་བར་བགྱི་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས། རྐུ་བ་པོས་ལྷ་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། དེས་ཀྱང་དེར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན་བརྐུས་པར་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚན་མས་ཤེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ཙམ་ན་མཇལ་བར་བགྱི། དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་བྲེགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཁོ་བོའི་ཐད་དུ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་མ་དག་གིས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བརྡས་ཡིན་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་ཙམ་ན་ཁོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐད་དུ་འོང་བར་བྱ་ཞེས་དགེ་ཚུལ་ལ་དྲིས་པ་ན། ཉི་མ་ཕྱེད་སྒང་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དེར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བརྡ་ཡིས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཏེག་པ་དང༌། སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། བཅིངས་པ་ཐར་པར་བྱས་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པས་བཀྲི་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་ནས་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་བརྐུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དུད་འགྲོ་བཅིངས་པ་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱོལ་སོང་རྒྱུད་ཅ

【汉语翻译】
不是这样说的吗？ 所谓“以记号的方式”，那是为了什么而说的呢？ 说的是，对于那个，处所是佛像，记号是早晨等等。 相貌是剃了头发和胡须等等，没过多久的那些。 那么，对于处所等等这三者，虽然已经有了各种各样的意义，但因为难以清楚地表示早晨等等的区别，所以用记号的声音的共同性来指示。 或者说，说记号是为了清楚地表示处所和相貌这两者。 怎么样处所会变成偷盗呢？ 一个有偷盗想法的沙弥对人这样说：去其他地方吧，在那里会给予这个和这个，或者做这个和这个，或者一起学习学问，如果这样说了，对方也觉得那样好。 什么时候在哪里见面呢？如果这样说了，对方去了那里，（偷盗者）心想：那样就归我所有了。偷盗者会说：在某某佛像等等那里。如果对方去了那里，就可以说是完成了偷盗。 怎么样通过相貌呢？像前面一样全部说出来。 其中的区别是：什么时候见面呢？ 沙弥说：我剃了头发和胡须等等，没过多久，如果看到那个时候，你就到我这里来，像这样就是通过相貌。 怎么样通过记号呢？像前面一样，这里也全部说出来，但要这样说出区别：什么时候我应该到你那里去呢？如果问沙弥，（沙弥）说：在太阳升到一半等等的时候。如果对方去了那里，就可以说是偷盗了，像这样就是通过记号。 此外，其他的方式，用力量强行引诱，抬走，用咒语和药物迷惑，解开束缚，用恐怖的原因来引导，用咒语来引诱等等，像这些，一定要详细考察，按照其性质，在这里要知道是偷盗。 怎么样偷盗被束缚的牲畜呢？ 畜生相续

【英语翻译】
Isn't that what was said? What is the reason for saying "by way of signs"? It is said that for that, the place is a statue, and the sign is morning, etc. The characteristics are those that have been shaved of hair and beard, etc., and have not been long. So, although the three, such as the place, have various meanings, it is difficult to clearly indicate the differences such as morning, so it is indicated by the commonality of the sound of the sign. Or, saying the sign is to clearly indicate the two, place and characteristic. How does a place become theft? A novice monk with the intention of stealing says to someone: Go to another place, and there I will give this and that, or do this and that, or study knowledge together. If he says that, the other person also thinks it is good. When and where shall we meet? If he says that, and the other person goes there, (the thief) thinks: Then it will belong to me. The thief will say: At such and such a statue, etc. If the other person goes there, it can be said that the theft is complete. How through characteristics? Say everything as before. The difference is: When shall we meet? The novice monk says: When I see that my hair and beard, etc., have been shaved and it hasn't been long, then come to me. That is through characteristics. How through signs? As before, say everything here as well, but say the difference like this: When should I come to you? If he asks the novice monk, (the novice monk) says: When the sun is halfway up, etc. If the other person goes there, it can be said that it is theft. That is through signs. Furthermore, other ways, forcibly leading by force, lifting, confusing with mantras and medicine, untying bonds, leading by showing the cause of fear, leading with mantras, etc. Like these, it is necessary to examine in detail, and according to their nature, here it should be known as theft. How does stealing a bound animal become theft? Animal continuum

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་ཏེ། བྱོལ་སོང་གི་རྒུད་ཐག་པ་ལ་སོག་པས་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅིངས་པའོ། །རྐུ་བ་ནི་རྐུ་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །བཅིངས་པ་ཁོ་ནར་བཅིངས་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་བཀྲལ་བ་ནི་བཅིངས་པ་ཙམ་བཀྲོལ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་བརྐུས་པར་འདོད་པ་ནི་བརྐུས་པར་དགོངས་པའོ། །ཙམ་སྨོས་པ་ནི་བརྐུ་བར་བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་འདིར་གནས་ནས་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཁྱུ་ལས་བཀར་པ་ལ་སོགས་པས་བརྐུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཀར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཀར་བ་ནི་དུད་འགྲོ་ཁྱུ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ནས་ཁྱེར་བའོ། །བཏགས་པ་ནི་ཁྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏགས་པའོ། །བཀར་བ་དང་བཏགས་པ་ནི་བཀར་བ་དང་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དུད་འགྲོའི་རྒྱུད་ཅིག་ཁྱུ་ལས་བཀར་ཏམ། བཏགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། མཐོང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་སྣང་བ་སྟེ་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་པོ་འམ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཏོད་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ལས་བརྐུས་པར་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་ལ་ཇི་སྲིད་ཁྱུ་ལས་མི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བ་ཙམ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྟེ་གཅིག་པུ་ཞིག་ན་གནས་གང་ལས་བསྐྱོད་པ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྐུ་བའི་བློ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་གོས་སོགས་བསྐུར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་རྐུ་བརྗོད་པར་བྱེད་དེ། བླ་མ་དེ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོའི་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བ་ནའོ། །གོམ་པ་གྱུར་བ་སྔོན་དུ་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བས་སོ། །ཡང་ན་གོམ་པ་བསྣུར་བ་ནི་གོམ་པ་ཕྱིར་བསྣུར་བ་སྟེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བས་སོ། །མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་སྟེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་སྣང་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕག་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྩ་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་རྐུ་བ་ནི་མངོན་སུམ་རྐུ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་
ངོ༌། །དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྩ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་དེ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲི

【汉语翻译】
说的是“知道”等等。
说的是：用牲畜的缰绳等把（牲畜）拴在树上等等。偷盗是指正在偷盗的时候。仅仅是捆绑，只是捆绑而已，解开它就是刚刚解开捆绑。认为那是偷盗，就是认为那是偷盗。说“仅仅”是为了表明，偷盗不必依赖其他事物。因为它是从这里移走的。如果问：怎样才算是从畜群中分离出来等于是偷盗呢？说的是“分离”等等。分离是指把牲畜从畜群中分离出来并带走。拴住是指和畜群一起走，拴在树根等等上。分离和拴住就是分离和拴住。因此，某种牲畜的血统从畜群中分离出来，或者被拴住。显现就是显现，意思是变成可见。不显现就是不显现，是与此相反的。因为变成了那样，所以在它的主人或者守护和管理者的眼中变得不显现的时候。对于它，从其他地方偷盗并没有关系，只要它从畜群中变得不显现，这句话只是为了说明允许的情况。如果它独自一处，要知道是从哪里移走的，并且仅仅是变成了那样，偷盗的念头就存在了。如果寄托了上师的衣服等。
说的是，用这些来说明在路上行走的偷盗。上师，就是寄托了老师和堪布的衣服等等的时候。脚步改变，是因为先前快速行走。或者脚步放慢，就是脚步向后退，也就是向后走。因为看见，所以是显现，看不见就是不显现。它的事物是不显现的，因此，当瑞德等，在萨莫等的面前变得不显现的时候，就成为根本。说上师是为了近似地表示，因为其他人也可能出现这种情况。不仅仅是这样，公开偷盗就是公开偷盗，对于那个也一样。
和那个一样，和之前一样成为根本。对于这个，只要它是显现的，就

【英语翻译】
It speaks of "knowing" and so on.
It is said that: tying (livestock) to trees, etc., with the ropes of stray animals, etc. Stealing refers to the time of stealing. Merely binding, just binding, untying it is just having untied the binding. Thinking that is stealing, is thinking that is stealing. Saying "merely" is to show that stealing does not have to depend on other things. Because it is moved from here. If asked: how is separating from the herd, etc., considered stealing? It speaks of "separating," etc. Separating means separating livestock from the herd and taking it away. Tying means walking with the herd, tying to tree roots, etc. Separating and tying are separating and tying. Therefore, a certain lineage of livestock is separated from the herd, or is tied. Manifestation is manifestation, meaning becoming visible. Non-manifestation is non-manifestation, which is the opposite of that. Because it has become like that, when it becomes non-manifest to its owner or guardian and manager. For it, stealing from somewhere else is irrelevant, as long as it becomes non-manifest from the herd, this statement is only to illustrate the permissible situation. If it is alone, know that it is moved from where, and just having become like that, the thought of stealing exists. If the guru's clothes, etc., are entrusted.
It speaks of using these to illustrate stealing while walking on the road. Guru, that is, when the clothes, etc., of the teacher and Khenpo are entrusted. The step changes because of walking fast before. Or slowing down the step, that is, stepping back, that is, walking backwards. Because of seeing, it is manifestation, not seeing is non-manifestation. Its thing is non-manifestation, therefore, when Rede, etc., become non-manifest in front of Samo, etc., it becomes fundamental. Saying guru is to indicate approximately, because others may also appear in this situation. Not only that, but open stealing is open stealing, and it is the same for that.
It is the same as that, becoming fundamental as before. For this, as long as it is manifest, it

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་གཉི་གའི་བརྐུས་པའི་བློ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གྲུ་བརྐུས་པར་འགྱུར་བ་མཚོའམ་ཐང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཇི་ལྟར་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱུད་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་ཡང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གང་དུ་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཡངས་པའི་ཆུ་སྟེ་མཚོའོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་འམ་གཞན་དག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་མཚོ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་འདིར་ཐང་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཐང་ནི་ས་སྐམ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བཏེག་པས་སམ་ཆུ་པོའི་རྒྱུན་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་ན་གྲུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀླུང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀླུང་སོགས་སོ། །མཐའ་སྟེ་ཕ་རོལ་གྱི་དོགས་གང་ཡིན་པ་སྣང་བ་ནི་ཀླུང་སོགས་མཐའ་སྣང་བའོ། །མཐའ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཀླུང་སོགས་མཐའ་མི་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་ཀླུང་ལ་སོགས་པ་དང་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཐད་ཀར་རྐུ་བ་ན་དོགས་ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པའི་རྒལ་སའི་དོགས་སུ་ཁྱེར་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ནི་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཕ་རོལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན་སྣང་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཀླུང་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་དོགས་སྣང་བ་ལ་ནི་ཚུལ་རོལ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ན་དེའི་ཚེ་བརྐུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀླུང་གི་སྒྲས་ནི་ཆུ་བོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུན་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུན་ལས་བཟློག་པ་ནི་བཟློག་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་དང༌། འབབ་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་གྱི་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་པར་གྱུར་ན་གྲུ་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གྲུ་ཚུགས་འདས་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲུ་ཚུགས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་གྲུ་
ཚུགས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལས་སོ། །གང་གི་གྲུ་ཚུགས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། རྒལ་བའི་སའོ། །འདི་སྐད་དུ་ཕ་རོལ་དུ་འདྲི་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་གྱེན་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ངོགས་དེ་གྲུ་ཚུགས་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་བཟློག

【汉语翻译】
现在不会产生偷盗的想法。如何算是偷船呢？（例如）在湖泊或旱地上等等进行说明，因为“根本”这个词是跟随使用的，就像有情众生的相续在不显现时就被认为是偷盗一样，同样，船在不显现时也被认为是偷盗。这在何处算是偷盗呢？回答说：宽广的地方也就是指宽广的水域，也就是湖泊。例如，像大海的水或其他地方一样。不仅限于湖泊，这里也包括旱地，旱地是指干燥的陆地。在那里，通过抬升或者引到河流的流向上，当船不显现时，就被认为是偷盗。河流等等，凡是什么，就是指河流等等。边界，也就是对岸的怀疑之处，显现出来，就是指河流等等的边界显现。不显现边界，就是指河流等等的边界不显现。因此，在河流等等和水流等等的直接偷盗中，将（船）带到另一边的怀疑之处，也就是渡口，像这样不显现，才算是偷盗。当对岸显现时，那又该如何呢？说了“显现时”，也就是指河流等等的对岸显现时，按照之前所说的，到达对岸时，那时就应该知道是偷盗。用“河流”这个词来表示河流，用“等等”这个词来表示木筏等等。“尼”这个词是用来区分前后的意思。什么时候从水流的相反方向进行偷盗，那时又该如何呢？说了“从水流”，从水流相反的方向，因为相反是不一致的，所以是不一致的，也就是不是流淌的方向的意思。“尼”这个词是用来区分前后的意思。因此，如果被带到水流的相反方向，那么船就被认为是偷盗。如何算是偷盗呢？说了“超过船位”，因为远远超过了船位，所以是超过了船位。从哪里超过了船位呢？从渡口。这样说，为了询问对岸，只要将船逆流而上，那片岸边就被称为船位。逆流。

【英语翻译】
Now, the thought of stealing will not arise. How is stealing a boat considered stealing? (For example) explaining in lakes or drylands, etc., because the word "root" is used to follow, just as the continuum of sentient beings is considered stolen when it does not appear, similarly, a boat is also considered stolen when it does not appear. Where is this considered stealing? Answer: The wide place is also referring to the wide water area, which is the lake. For example, like the water of the ocean or other places. It is not limited to lakes, but also includes drylands here, drylands refer to dry land. There, by lifting or diverting it to the flow of the river, when the boat does not appear, it is considered stealing. Rivers, etc., whatever it is, refers to rivers, etc. The boundary, that is, the suspected place on the other shore, when it appears, refers to the boundary of rivers, etc., appearing. Not appearing the boundary refers to the boundary of rivers, etc., not appearing. Therefore, in the direct stealing of rivers, etc., and water flows, etc., taking (the boat) to the suspected place on the other side, that is, the ferry, like this not appearing, is considered stealing. When the other shore appears, then how should it be? It is said "when it appears," that is, when the other shore of rivers, etc., appears, according to what was said before, when reaching the other shore, then it should be known as stealing. The word "river" is used to represent the river, and the word "etc." is used to represent rafts, etc. The word "ni" is used to distinguish the meaning of before and after. When stealing from the opposite direction of the water flow, then how should it be? It is said "from the water flow," from the opposite direction of the water flow, because the opposite is inconsistent, so it is inconsistent, that is, it does not mean the direction of flow. The word "ni" is used to distinguish the meaning of before and after. Therefore, if it is taken to the opposite direction of the water flow, then the boat is considered stealing. How is it considered stealing? It is said "exceeding the boat position," because it is far beyond the boat position, so it is exceeding the boat position. From where is the boat position exceeded? From the ferry. Saying this, in order to inquire about the other shore, as long as the boat is taken upstream, that shore is called the boat position. Upstream.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ་ཁྲིད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ་རྒལ་སའི་གྲུ་ཚུགས་མེད་ན་གདགས་པའི་ཚད་ཙམ་གནས་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དེ་ལས་འདས་ན་བརྐུས་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྐུ་བར་བྱེད་ཅན། བརྐུ་གྱ་སྔགས་ཀྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྐུ་བར་བྱ་གཏེར་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་རྫས་རང་གི་མིག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བ་ཉིད་ན་བརྐུ་བྱ་དེ་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ནི་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་སྨན་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་སྨོས་པ་ནི་དེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་སྤྱིངས་པས་རྐུ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫས་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པར་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་འོག་ཏུ་སྤྱིངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེས་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་ལས་དེ་འདས་ཤིང་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིངས་པས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན་རྫས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆར་ནུབ་པར་གྱུར་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རྐུ་བ་པོ་ནི་སྤྱིངས་ནས་ཕྱིས་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དེ་ནི་བརྐུས་པ་བསྐུར་བའི་བློ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་མཛད་པས་ཕྱིས་བརྐུའོ་སྙམ་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དོ་ནི་བླང་བའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལུས་ལ་བཏགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་
ཡན་ལག་ཡིན་ལ་རྒྱན་ནི་མཛེས་པར་བྱེད་པའོ། །བཀྲོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་གནས་ནས་སྐྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བཏགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ནི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་བཏགས་པའི་ཕྱོགས་ལས་གཞན་དུ་བཀྲུལ་བས་ཀྱང་བཅོལ་བ

【汉语翻译】
如果被带到某个方向，超过了那个方向，就会变成偷盗，这就是它的位置。这是就假设了没有可以跨越的渡口，只有可以设定的限度，因此超过了那个限度就是偷盗。比如通过咒语等方法进行偷盗。用偷盗咒语进行偷盗时，等等。说到要偷盗的宝藏等其他物品，用自己的眼睛，也就是自己的眼睛看到时，要偷盗的东西就会变成被偷盗。这个“就”是指转移到其他地方等具有特征的情况，不是这样的意思，这是辨别的意义。用“咒语”这个复数词，是为了完全包括药物。提到“看到”，是指在看到的时候，就掌握了成就的智慧。如果沉入水中等地方进行偷盗，会怎么样呢？说到“物品的上方”等等。沉入水中等，就是沉到下面，这样就会变成偷盗。要偷盗的物品的上方，就是物品的上方。如果它沉入水中等任何地方，超过了那个地方的上部，并且离开了，就会变成偷盗。用沉没的方法进行偷盗时，物品的上部沉入水中等地方的上部，就会变成偷盗，这就是它的意思。像这样，难道不是偷盗者先沉没，然后才想偷盗吗？确实是这样，但那应该被看作是隐藏偷盗的意图。正因为如此，经部的作者说，凡是后来想偷盗的意图，都是接受的意图。戴在身上的饰品会怎么样被偷盗呢？说到“身体的饰品”等等。身体的肢体是身体的一部分，而饰品是用来装饰的。如果被解开，就是与身体的肢体分离，这样就是偷盗，因为它从这里移动了。因为戴在身上的饰品不是固定在一个地方的，所以从佩戴的地方解开，也算是偷盗。

【英语翻译】
If it is led to a certain direction, and it exceeds that direction, it becomes stealing, that is its position. This is assuming that there is no ferry to cross, only a limit that can be set, therefore exceeding that limit is stealing. For example, stealing by means of mantras and other methods. When stealing with a stealing mantra, etc. Speaking of treasures and other items to be stolen, when one sees with one's own eyes, that is, with one's own eyes, the thing to be stolen becomes stolen. This "just" refers to situations with characteristics such as moving to another place, it is not this meaning, this is the meaning of discernment. The plural word "mantras" is used to completely include medicines. Mentioning "seeing" means that when one sees, one grasps the wisdom of accomplishment. If one steals by sinking into water and other places, what will happen? Speaking of "the top of the object" etc. Sinking into water etc. means sinking to the bottom, this becomes stealing. The top of the object to be stolen is the top of the object. If it sinks into any place such as water, and exceeds the upper part of that place, and leaves, it becomes stealing. When stealing by sinking, if the upper part of the object sinks into the upper part of a place such as water, it becomes stealing, this is its meaning. Like this, isn't it that the thief first sinks and then intends to steal? It is indeed so, but that should be regarded as concealing the intention of stealing. Precisely for this reason, the author of the Sutra said that any intention to steal later is the intention of accepting. How are ornaments worn on the body stolen? Speaking of "body ornaments" etc. The limbs of the body are part of the body, and ornaments are used for decoration. If it is untied, that is, separated from the limbs of the body, this is stealing, because it moves from here. Because the ornaments worn on the body are not fixed in one place, untying them from the place where they are worn is also considered stealing.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྫས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ལག་ངར་ལ་བཏགས་པའི་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་དཔུང་མགོ་ལ་ཐུག་པར་བཀྲུལ་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཤོ་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤོ་གམ་རྐུ་བ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་འདིར་ཤོ་གམ་གྱིས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེའི་སྐབས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གང་དུ་སའི་ཆ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ན་ཤོ་གམ་གཞལ་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཤོ་གམ་གྱི་ས་ཡིན་པ་དེ་བས་ནས་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་ནི་རྒལ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་འདས་ན་ཤོ་གམ་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་འདས་པ་ཞེ་ན། གནས་ནས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་ནི་ཤོ་གམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཉིད་ནི་ས་གཞན་ལས་འདས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ས་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང༌། ནམ་མཁའ་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ས་ཉིད་ལས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤོ་གམ་གྱིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤོ་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོ་གམ་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤོ་གམ་དུ་འོས་པའི་རྫས་གནོད་པར་བྱེད་ན་ཤོ་གམ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤོ་གམ་དུ་འོས་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་རྫས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཟོང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གཞན་
ལ་བསྡོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་གསེར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་ལས་སྟོབས་ཀྱིས་ཤོ་གམ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཤོ་གམ་པ་དག་རྐུན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤོ་གམ་དང་བྲོས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐུན་པོ་ལ་ལམ་ལ་སོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གྲོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རྐུན་པོ་ནི་རྫས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གྲོགས་བྱེད་པ་ནི་ཐན་གྲོགས་བྱེད་ནའོ། །དེ་གང་གིས་ཤེ་ན། སྡོམ་ཅན་ཏེ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། ལམ་སོགས་ཞེས་

【汉语翻译】
如同搬运物品一样，会变成过失。例如，戴在手腕上的金镯子，如果拉到手臂上也会有过失。如果不是那样，就应该理解为如前所说是偷盗。现在开始通过“肖冈”等来讲解偷盗肖冈，所谓“变成偷盗”是后续的内容。这里所说的“地”是指肖冈的地。因为是那个时候，所以在任何地方，只要到达了需要测量肖冈的土地，那就是肖冈的地，因此是从那里来的，而不是从空中来的。超过就是跨越，如果跨越了那个，就会变成偷盗肖冈。超过什么呢？就是所说的“从处所”，处所就是肖冈的意思。“地本身”的“本身”是为了区分跨越其他土地没有过失，所以进行区分。以及安住在土地上的咒语等的力量，以及从空中引来的，实际上也不是从地本身引来的。因为通过神通、咒语和药物的力量，与肖冈没有关联地引来的，也要进行区分。所谓肖冈，是应该给予肖冈者的，如果损害了适合肖冈的物品，就会变成“跨越肖冈”的过失。适合肖冈的物品，特别是怎样的物品呢？就是世俗所认定的商品，而不是可以享用的衣服等物品，也不是与他人打赌的物品，也不是黄金。因为在说明认定时，凭借力量夺取肖冈的肖冈者本身就是盗贼，所以对于逃离肖冈的人也没有过失。通过为盗贼指示道路等方式提供帮助，会变成罪过，这是要说明的。盗贼是抢夺物品的人。帮助就是共同帮助。这是谁做的呢？是持戒者，也就是比丘。以什么方式呢？就是道路等。

【英语翻译】
It becomes a fault, just like transporting goods. For example, if a gold bracelet worn on the wrist is pulled up to the arm, it becomes a fault. If it is not like that, it should be understood as stealing as mentioned before. Now, stealing Shogam will be explained through "Shogam" etc., and the phrase "becomes stealing" is a subsequent content. Here, "land" is meant to be the land of Shogam. Because it is that time, in any place, as long as it reaches the land where Shogam needs to be measured, that is the land of Shogam, therefore it comes from there, not from the sky. Exceeding means crossing over, and if one crosses over that, it becomes stealing Shogam. What is exceeded? It is what is said as "from the place," and the place means Shogam. The "itself" of "the land itself" is to distinguish that there is no fault in crossing other lands, so it is distinguished. And the power of mantras etc. residing on the land, and what is drawn from the sky, is actually not drawn from the land itself. Because whatever is drawn by the power of supernatural abilities, mantras, and medicines, without any connection to Shogam, is also to be distinguished. What is called Shogam is what should be given to the Shogam person, and if the items suitable for Shogam are damaged, it becomes the fault of "crossing Shogam." What kind of items are suitable for Shogam in particular? It is the commodity recognized by the world, not items such as clothes that can be enjoyed, nor items bet with others, nor gold. Because when explaining the determination, the Shogam person who takes Shogam by force is himself a thief, so there is no fault for those who flee from Shogam. Helping a thief by showing them the way etc. becomes a transgression, this is what is to be explained. A thief is someone who robs items. Helping means helping together. Who does this? It is a disciplined person, i.e., a monk. In what way? It is through roads etc.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལམ་དང་པོར་བྱས་པའི་ཁྱིམ་དེན་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མང་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་ནི་ཉུང་ཤིང་ཉེ་བ་ན་ནགས་ཐིབས་པོ་མེད་ལ་མི་སྲུན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལམ་སོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ལམ་སོགས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐན་གྲོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཐོབ་སྐལ་དང་ཆ་ཡིན་ལ་དེ་འདོད་པ་ན་སྲེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། སྐལ་བ་འདོད་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་དེས་དགེ་ཚུལ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འདོད་པ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅེ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྐལ་བ་ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་ཉེ་དུ་འམ་གཞན་དག་ལ་གཞན་གང་གིས་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚུལ་མིན་ཆད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ནི་ཉེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྨོས་པ་ནི་ཚུལ་མིན་བཅད་པའོ། །ཚུལ་མིན་ཆད་པ་དེས་ཆད་པ་ཐོབ་ན་རིན་ཐང་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག་ཞིང་ལས་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞིང་གི་ལས་བཀག་པ་མཛད་པ་དེ་ལྟན་ཡང་ཞིང་ལས་ཙམ་གྱིས་མཐའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་མོས་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་བ་
དེ་བས་ཀྱང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱས་པ་ལས་མཐའི་ཉེས་པ་འགྱུར་བ་ནི་བདག་ལ་ལེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་ད་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཞིང་ནི་གཞན་དག་གི་ཞིང་ལའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་གཞན་གྱི་ཞིང་དེ་ལ་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱད་པ་དང་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆུ་འདྲེན་གཅོད་བྱེད་ན་སྟེ་འདི་ལ་རྩ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཆུ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆུ་མང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ལས་བོར་ཞིང་གཞན་གྱི་ཞིང་ལ་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཅོད་པ་ན

【汉语翻译】
所说之事，即最初所做的住所，那里的妇女众多而男子稀少，附近没有茂密的森林，也没有不驯服之人等等，凡是属于这些情况的，都是道路等。通过接近这些来展示的，就是展示道路等，意思是成办稳固的同伴。份额是各自的所得份额和部分，如果想要得到它，那就是贪欲。因此，因为想要得到份额，这个原因导致沙弥的戒律衰退，意思是戒律会衰退。如果仅仅通过接近来展示就会衰退吗？说了“如果得到份额”，意思是如果得到了份额，就会衰退，这是总结性的词语。世尊说，在什么时候，比丘们对于亲属或其他什么人，被其他人以惩罚来惩处的时候，也会有过失。那么在什么时候会这样呢？说了“以不如法的惩罚”等等，意思是，如法是指与罪行相符，从经论中所说的来理解。与此不同的说法就是不如法的惩罚。如果以不如法的惩罚而得到惩罚，就会像价值和想法一样。即使世尊说，比丘们，农田耕作是极大的罪过，禁止了农田耕作，但仅仅是农田耕作也不会导致堕罪，而是因为许多众生死去，因此就像所禁止的那样，会有罪过。因此，世尊说，这是极大的罪过。即使如此，如果做了会导致堕罪的事情，就像“对我很好”等等一样，现在正在展示。别人的田地是指其他人的田地。如果沙弥在别人的田地里引水或砍伐，那就是引水砍伐，这会成为根本。这里所说的“这里”是指引水等等。引水是指在什么时候水很多的时候，放弃自己的田地，而给别人的田地引水。砍伐是

【英语翻译】
Speaking of actions, the initial dwelling is where there are many women and few men, with no dense forests or unruly people nearby, and so on. Whatever falls under these circumstances are the paths, etc. Showing these by approaching them is showing the paths, etc., meaning to accomplish steadfast companionship. A share is each person's allotted portion and part, and wanting it is craving. Therefore, wanting a share causes the novice's discipline to decline, meaning the discipline will decline. Does it decline merely by showing nearness? It is said, 'If a share is obtained,' meaning if a share is obtained, it will decline; this is the concluding word. The Blessed One said that when monks punish relatives or others with punishment, there will be faults. When does this happen? It is said, 'With unlawful punishment,' etc., meaning that 'lawful' refers to what is in accordance with the offense, understood from what is stated in the scriptures. Saying it differently is unlawful punishment. If punishment is received with unlawful punishment, it will be like value and thought. Even though the Blessed One said, 'Monks, farming is a great offense,' and forbade farming, merely farming does not lead to downfall, but because many beings die, there is offense as forbidden. Therefore, the Blessed One said, 'This is a great offense.' Even so, if doing something leads to downfall, it is like 'It is good for me,' etc., which is now being shown. Another's field refers to the field of others. If a novice draws water or cuts in another's field, that is drawing water and cutting, which becomes the root. 'Here' refers to drawing water, etc. Drawing water means that when there is a lot of water, one abandons one's own field and draws water to another's field. Cutting is

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆུའི་ཚོགས་ཉུང་བར་གྱུར་པ་ན་གཞན་དག་གི་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅད་པ་ཙམ་ལས་བདག་གི་རྙེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདིར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །བསམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། བདག་ལ་ལེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནས་འབྲུ་བདག་ལ་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིག་གཞན་ལ་ཉེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་འདིས་བྱས་ན་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱས་པས་རྩ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བདག་གི་འབྲུ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་གི་འབྲུ་རྙེད་ན་སྟེ་བདག་གི་འབྲུ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་རྙེད་ལ་གཞན་གྱི་འབྲུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བ་རྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་བདག་གི་འབྲུ་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིག་གཞན་གྱི་འབྲུ་ཉེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཆུའི་ཚོགས་མང་པོར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ལས་བཅད་ནས་གཞན་གྱི་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་ལ། བདག་གི་ལེགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གཞན་གྱི་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་ཞིང་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྙེད་པ་དེ་འདིར་གཞན་དག་ལས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་
ལས་ཀྱི་མཐའ་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དང༌། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་བདག་གི་ཞིང་དང་གཞན་གྱི་ཞིང་ཆུ་མཉམ་པོའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་གལ་ཏེ་ཁལ་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཆུ་བཅུས་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དེ་ལས་གཞན་གྱི་ལས་ནི་ཁལ་གཅིག་འབྱུང་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ནི་ཁལ་གསུམ་འབྱུང་བར་གྱུར་ན་དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཆུ་མཉམ་པོར་བཅུས་པར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་ཁལ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡིན་ལ། བདག་གི་ཁལ་ཕྱེད་དང་གསུམ་བྱུང་བ་ལས་ཆུ་མཉམ་པོ་ནི་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡིན་ལ། གཅིག་ནི་ཞིང་འདས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཁལ་ཕྱེད་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི་ཞིང་འདུས་བྱས་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བ་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་གི་འབྲུ་རྙེད་གཞན་གྱི་འབྲུ་ཉམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་འབྲུ་ཉམས་པར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲུ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
当水流减少时，就会阻止他人的劳作。因为仅仅是截断，对我自己也没有利益，所以是截断在先，然后引水。这里是指截断。以何种想法呢？说了“对我有利”等语。意思是，如果以“愿我的谷物丰收，愿他人遭殃”的想法去做，就会成为根本罪。难道仅仅这样做就会成为根本罪吗？不是的，我的谷物获得，是指我的谷物获得时，是指我的谷物获得的那时。如果那时我的谷物获得，而他人的谷物受损，那就是偷盗。像这样，以“愿我的谷物丰收，愿他人的谷物遭殃”的想法，当水流增多时，就会从自己的田地里截断，然后引到他人的田地里。如果说“愿我的丰收”，而他人的田地受损，那么，事物就会如实地变成罪过。哪里是因为田地耕作的差别而获得，那不是偷盗。哪里是因为引水等而获得，那就是从他人那里偷盗。自己的
劳作的最终结果的差别，以及田地的优点都不是。例如，我的田地和他人的田地，以相同的水量，在所有地方，假设都是两卡尔（计量单位）相同。因为自己的田地耕作的差别，以及引水等，他人的劳作产生一卡尔，而自己的劳作产生三卡尔，那么，如果以相同的水量灌溉，他人的是两卡尔半，而我的是三卡尔半，相同的水量是两卡尔半，多出的一卡尔是因为田地耕作的差别。因此，他人损失的半卡尔在这里被包括，那是偷盗，而因为田地耕作的缘故产生的一卡尔不是。正因为如此，我的谷物获得，他人的谷物受损，是指因为他人的谷物受损，我的谷物才获得。

【英语翻译】
When the water flow decreases, it prevents the work of others. Because it is only cutting off, and there is no benefit to myself, it is cutting off first, and then diverting water. Here it refers to cutting off. With what thought? It is said, "May it be good for me," etc. It means that if one does it with the thought, "May my grain be abundant, may others suffer," it will become a root offense. Does merely doing that become a root offense? No, my grain is obtained, which means when my grain is obtained, it refers to when my grain is obtained. If at that time my grain is obtained, and the grain of others is damaged, that is stealing. Like this, with the thought, "May my grain be abundant, may the grain of others suffer," when the water flow increases, one cuts off from one's own field and then diverts it to the field of others. If one says, "May my harvest be good," and the field of others is damaged, then things will truly become a fault. Where it is obtained because of the difference in field cultivation, that is not stealing. Where it is obtained because of diverting water, etc., that is stealing from others here. One's own
The difference in the final result of labor, and the advantages of the field are not. For example, my field and the field of others, with the same amount of water, in all places, suppose they are both two khals (unit of measurement). Because of the difference in the cultivation of one's own field, and diverting water, etc., the labor of others produces one khal, and one's own labor produces three khals, then, if irrigated with the same amount of water, others have two and a half khals, and I have three and a half khals, the same amount of water is two and a half khals, and the extra one khal is because of the difference in field cultivation. Therefore, the half khal lost by others is included here, that is stealing, but the one khal that arises because of the cultivation of the field is not. Precisely because of this, my grain is obtained, and the grain of others is damaged, which means that because the grain of others is damaged, my grain is obtained.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་དེའི་དོན་དུ་ཅིག་ཤོས་ཉམས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་རང་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉམས་པར་བྱས་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདུས་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གྲུབ་པ་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་གཏོགས་པའམ་ཞིང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཆུ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྐུས་པ་ཡིན་གྱི་ཆུ་བརྐུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཆུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའམ་ཟོག་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཚད་ན་དངོས་གཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་ལེགས་
ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཉེས་བྱས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དེ་ཙམ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲུ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་ཉམས་པར་གྱུར་ལ། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཚང་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཆུད་གཟན་པར་ཐལ་བར་དགོངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ཉེས་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དག་གི་རྫས་ཉམས་པར་འགྱུར་པའི་འཚེ་བ་མེད་པར་བདག་གི་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཆུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཚོ་བ་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་ལེགས་པར་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྐུས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡང་བདག་གི་ལེགས་པ་ཙམ་གྱི་བསམ་པའི་དབང་ལས་རྐུ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །བདག་གི་འབྲུ་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ལེགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་འབྲུ་ཉམས་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་བརྐུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། ཅུང་ཞིག་ཀྱང་དེས་བརྐུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་འབྲུ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དག་གི་འབྲུ་ཉམས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཙམ་ལས་གཞན་གྱི་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་བརྐུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ས

【汉语翻译】
是“地”这个词的意思。正因为如此，阿阇黎为了完成自己的事业，概括地说“通过损害其他事物”等等。这里，完成自己的事业就会变成偷盗。有什么区别呢？损害，即从事业的究竟因产生的剩余物分离且损害就是完成。损害就是完成的意思。损害就是完成的特殊之处。像那样的完成就是偷盗。应该毫无差别地理解为属于河流或包含在田地中的水。通过引水的方式完成就是偷盗，但不是偷水。否则，从自己的事业中引水或使用，并引入他人的事业中，就没有过错。应该理解为，“变成根本”这句话的意思是，如果事物完全具备，就会变成实物本身。为什么要有“对我好”这句话呢？仅仅是为了回答“为什么会对他人造成伤害”这个问题。如果自己的果实依赖于其他事物的损害，即使事物完全具备，也会变成实物。为了避免过度消耗，所以说了这句话。为什么要有“对他人造成伤害”这句话呢？如果不对其他事物的财产造成损害，我的利益就不会实现。仅仅通过切断水等生活方式，就会变成偷盗。如果世俗之人认为这是偷盗，那么世俗之人也不会仅仅因为考虑自己的利益而认为是偷盗。为什么要有“我获得果实”这句话呢？如果没有自己的利益，仅仅因为其他事物的果实受损，就不会变成偷盗。因为他没有偷任何东西，所以说了这句话。为什么要有“其他事物的果实受损”这句话呢？因为如果没有其他事物的果实受损，仅仅因为自己的成就，而没有偷取他人的任何东西，所以说了这

【英语翻译】
It is the meaning of the word "earth." For that very reason, the teacher summarized by saying "by harming other things" etc., for the purpose of completing his own work. Here, whatever completes one's own work will become stealing. What is the difference? Harming, that is, being separated from the remainder arising from the cause of the completion of the work, and harming is completion. Harming means completion. Harming is what distinguishes completion. Such completion is stealing. It should be understood without distinction as water belonging to a river or included in a field. Completion by means of drawing water is stealing, but not stealing water. Otherwise, there would be no fault in drawing or using water from one's own work and introducing it into another's work. It should be understood that the meaning of the phrase "becomes fundamental" is that if things are fully possessed, they will become the object itself. Why is there the phrase "good for me"? It is only to answer the question "why does it cause harm to others?" If one's own fruit depends on the harm of other things, even if things are fully possessed, it will become the object. This phrase is spoken to avoid excessive consumption. Why is there the phrase "causes harm to others"? If my benefit is not realized without harming the property of others, it will become stealing merely by cutting off water and other means of livelihood. If worldly people consider this stealing, then worldly people will not consider it stealing merely because they are thinking of their own benefit. Why is there the phrase "I obtain fruit"? If there is no benefit to oneself, it will not become stealing merely because the fruit of other things is damaged. Because he has not stolen anything, this phrase is spoken. Why is there the phrase "the fruit of other things is damaged"? Because if the fruit of other things is not damaged, and only because of one's own accomplishment, without stealing anything from others, this

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་ལ་རྫས་བཤལ་བས་རྐུ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ས་ལ་བཤལ་བ་ནི་འདྲེན་པ་ལ་བྱའོ། །འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་རྐུ་བ་ན་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ལ་ངོས་བཞི་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ངོས་ཀྱི་སྣ་གང་ནས་བཤལ་བ་དེ་ལས་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ངོས་ན་ངོས་གཞན་ཡིན་ཏེ་ངོས་གཞན་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོས་གཞན་ས་ཡིན་པ་དེ་མཚམས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་སྒྲས་རིབ་མ་དང༌། གས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། ཚིག་དང༌། ཆོད་པ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་དུ་ཡི་གེ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བཅད་པ་མཚམས་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་ངོས་གཞན་ཅིག་ཤོས་དེ་འདས་པ་སྟེ་རྒལ་ཞིང་
སོང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་ངོས་གཅིག་ངོས་གཞན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སའི་མཚམས་ལས་ཕོག་པར་གྱུར་ན་བཤལ་བས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མཚམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སའི་ཆའི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལ་མཚམས་ཡོད་ན་མཚམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྫས་ཀྱི་ངོས་གཞན་སའི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྫས་དེས་མཚམས་གཉིས་ཁྱབ་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལས་འདས་ཤིང་མཚམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལེན་པར་བྱེད་པས་རྐུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ལེན་པར་བྱེད་ན་ས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་ལས་བསྐྱོད་པ་ནི་ས་ལས་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ལས་འཕགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལེན་པར་བྱེད་པས་བརྐུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བཏེག་སྟེ་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁོ་ནའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ས་ནི་རྫས་ཀྱི་རྟེན་སྤྱི་རྣམ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གོས་ཀྱི་གདང་བུ་མ་གཏོགས་པའི་གནས་ལས་ལེན་པར་བྱེད་ན་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱབ་པའི་སྒོ་ནས་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་རྐུ་བརྗོད་པར་བྱེད་དེ། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི་དབྱུག་སོགས་བརྒྱབ་པ་སྟེ། དབྱུག་པ་བསྣུན་པ་དེའི་སྒོ་ནས

【汉语翻译】
说是如此。所谓“某物”等等，是指在地上拖动某物来表示偷窃。在地上拖动要偷的东西，是指牵引。如果从牵引的状态发展到偷窃，那又是如何偷的呢？说是“某物”等等，这是指要偷的物品会有四个面，从哪个面开始拖动，那么与该面相对的背面，就是另一个面，而这个面的依托的地面，就是另一个地面，这个另一个地面就是界限，所以才这么说。界限这个词包含了阴影、裂缝、文字、词语和决断等等。这里说，通过书写文字等方式进行分割，就能理解界限。因此，如果另一个面越过，也就是跨越并离开，那么这时就构成了偷窃。要偷的物品的一个面，如果脱离了作为另一个面依托的地面界限，那么拖动就构成了偷窃，这就是这个意思。这表明，如果到达另一个界限，就构成了偷窃。因此，如果以要偷的物品所覆盖的地面部分的中心位置存在界限，因为没有到达另一个界限为前提进行考虑，那么通过物品的另一个面是地面界限等等方式，就不构成偷窃。因为该物品覆盖了两个界限。如果越过它，到达另一个界限，就构成了偷窃。如果通过拿取来构成偷窃，那又是如何呢？如果拿取，就提到了“从地上”，从地上移动，就是从地上抬起。仅仅是从地上抬起，通过拿取就构成了偷窃。那就是抬起偷窃。这个“尼”字是仅仅的意思。这里，地面是普遍表示物品依托之处，也就是说，从晾衣绳以外的地方拿取，仅仅是抬起就构成了偷窃，这就是结论。通过击打的方式，使树木等的果实掉落，也表达了偷窃。击打棍棒等，就是击打棍棒等。通过敲击棍棒的方式

【英语翻译】
It is said to be so. The so-called "something" etc., refers to dragging something on the ground to indicate stealing. Dragging something to be stolen on the ground refers to traction. If stealing develops from the state of traction, then how is it stolen? It is said that "something" etc., this refers to the fact that the thing to be stolen will have four faces, from which face to start dragging, then the back face opposite to that face is another face, and the ground on which this face relies is another ground, this other ground is the boundary, so it is said. The word boundary includes shadows, cracks, letters, words, and decisions, etc. It is said here that by dividing by writing letters etc., one can understand the boundary. Therefore, if the other face crosses, that is, crosses and leaves, then stealing is constituted at this time. If one face of the thing to be stolen falls out of the ground boundary that is the support of the other face, then dragging constitutes stealing, that is the meaning. This shows that if you reach another boundary, it constitutes stealing. Therefore, if we consider that there is a boundary in the center of the part of the ground covered by the thing to be stolen, because there is no reaching another boundary, then stealing is not constituted by the other face of the thing being the ground boundary, etc. Because the thing covers two boundaries. If you cross it and reach another boundary, it constitutes stealing. If stealing is constituted by taking, then how is it? If taking, it is mentioned "from the ground", moving from the ground is lifting from the ground. Merely lifting from the ground, stealing is constituted by taking. That is lifting and stealing. The word "ni" means only. Here, the ground generally indicates where things rely, that is, taking from places other than the clothesline, only lifting constitutes stealing, that is the conclusion. By hitting, causing the fruits of trees etc. to fall, also expresses stealing. Hitting sticks etc. is hitting sticks etc. By tapping the stick

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུ་རྐུ་བ་ན་འོག་ཏུ་ལྟུང་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཀྱི། ལྟུང་བར་གྱུར་པའི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོག་ཏུ་ལྟུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སམ་གོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་གང་ཞིག་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གྲོགས་པོ་མང་པོ་བློ་ཐ་དད་པས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གྲོགས་པོ་མང་པོ་འདུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མང་པོ་འདུས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གྲོགས་པོར་གྱུར་པས་སོ། །ཕན་ཚུན་སྟོབས་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་
གྱུར་པས་གཞན་གྱི་རྫས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་དེ་ནམ་གྱི་ཚེ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐལ་པ་ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐལ་བ་སྟེ་བགོ་སྐལ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་སྤགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གནས་ནས་བསྐྱོད་པའི་དུས་སུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བདག་གིར་བྱས་པ་མེད་ཀྱི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བློ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བརྐུས་ནས་སྤྱིར་སོ་སོའི་སྐལ་བ་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་བྱས་ཤིང༌། གང་གིས་བརྐུས་པ་དེའི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་སྔར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་པར་རྐུས་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་སོ་སོའི་སྐལ་བའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞིང༌། གང་གིས་བརྐུས་པ་དེ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་ན་གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ན་གཞན་གྲོགས་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདི་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡོད་པའི་རྫས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དེའི་ནོར་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནོར་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྐུས་པ་ནི་རྐུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནོར་བརྐུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་སྟེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེ

【汉语翻译】
如果偷盗果实而掉落到地上，世尊说那就是偷盗。如果从掉落的地方移动则不是。掉落到地上，这是为了表明基础本身，无论是土地的性质还是衣服的性质，任何掉落到上面的东西，都应被理解为掉落到地上。如果许多朋友因为想法不同而进行偷盗，那如何算作偷盗呢？提到了“许多朋友聚集”等等，即许多人聚集。有什么区别呢？因为是朋友。如果他们互相认识力量，并且团结一致地偷盗他人的财物，那么什么时候算作偷盗呢？提到了“获得份额”，即获得份额或分配时，那就是偷盗。之前不是，意思是说从原地移动不是偷盗。因为从原地移动时，没有人拥有它，而且因为他们想法不同而进行偷盗。他们也没有做出这样的安排：偷盗后，每个人都将共同拥有各自的份额。也没有做出这样的安排：谁偷盗了，那就是谁的。因此，应该理解为在没有事先声明的情况下进行偷盗。如果他们有共同拥有各自份额的想法，那么只有在从原地移动时才算作偷盗。如果他们做出这样的安排：谁偷盗了，那就是谁的，那么如果被其他人抢夺，那个成为朋友的其他人将会犯下罪过，也应该理解这种方式。如果偷盗许多人拥有的财物，那如何确定罪过呢？通过“许多人”等等来解释，许多人是人群，许多人的财产就是许多人的财产。偷盗它就是偷盗，即偷盗了许多人的财产，那就会有罪过，即会堕落。什么时候呢？提到了“何时”等等，即何时在名义上

【英语翻译】
If one steals a fruit and it falls to the ground, the Blessed One said that is stealing. But it is not if it is moved from the place where it fell. 'Falling to the ground' means to show the basis itself, whether it is the nature of the earth or the nature of clothing, whatever falls upon it should be understood as falling to the ground. If many friends steal with different intentions, how is that considered stealing? It is mentioned 'many friends gathered' etc., that is, many gathered. What is the difference? Because they are friends. If they recognize each other's strength and unite to steal another's property, when is that considered stealing? It is mentioned 'if they obtain a share,' that is, when they obtain a share or distribution, that is stealing. Not before, meaning that moving from the place is not stealing. Because when moving from the place, no one owns it, and because they steal with different intentions. They have not made such an arrangement that after stealing, each will jointly own their respective shares. Nor have they made such an arrangement that whoever steals it, it belongs to them. Therefore, it should be understood that stealing is done without a prior statement in general. If they have the intention of jointly owning their respective shares, then it should be understood that stealing is only when moving from the place. If they make such an arrangement that whoever steals it, it belongs to them, then if it is robbed by another, that other who has become a friend will commit an offense, this way should also be understood. If one steals property belonging to many people, how is the offense determined? It is explained by 'many people' etc., many people are a group of people, the property of many people is the property of many people. Stealing it is stealing, that is, stealing the property of many people, then there will be an offense, that is, there will be a downfall. When? It is mentioned 'when' etc., that is, when nominally

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ན་ན་ཀའི་བཞི་ཆ་གཅིག་གི་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བརྐུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྤྱིར་རམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ནོར་གྱི་བདག་པོ་རེ་རེའི་སྐལ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆ་ཡིན་ཏེ། རེ་རེའི་སྐལ་བ་དེ་ལས་འགྱུར་གྱི་རྫས་སྤྱིར་བརྐུས་པ་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་སྐྱེ་པོ་མང་པོའི་ནོར་ཏེ་བདག་པོའི་རྫས་སོ་སོ་ལས་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འདི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་ནོར་གྱི་ནང་ནས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་སོ་སོའི་རྫས་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་པ་དེའི་
ཚེ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་གི་རྫས་ཀྱང་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཅིག་གི་རྫས་ཀྱང་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་ན་དེས་ཀྱང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་པ་བརྐུས་པ་དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཆ་ལ་མ་ཚང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དངོས་གཞིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འགྲོ་བ་མང་པོས་གཞན་དག་ལ་ཡོད་པ་རྐུ་བར་བྱེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྐལ་བ་སྟེ། རང་གི་སྐལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རིན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་རང་སྐལ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སོ་སོའི་ཆ་དང་ན་ན་ཀའི་བཞི་ཆ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་རང་གི་སྐལ་བ་དེས་ཉེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་གང་ལ་གལ་ཏེ་རྐུ་བ་པོ་རེ་རེ་ལ་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་གྱི་སྤྱིར་བསྡུས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་རྫས་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་རེ་རེའི་ནོར་ལ་རྐུ་བ་པོ་རེ་རེ་ལ་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡོད་པ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། འཕགས་པ་ཉེར་སྦས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྲུང་མ་གཞག་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྲུང་མ་གཅིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་གཅིག་པོ་དེ་ལས་ན་ན་ཀའི་བཞི་ཆ་གཅིག་ལས་ཀྱང་མཐའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་གཅིག་པའི་སྤུ

【汉语翻译】
当那那卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的四分之一的价值全部具备的时候，就成为偷盗了。是总的来说吗？不是的。然而，财物的所有者各自的份额是各自的部分。不是仅仅偷盗了各自份额之外的财物总体。这里说，如果是很多人的财物，如果从各个所有者的财物中价值全部具备，就会显示出来。现在应当对此进行辨析：在什么时候，从很多人的财物中，各个财物所有者的财物价值全部具备的时候，就成为实际的偷盗。对此，即使一个人的财物价值全部具备，也同样会成为实际的偷盗。在这里，即使一个人的财物价值全部具备，也同样会成为实际的偷盗，因为他偷盗了财物所有者价值全部具备的财物。即使其他人的份额没有全部具备，也会成为实际偷盗的罪过，是这样说的。什么时候很多人偷盗属于其他人的财物，那会怎么样呢？什么时候很多人偷盗其他人的财物的时候，就是自己的份额。自己的份额也是，价值也是那个，所以是自己的份额。是具有自己份额的特征的各自的部分，直到那那卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的四分之一。很多人偷盗的时候，也就是那个时候，应当用自己的份额来判处罪过。这里说，对于应当偷盗的财物，如果对于每一个偷盗者价值全部具备的时候，就成为实际的偷盗，不是对于总体而言。什么时候很多人的财物被很多人偷盗的时候，对于财物的所有者各自的财物，如果对于每一个偷盗者价值全部具备，这句话也应当用这两个词语来理解。什么时候偷盗属于很多人的财物的时候，圣者近护说，如果对于那个财物，很多人没有设置守护者，就会从那个财物本身产生罪过，不是从很多人那里产生罪过。因此，如果有一个守护者，也会从那一个守护者那里产生超过那那卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的四分之一的重罪，是这样说的。单一财物的...

【英语翻译】
When the value of one-fourth of a 'nanaka' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is fully met, it becomes theft. Is it in general? No. However, each owner's share of the property is their respective portion. It is not merely stealing the overall property beyond each share. Here it is said that if it is the property of many people, it will be shown that if the value is fully met from each owner's property. Now, this should be analyzed: When, from the property of many people, the property of each owner fully meets the value, it becomes actual theft. In this regard, even if the property of one person fully meets the value, it will still become actual theft. Here, even if the property of one person fully meets the value, it will still become actual theft, because he stole the property of the owner that fully met the value. Even if the shares of others are not fully met, it will become the fault of actual theft, so it is said. What happens when many people steal what belongs to others? When many people steal the property of others, it is their own share. It is also their own share, and the value is also that, so it is their own share. It is each part with the characteristic of one's own share, up to one-fourth of a 'nanaka' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). When many people steal, that is, at that time, the fault should be judged by their own share. Here it is said that for the property that should be stolen, if the value is fully met for each thief, it becomes actual theft, not for the whole. When the property of many people is stolen by many people, for the property of each owner, if the value is fully met for each thief, that should also be understood by these two words. When stealing what belongs to many people, the noble Near-Hidden said, if many people have not set up a guardian for that property, the fault will arise from that property itself, not from many people. Therefore, if there is one guardian, even from that one guardian, a serious crime exceeding one-fourth of a 'nanaka' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) will arise, so it is said. The nature of a single property...

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདྲའི་དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་བའི་ཉེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ནོར་གཅིག་པའི་སྤུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནོར་གཅིག་པ་སྟེ། ནོར་གཅིག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྤུན་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ནོར་གཅིག་པའི་སྤུན་ཏེ་གཏེར་མ་བགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དང་འདྲ་བར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནོར་གཅིག་པའི་སྤུན་འདྲའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དཔེར་ན་སྤུན་ནོར་མ་བགོས་པ་དག་སོ་སོར་བགོ་སྐལ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་སློང་
དག་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་ལ་སོ་སོ་ནས་བདག་གིར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གཅིག་གམ་གཉིས་མང་པོས་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྐལ་བར་འགྱུར་རམ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་དེ་རྐུ་བར་བྱེད་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་རྣམ་པར་མ་གཞག་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་རྐུ་སེམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དག་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞིང་རྐུས་པ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། མ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཀའ་དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིང་ནི་བགོ་མིན་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞིང་ནི་བཙོང་བའི་ཕྱིར་འགོད་པར་མི་བྱེད་ལ་ཞིང་ཉིད་ཀྱང་འགོད་པར་མ་བྱེད་དེ། བགོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་ཅན་མང་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བགོ་བཤའ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྡོམ་ཅན་དེ་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ངག་མང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དཔྱད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྐུ་བ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཞིང་བཙོང་བའི་ཕྱིར་རམ་ཞིང་ཉིད་འགོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀག་པར་མཛད་ལ། 

【汉语翻译】
以“如同僧团”等语句，显示为僧团之故偷盗的罪过。所谓“财产相同的兄弟”，就是财产相同者。财产相同者，既是财产相同，又是兄弟，所以称为“财产相同的兄弟”，是未分割财产的同义词。因为与此相似而使用，所以是“如同财产相同的兄弟的僧团”。例如，如同未分割财产的兄弟各自是份额的所有者一样，比丘们也各自拥有僧团的份额，这是其含义。因为如此，当一个人或几个人为僧团的缘故偷盗时，不应考察和思考，在行持罪过时，是否会成为僧团的所有比丘的份额。应将“自身”置于其他次第。因为，如果为僧团的缘故偷盗，即使如此，以“自身之故”为理由，为何不对僧团进行罪过的区分呢？因为缺少之前所说的偷盗心等支分，所以没有进行区分。世尊说，偷盗田地会构成罪过，如果事物齐全，则会构成边际罪，否则会构成较小的罪过，不是这样吗？如果那样，即使是那样的事物，也是在僧团的权限下，才说了那样的话，因为田地是不可分割的。因为田地不会为了出售而被设立，田地本身也不会被设立，世尊仅仅说了不可分割之物。为了显示承诺“持戒者增多之故”，即使已经进行了分割，也说明了持戒者，因为在此教法中，出家者会增多，因此不是在僧团的权限下考察罪过，而是仅仅在偷盗的权限下考察，这是其含义。如果为了出售田地或者设立田地本身，那时应该区分罪过，但世尊禁止了对所有成为僧团的比丘这样做。

【英语翻译】
The phrases such as "like the Sangha" indicate the fault of stealing for the sake of the Sangha. The so-called "brothers with the same property" are those who have the same property. Those with the same property are both those with the same property and brothers, so they are called "brothers with the same property," which is a synonym for undivided property. Because it is used similarly to this, it is "the Sangha like brothers with the same property." For example, just as brothers who have not divided their property are each the owner of a share, so too, the monks each own a share of the Sangha, which is its meaning. Because of this, when one or a few people steal for the sake of the Sangha, one should not examine and think whether it will become the share of all the monks who have become the Sangha when practicing the fault. "Oneself" should be placed in another order. Because, if one steals for the sake of the Sangha, even so, on the grounds of "for one's own sake," why is the fault not distinguished for the Sangha? Because the previously mentioned limbs such as the mind of stealing are lacking, it is not distinguished. The Blessed One said that stealing fields would constitute a fault, and if the things were complete, it would constitute a marginal fault, otherwise it would constitute a smaller fault, is it not so? If so, even such things were spoken under the authority of the Sangha, because the field is indivisible. Because the field is not established for the purpose of selling, and the field itself is not established, the Blessed One only spoke of what is indivisible. In order to show the promise "because the holders of vows increase," even if the division has been made, it also explains the holders of vows, because in this Dharma, the ordained will increase, so it is not examining the fault under the authority of the Sangha, but only examining it under the authority of stealing, which is its meaning. If one were to sell the field or establish the field itself, then the fault should be distinguished, but the Blessed One forbade doing so to all the monks who had become the Sangha.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་སྟེ་འགོད་པར་བྱེད་ན་ནི་རིན་ཐང་ཚང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དེ་ལྟར་བཀག་པ་མཛད་པས་རྐུ་བ་པོ་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་གྱི། དགེ་འདུན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་རྩ་བའི་ཉེས་པར་
འགྱུར་ལ། དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིན་ཐང་བརྟག་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་འཚོད་བར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ན་ན་ཀའི་བཞི་ཆ་གཅིག་ཚང་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཅེ་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་ལས་རིན་ཐང་བརྟག་པ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་རྙེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་ནི་ཉུང་ཞིང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་ནི་མང་བ་ཡིན་པས་གང་གི་ཚེ་ཉུང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རིན་ཐང་ཚང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་ཅན་མང་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡིན་ན་འོན་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་དགོངས་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཟས་དང༌། སྣོད་སྤྱད་དང༌། གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བཟའ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དོན་གྱི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་སྤྱད་ནི་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་ཞིང་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང༌། ཚོང་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་པར་ཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཚམས་དང་གནས་ཐ་དད་པའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མཚམས་ནང་ན་གནས་པ་ཁོ་ན་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉུང་བར་གྱུར་པས་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང་གཞན་དག་གཞན་དུ་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཟློག་པར་བྱེད་ལ། འདུལ་བ་ལ་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཞིང་རྨོར་བཅུག་པ་ལ། དེ་དང་ཧ་ཅང་ཐག་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ཁྱིམ་བདག་གི་ཞིང་ཡོད་པ་དེ་ཡང་རྨོར་བཅུག་པ་དང༌། ཁྱིམ་བད

【汉语翻译】
即便如此，如果登记，也不会价值圆满，因为出家众多的缘故，到此为止。其他的意思是，既然这样制止了，那么小偷会有罪，但僧团则不然。那时，如果物品齐全，则犯根本罪，如果物品不齐全，则犯小罪，所以不仅仅是估价，而且因为在有些时候也不估价，并且对一切来说，那那迦的四分之一也不会齐全。既然如此，为什么说会犯小罪呢？世尊在律中说了估价，因此是依彼而说的。那是属于界内的利养，而且在那里面，有些时候少，有些时候多，所以在什么时候变少了，那个时候价值就不会圆满。为什么要说持戒者增多之故呢？那是虽然如此，但造论者的意图是，世尊说了事物有三种，即食物、器皿和放置物。其中，食物是指食物的意义的粮食等，因为是应该吃的。器皿是指法衣和钵等，因为是应该穿的。放置物是指田地、房屋和商铺等，因为是为了四方僧团的利益而放置的。因此，在这里也要知道，是因为加入四方的僧团众多的缘故。这里说道，即便如此，界和处所不同的田地等的份额，如何才是如理的呢？只是在界内存在才是如理的，而且在那里，因为有些时候变少了，所以价值圆满了，因此也应该是详细观察的。然而，其他的可以避免其他对僧团的罪过，而且在律中也有这样的事情，说一位常住的比丘让僧团的田地耕种，而且离那里不远的地方，有施主的田地，也让其耕种，并且施主

【英语翻译】
Even so, if it is registered, it will not be of full value, because of the multitude of renunciates, up to this point. The other meaning is, since it is forbidden in this way, then the thief will be guilty, but not the Sangha. At that time, if the items are complete, then a root offense is committed, and if the items are not complete, then a minor offense is committed, so it is not just a matter of valuation, but also because it is not valued at some times, and for everything, one-fourth of a Nanakā will not be complete. Since this is the case, why is it said that a minor offense will be committed? The Blessed One spoke of valuation in the Vinaya, therefore it is spoken of in dependence on that. That is the gain belonging to the boundary, and in that, sometimes it is little, and sometimes it is much, so when it becomes little, the value will not be complete. Why is it said that it is because the disciplined ones increase? That is so, but the intention of the author of the treatise is that the Blessed One said that there are three kinds of things, namely food, utensils, and things to be placed. Among them, food refers to grains and so on, which are the meaning of food, because they are to be eaten. Utensils refer to robes and bowls and so on, because they are to be worn. Things to be placed refer to fields, houses, and shops and so on, because they are to be placed for the benefit of the Sangha of the four directions. Therefore, here too it should be known that it is because of the multitude of the Sangha joining the four directions. Here it is said, even so, how is it reasonable to have shares of fields and so on that are different in boundary and place? It is only reasonable to exist within the boundary, and there, because it becomes little at some times, the value is complete, therefore it should also be examined in detail. However, others can avoid other offenses against the Sangha, and there is also such a thing in the Vinaya, saying that a resident monk had the Sangha's field cultivated, and not far from there, there was a patron's field, and he also had it cultivated, and the patron

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ག་དེ་ཡང་འོངས་ནས་བཙུན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨོར་བཅུག་ཅེས་སྨས་པ་དང༌། ཞིང་འདི་ནི་ཁྱོད་
ཀྱི་མ་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེས་བཙུན་པ་མི་མ་ཡིན་པའི་ཆེ་བཞི་དག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས། ཁྱིམ་བདག་དེས་སྔོན་ས་མཚམས་ཀྱི་མུ་ཕུར་བ་བཙུགས་པ་དེ་བརྐོས་ནས་བསྟན་པ་དང༌། དགེ་སློང་གིས་ཞིང་རྨོ་བ་བོར་རོ། །ཁྱིམ་བདག་དེ་སོང་བ་དང་དེས་ཕུར་པ་དེ་ནང་དུ་འཇུགས་སུ་བཅུག་ནས་ཞིང་དེ་རྨོར་བཅུག་པ་ན་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཡང་འོངས་ནས་བཙུན་པ་ཁྱོད་ཁར་རྩང་བདག་གིས་ཕམ་པར་བྱས་ན་ཅི་ད་ཡང་རྨོར་འཇུད་དམ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཚང་ན་མཐའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་བྱས་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་གང་གིས་བརྐུས་ཤིང་གང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ལ་རྐུ་བའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཉེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་སྐབས་དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྐུ་སེམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཏུས་པས་རྐུ་བ་ཇི་ལྟར་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་བཏུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་བཏུས་པ་ནི་བཏུས་ནས་རྐུ་བའོ། །གོས་ལ་སོགས་པར་གང་ཞིག་བསྡུས་པ་ནི་བརྟུལ་ཏེ་རྐུ་བའོ། །སྐྱེད་ཤིང་ཡང་རུང་བ་ནི་གང་ཞིག་རྐུ་བའོ། །རྐུ་བ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་བཏུས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཚོགས་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ལས་སྦགས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བསྡུས་པ་དང༌། སྐྱེད་ཤིང་དག་ཀྱང་ངོ༌། །སྐྱེད་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཏུས་ཤིང་ཞེས་ཟློས་པའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་བཏུས་དང་བརྟུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིར་གནས་ནས་སྤགས་པ་རྐུ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ནི་ཕྱུང་ནས་བརྐུས་ཞེས་རྒྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཞུང་རྒྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །
རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྔར་ཕྱུང་ནས་ཕྱིས་རྐུ

【汉语翻译】
還有，（他）來了，說道：「僧人，你為何讓我耕種我的田地？」田地不是你的，而是僧團的。他接著說：「這將顯示僧人非人的四大。」然後，那戶主挖出了先前設立的田地邊界的木樁並展示出來，僧人便放棄了耕種。戶主離開後，（他）讓人將木樁插回原位，並讓人耕種那塊田地。戶主又來了，說道：「僧人，如果你被訴訟的主人擊敗了，你還會耕種嗎？」他也因此感到後悔。世尊開示道：「如果事物齊全，則會構成重罪；然而，如果事物不齊全，則會構成輕罪。」經中是這樣說的。因此，應當如此安立罪行：誰偷盜，誰感到後悔，以及誰心中有偷盜的念頭，罪行就安立在誰身上。因為當時的情況並非僧團的情況，而且沒有偷盜的念頭等等，這就是答案。如果採摘花朵等物，如何構成偷盜呢？回答是，說了「誰採摘了」等等。無論採摘了什麼花朵等物，都是採摘後偷盜。無論收集了什麼衣物等物，都是隱瞞後偷盜。任何生長茂盛的樹木也是如此，無論偷盜了什麼。在這種偷盜中，僅僅是移動了採摘的花朵和果實的堆積和集合，這就是偷盜，意思是說，從地上挪開了。同樣，收集衣物等的集合，以及生長茂盛的樹木也是如此。「生長茂盛的樹木」指的是花朵等樹木的近似指示。即使沒有任何阻止的行為，也應當將「採摘」視為重複的意義。否則，「採摘」和「隱瞞」等詞將變得毫無意義，因為普遍來說，從原地挪開就被視為偷盜。 「和」是起連接作用的詞語，「僅」是為了確定地把握。 「花朵等樹木是連根拔起後偷盜的」，「從廣大的（經文）中」的意思是，這是從廣大的經文中得出的意思。「廣大」指的是分別，因此，先拔起後偷盜

【英语翻译】
Moreover, (he) came and said, "Monk, why did you have my field plowed?" The field is not yours, but belongs to the Sangha. He then said, "This will show the four great non-human elements of the monk." Then, that householder dug out the wooden stake that had previously been set as the boundary of the field and showed it, and the monk abandoned plowing. After the householder left, (he) had the stake put back in place and had that field plowed. The householder came again and said, "Monk, if you are defeated by the master of the lawsuit, will you still plow?" He also felt regret because of this. The Blessed One taught, "If the objects are complete, it will constitute a major offense; however, if the objects are incomplete, it will constitute a minor offense." This is how it is said in the scriptures. Therefore, the offense should be established as follows: whoever steals, whoever feels regret, and whoever has the thought of stealing in their mind, the offense is established on that person. Because the situation at that time was not the situation of the Sangha, and there was no thought of stealing, etc., this is the answer. If one picks flowers, etc., how does it constitute stealing? The answer is, it is said, "Whoever picked" and so on. Whatever flowers, etc., are picked, it is stealing after picking. Whatever clothes, etc., are collected, it is stealing after concealing. Any flourishing tree is also the same, whatever is stolen. In this kind of stealing, it is only the moving of the heap and collection of picked flowers and fruits that is stealing, meaning that it is moved from the ground. Similarly, the collection of clothes, etc., and the flourishing trees are also the same. "Flourishing trees" refers to the approximate indication of trees such as flowers. Even if there is no act of prevention, "picking" should be regarded as a repeated meaning. Otherwise, words such as "picking" and "concealing" will become meaningless, because generally speaking, moving from the original place is regarded as stealing. "And" is a word that connects, and "only" is for definite grasping. "Flowers and other trees are stolen after being uprooted," the meaning of "from the extensive (scriptures)" is that this is the meaning derived from the extensive scriptures. "Extensive" refers to differentiation, therefore, first uprooting and then stealing.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་ཕྱུང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་ཡིན་ན་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་ཙམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེད་ཤིང་ཡང་རུང་སྤགས་པ་ཉིད་ན་བརྐུས་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། མཐོང་སྟེ་ཁ་གདངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་གདངས་ནས་ནི་ཉལ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཁ་གདངས་ནས་ཕྱིས་གཉིད་ལོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་བཙུམས་ནས་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཤིང་ཕྱུང་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྒྱན་འགྱེད་པ་མི་གནང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་གལ་ཏེ་སྤྱོད་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་རྒྱན་པོ་དོར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱན་དེ་རྒྱན་འགྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་ལོག་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་དོར་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ན། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཨུ་ཤུད་ཀྱི་རྒྱན་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ན་རྒྱན་གྱི་མིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤ་རི་ཀ་སྤོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དེས་གལ་ཏེ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་གྲངས་ཏེ་རྩིས་དེས་ཕ་རོལ་པོ་ལ་དོར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ལ་དོར་བྱེད་པའོ། །དོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའི་ཆེད་དུ་ལོག་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་ཞེས་བགྲང་བར་བྱ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བགྲང་བའི་ཚེ་གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་ཅེས་བགྲང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་རྐུ་བ་ནི་དོན་གྲུབ་
མ་ཐག་པ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། ཐོབ་པའམ་ཁས་བླངས་པའམ་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཁོ་ནས་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་སྟེ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཨང་

【汉语翻译】
這不是變成「正在做」的意思了嗎？因此，拔出是結合，如果之後偷竊，就會像事物本來那樣變成過失，如果不是，就只會變成結合的輕微過失而已，如果確定是這樣。那要如何說，即使是生長的樹木，只要是挖掘就算偷呢？那樣沒有過失，因為是同時的緣故。如果問是否見過那樣的例子？見過，因為說了張開嘴巴等等。所謂「張開嘴巴睡覺就像那樣」，意思是像事物本來那樣，不是先張開嘴巴之後才睡著，而是只有同時。同樣地，「閉著眼睛笑」以及「緣起」等等，都只是同時，因此會變成拔出樹木然後偷竊的意思。無論如何，即使不允許出家人賭博，但如果有人做了，就會變成過失，會用「丟棄賭注」等等來解釋。如果將賭注以變成賭博對象的說法丟給他人，而自己獲勝，就會像事物本來那樣變成過失。例如，在玩骰子賭博時，要像賭注的點數那樣移動骰子，如果將骰子丟給其他人，那個人如果獲勝，就會像事物本來那樣變成過失，這是最後的結論。所謂賭注等等，就是賭博等等。將屬於那範圍的數字，也就是計算，用來丟給對方，就是將賭博等等的數字丟給對方。所謂「丟棄」，就是為了搶奪他人的財物而變成虛假的說法，例如，本來應該數二、三、四，但自己數的時候卻數成二、四、六，這就像是所謂的「丟棄」。因此，用那樣的方式偷竊，是指事情剛完成的時候，只要獲得、承認或以其他方式完成，就變成偷竊。同樣地，符號，也就是一等等的數字。

【英语翻译】
Isn't this transformed into the meaning of "doing"? Therefore, pulling out is a combination, and if stealing occurs afterward, it becomes a fault as things are. If not, it only becomes a minor fault of combination, if it is determined to be so. Then how can it be said that even a growing tree is considered stealing just by digging it up? There is no fault in that, because it is simultaneous. If asked if such an example has been seen? It has been seen, because it is said that opening the mouth, etc. The saying "sleeping with the mouth open is like that" means like things are. It's not that one opens the mouth first and then falls asleep, but only simultaneously. Similarly, "laughing with eyes closed" and "dependent origination," etc., are only simultaneous, so it becomes the meaning of pulling out a tree and then stealing it. In any case, even if gambling is not allowed for monks, if someone does it, it becomes a fault, and it will be explained with "discarding the bet," etc. If the bet is thrown to another person with the statement that it becomes the object of gambling, and one wins, it becomes a fault as things are. For example, when playing dice gambling, the dice must be moved like the number of points of the bet. If the dice are thrown to another person, and that person wins, it becomes a fault as things are. This is the final conclusion. What is called a bet, etc., is gambling, etc. The number belonging to that range, that is, the calculation, is used to throw to the other party, which is to throw the number of gambling, etc. The so-called "discarding" is making a false statement in order to rob other people's property. For example, one should count two, three, and four, but when counting oneself, one counts two, four, and six. This is like the so-called "discarding." Therefore, stealing in that way refers to when something is just completed. As long as it is obtained, acknowledged, or completed in other ways, it becomes stealing. Similarly, symbols, that is, numbers such as one, etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་གི་དོན་གྱི་ཨང་ག་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཨང་ག་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་གི་ལོག་པར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དུ་དོར་བ་ན་ཕྱི་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་མཚན་མ་དེ་ཉིད་གནས་གཞན་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་འཇོག་པ་ནི་གཞན་དུ་བཞག་པ་ལ་བྱའོ། །བོར་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་ལོག་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ནི་གནས་གཞན་དུ་ནི་བཞག་གམ་བོར་བའོ། །སྡེ་པ་གཞན་དུ་བགྲང་ཞིང་བསྙོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྦྱིན་བདག་གིས་སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྡེ་པར་བྱས་ནས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན། ཅི་དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་རྐུ་སེམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྡེ་པ་གཞན་ལ་བགྲང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་སྦྱིན་བདག་གིས་ཅི་ཁྱོད་གཞན་དུ་གྲངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པ་ན་དེས་ཀྱང་བདག་དེར་མ་བགྲངས་སོ་ཞེས་སྙོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་སྡེ་པ་གཞན་དུ་བགྲང་ཞིང་བསྙོན་པའོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་འགྱུར་ན་དེ་འདི་ལ་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚིག་མང་པོ་ལ་ནི་སྡེ་བ་སྦྱོར་ཉམས་པ་སྤང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་ཐོབ་པར་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པས་ན་ཚུལ་མིན་པས་ནི་ཐོབ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེས་རྐུ་བ་ཡང་གྲུབ་མ་ཐག་ཁོ་ན་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དབྱར་གནས་པའི་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་སྦྱིན་པར་གྱུར་པ་ན་གཞན་དུ་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་སྨྲས་པ། བདག་ཀྱང་འདིར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་རྙེད་པ་དེ་བདག་ལ་ཡང་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་དེར་རྙེད་པ་གྲུབ་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱི་ཁ་བརྐུས་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཏེ་ཕ་རོལ་
པོའི་ཁ་བརྐུས་པ་ནི་སྙད་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ན་གཞན་གྱི་ཁ་བརྐུས་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་དངོས་པོ་ཆེ་གེ་མོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཁ་རྐུ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཞན་ག

【汉语翻译】
何为生起，就是对于自身的一个意义的数字进行计算，对于十等意义的数字进行计算，并且将一切的一切都不存在的东西生起。对于其他的进行颠倒，并且将一切的一切都抛弃到其他地方，那就是外。因此，以那个相，将那个相本身安置在其他第一个位置等等，将之安置在第二个位置等等，那就是安置在其他地方。抛弃，是通过其他的颠倒的方式，因此，那两个就是安置在其他位置或者抛弃。在其他僧团中计数并且否认，意思是说，如果施主因为持戒者非常多的缘故，为了避免争论，而分成僧团来进行布施，那么，如果一个具有偷盗之心的比丘，将自己算在其他的僧团中，在那时，施主问：你不是在其他地方计数了吗？那个人也否认说：我没有在那里计数。像那样，就是在其他僧团中计数并且否认。并且，是具有集合的意思，不是分别的意思，因为那是不可能的。分别如果转变成宗派的话，因为这没有，所以也同样要观察其他的。对于很多词语来说，就是为了舍弃僧团结合的衰损。同样，不如法，意思是以不如法的方式获得而说和显示，因此以不如法的方式就是说获得。因此，偷盗也刚刚完成，就会变成偷盗，要将这个应用在一切上。例如，在安居的施主进行布施的时候，另外一个以不如法的方式进入的比丘也说：我也是住在这里的，把那个财物也给我一份吧。这样说了之后，在那里获得财物，那么就要知道，就像事物是如何，想法是如何一样，就会变成过失。偷盗其他的口等等以如法的方式，意思是其他的，也就是对方的口偷盗，因为是假借，所以是偷盗其他的口，就像某某人说：请给某某东西。这样说，那就是偷盗其他的口。对于那些等等的那些情况来说，那些就是其他的。

【英语翻译】
What is arising? It is the calculation of a single digit for oneself, the calculation of digits with meanings such as ten, and the arising of something that does not exist in everything. To reverse others and discard everything to another place is to be outside. Therefore, with that characteristic, placing that characteristic itself in another first position, etc., placing it in the second position, etc., is to place it in another place. Abandonment is through the reversal of others, therefore, those two are either placed or abandoned in another place. Counting and denying in another sangha means that if the patron, because there are so many who hold vows, divides into sanghas in order to avoid disputes and makes offerings, then if a bhikshu with a stealing mind counts himself in another sangha, at that time, the patron asks: Didn't you count in another place? That person also denies: I didn't count there. Like that, it is counting and denying in another sangha. And, it has the meaning of gathering, not the meaning of distinguishing, because that is impossible. If distinction turns into a sect, because this does not exist, so also observe others. For many words, it is to abandon the decline of sangha combination. Similarly, unlawful means to say and show obtaining in an unlawful way, therefore obtaining in an unlawful way is to say obtaining. Therefore, stealing has just been completed, it will become stealing, and this should be applied to everything. For example, when the patron of the summer retreat makes offerings, another bhikshu who has entered unlawfully also says: I am also staying here, give me a share of that property. After saying this, if wealth is obtained there, then it should be known that just as things are, just as thoughts are, it will become a fault. Stealing other's mouths, etc. in a lawful way, means others, that is, stealing the other person's mouth, because it is borrowing, so it is stealing other's mouths, just like someone says: Please give something to so-and-so. Saying that, that is stealing other's mouths. For those situations of those, those are others.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁ་བརྐུས་ལ་སོགས་སོ། །གཞན་གྱི་ཁ་བརྐུས་ལ་སོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཚུལ་ཡང་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་ཁ་བརྐུས་ལ་སོགས་ཚུལ་ལོ། །ཚུལ་ནི་ལུགས་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེས་རྐུ་བ་ནི་གྲུབ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་བརྐུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པ་སྟེ་དགོངས་པའོ། །དང་ནི་སྔ་མ་དང་འདི་མཚུངས་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་ན་བསྐྱིས་པ་བརྐུས་པར་འགྱུར་བ་བསྐྱིས་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བསྐྱིས་པས་བསྒྲུབས་པ་ནི་བསྐྱིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བུན་དུ་བླངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདིར་དོན་གྱི་དོར་བྱས་ནས་བསྐྱིས་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་བཅོལ་བ་ནི་གཏམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་གཞག་པ་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྙས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་སྲིད་ཅིག་ཏུ་བླངས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་བསྙོན་པར་གྱུར་པ་ནི་སྙོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས་ཉེས་པར་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་བསམ་པ་རྒྱུན་བཅད་པར་གྱུར་པ་ལ་གཏན་ལ་བབ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བདག་གིས་ནོར་དེ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདིས་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཏམས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གྲངས་རྒྱ་ཆད་པར་བྱས་ནས་བཅོལ་བའི་མངོན་སུམ་དུ་གཏད་པ་དང༌། སྣོད་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་སྨོས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པས་ད་ནི་གཉིས་པ་བཞག་པ་དང་གཏམས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། བཞག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གཏམས་པ་ཡང་ཡིན་པས་བཞག་པ་དང་གཏམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྣོད་དུ་བཅུག་ནས་བཅོལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྐུ་བ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་པའི་རྒྱུད་གཅོད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྐུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་སྤགས་པ་དང་མཉམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སྤགས་
པ་ནི་གནས་བསྐྱོད་ནས་པའོ། །སྤགས་པ་དང་མཉམ་པ་ནི་དུས་མཚུངས་པའོ། །དེས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་སྨོས་པའི་ཉིད་འདར་ཡང་རྗེས་སུ་དྲང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནི་སྤགས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་གནས་ལས་སྤགས་པའི་འོག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་གྱུར་ན། དེ་ལ་ཡང་གཏན་ལ་བབ་པ་ལས་ཉེས་པར་འ

【汉语翻译】
等偷窃他人的东西。偷窃他人的东西等也是那样，道理也是那样，所以偷窃他人的东西等是道理。道理是规矩，因此，他偷窃的行为，只要一完成就变成偷窃了，这是他们的观点。而这个“和”字，是把前面和这个相似的东西收集在一起。现在，怎么样借来的东西会变成偷窃呢？用“变成借来的了吗？”等来表示。用借来的东西来完成，就是变成了借来的，也就是变成欠债的意思。这里省略了“意义”二字，直接说成了“变成了借来的”。别人委托的东西叫做“寄放”，也就是通常所说的“放置”。“轻视”的意思是，只在那个时候拿走，因此，如果对那些东西进行否认，就是否认。因此，他一旦下定决心，就会变成过错，因为在所有的情况下，他人的想法都被切断了，这就是所谓的“下定决心”。例如，我会把那个财物全部舍弃。我不需要这个烦恼等等。寄放也有两种方式，一种是限定数量后，公开委托；另一种是放入容器后，盖上印章。对于前者，前面已经说过了，现在用“放置和寄放之后”等来解释后者。放置也是那样，寄放也是那样，所以放置和寄放之后，也就是放入容器后变成委托的意思。偷窃那个，就是下定决心之后才算偷窃。因此，为了表示断绝想法，下定决心的偷窃可以分为三种。现在，用“移动和同时”等来表示那个分类。移动

【英语翻译】
Etc. stealing other people's things. Stealing other people's things, etc., is also like that, and the principle is also like that, so stealing other people's things, etc., is the principle. The principle is the rule, therefore, his act of stealing, as soon as it is completed, becomes stealing, this is their view. And this word "and" is to collect the things similar to the previous one together. Now, how can borrowed things become stealing? It is expressed by "Has it become borrowed?" etc. To accomplish with borrowed things is to become borrowed, that is, to become indebted. Here, the word "meaning" is omitted, and it is directly said that "it has become borrowed." What others entrust is called "deposit", which is commonly called "placement". The meaning of "contempt" is that it is only taken at that time, therefore, if those things are denied, it is denial. Therefore, once he makes up his mind, it will become a mistake, because in all cases, the thoughts of others are cut off, this is what is called "making up his mind." For example, I will give up that property completely. I don't need this trouble, etc. There are also two ways to deposit, one is to limit the quantity and then entrust it publicly; the other is to put it in a container and then seal it. For the former, it has been said before, now the latter is explained by "after placing and depositing", etc. Placing is also like that, and depositing is also like that, so after placing and depositing, that is, putting it in a container and becoming entrusted. Stealing that is only stealing after making up your mind. Therefore, in order to express the severance of thoughts, stealing by making up one's mind can be divided into three types. Now, the classification is expressed by "moving and simultaneously", etc. Moving

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ་སྔར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་སྤགས་པའི་གོང་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་བསྙོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་གཏམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྫུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྩ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་སྦགས་པ་བརྐུས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནས་ནས་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ་ལས་འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་བཙུན་པ་རྐུ་བ་དུ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ཉེ་བ་འཁོར་དྲུག་གོ །དྲུག་པོ་གང་ཞེ་ན། ནན་ཁུགས་ཀྱིས་རྐུ་བ་དང༌། སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་རྐུ་བ་དང༌། གཏམས་པ་རྐུ་བ་དང༌། ཕྱིར་བསབ་པ་རྐུ་བ་དང༌། དང་ན་འཐེན་གྱིས་རྐུ་བ་དང༌། ཆོས་རྐུ་བའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་དུ་ཞིག་གིས་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར། དུ་ཞིག་གིས་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡང་དྲུག་པ་ཆོས་རྐུ་བ་གཅིག་པོ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་རྐུ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡིད་བརྟན་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱས་ནས་ནི་ཁྱེར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དཔེ་བརྐུས་ནས་དཔེ་བཤུས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེ་རྐུ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་
སོ། །སྒྱུས་རྐུ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོམ་པོས་དང༌། དོར་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཆོམ་པོས་ལེན་པ་ནི། རྐུ་སེམས་དང་ནི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དོར་ཐབས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ནི་རྒྱན་པོ་དོར་བྱས་རྒྱལ་ན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །གཏམས་པ་རྐུ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བགྲངས་ནས་གཏམས་པ་དང༌། རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏམས་པའོ། །བགྲངས་ནས་གཏམས་པ་རྐུ་བ་དང༌། ཕྱིར་བསབ་པ་རྐུ་བ་ནི། བསྐྱིས་པར་གྱུར་ཏམ་གཏམས་དང་བརྙས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏམས་པ་རྐུ་བ་ནི། གཞག་དང་གཏམས་པར་གྱུར་བ་རྐུ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
应当知晓，先前确定为“结合”是指从原地移动之前确定是“结合”，是“结合”的罪过之语。同样，“否认”是指用“你没有封存”等具有虚假性质的否认，意思是另一种“结合”。这里说“成为根本”是指从原地移动偷盗则成为正行之语。因此，这里的“结合”有两种，即自己作为名称，确定对财物的主人进行确定，以及他人从原地移动，从相反的角度来说，也应如此类推。如世尊所说，从一个律藏中引申出来，阿难尊者问道：“有多少僧人偷盗？”回答说：“阿难，有六种。”哪六种呢？强行偷盗，欺骗偷盗，封存偷盗，退还偷盗，先取后还偷盗，以及法偷盗。其中有多少会构成犯罪，有多少不会构成犯罪呢？回答说：“除了第六种法偷盗之外。”这些也应在此说明构成犯罪和不构成犯罪的情况。那么，如何构成法偷盗呢？“如果让其他人理解并拿走，则没有罪过”，这表明了这一点，这近似于偷盗他人的书籍并抄写。因此，导师说偷盗书籍没有罪过。欺骗偷盗有两种：强取和丢弃法。其中，强取是指“偷盗之心和欲望本身”等所表明的。丢弃法偷盗是指“赌博输了就赢”所表明的。封存偷盗也有两种：计数后封存和盖章后封存。计数后封存偷盗和退还偷盗是指“无论是借的、封存的还是轻蔑的”所表明的。盖章后封存偷盗是指“放置和封存的偷盗”所表明的。

【英语翻译】
It should be known that previously determining as "combination" refers to determining before moving from the original place is "combination," which is the word for the offense of "combination." Similarly, "denial" refers to denying with false characteristics such as "you did not seal it," meaning another "combination." Here, saying "becoming fundamental" refers to stealing after moving from the original place becomes the actual act. Therefore, the "combination" here is twofold: oneself acting as the name, determining to confirm to the owner of the property, and others moving from the original place, from the opposite perspective, it should be applied similarly. As the Blessed One said, derived from one Vinaya, Venerable Ananda asked, "How many monks are stealing?" The answer was, "Ananda, there are six kinds." What are the six? Stealing by force, stealing by deception, stealing by sealing, stealing by returning, stealing by taking first and returning later, and stealing the Dharma. Among these, how many constitute an offense, and how many do not constitute an offense? The answer was, "Except for the sixth, stealing the Dharma." These should also be explained here as constituting an offense and not constituting an offense. So, how does stealing the Dharma constitute an offense? "If others understand and take it, there is no offense," this indicates that, which is similar to stealing others' books and copying them. Therefore, the teacher said that stealing books is not an offense. Stealing by deception is of two kinds: taking by force and the method of discarding. Among these, taking by force is indicated by "the mind of stealing and the desire itself," etc. Stealing by the method of discarding is indicated by "winning if gambling is lost." Stealing by sealing is also of two kinds: sealing after counting and sealing after stamping. Stealing by sealing after counting and stealing by returning are indicated by "whether it is borrowed, sealed, or despised." Stealing by sealing after stamping is indicated by "the stealing of what is placed and sealed."

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ནན་ཁུགས་ཀྱིས་རྐུ་བ་ནི། མངོན་སུམ་ཕྲོགས་པའང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་ན་འཐེན་གྱིས་རྐུ་བ་ནི་ཤོ་གམ་འཇོམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་རྐུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤོ་གམ་འཇོམས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནན་ཁུགས་དང༌། འཇབ་བུའོ། །དེ་ལ་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པ་ནི་མངོན་སུམ་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་རྐུ་སེམས་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདིར། དེ་ལྟར་རྐུ་དབྱེས་རྐུ་བ་རབ་ཕྱེ་བ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དག་ལས་བསྡུས། །ཞེས་བྱ་བས་སྔར་བཤད་པའི་རྐུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་འཆད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐུ་བ་ནི་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཡིན་ལ་དབྱེ་བ་ནི་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེས་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྐུ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་རྐུ་བར་བྱེད་པས་ན་རྐུ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་རྐུ་བའི་དབྱེ་བ་ནི་ཉེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བའི་ཚིག་ལས་ཇི་ལྟར་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉེས་པ་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་
ཏེ། འདི་ལྟར། མི་དབང་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཚུལ་གྱིས་འགྱུར། །གཞན་གས་གཏན་དུ་བྱིན་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་དུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་ཁོ་ན་ལས་བསྡུས་ཤེ་ན། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་གི་འཁྲུལ་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འདིས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དང༌། དཔག་པར་དཀའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བསྡུས་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
等等所开示的。强行夺取是，明抢也与此相同。这说明了这一点。首先，拉扯偷盗是破坏赌注，这是指破坏应该布施之物，导师说强行破坏是偷盗。破坏赌注也有两种方式：强行和偷偷摸摸。其中，强行破坏由“明抢”一词来表示。另一种由“偷盗之心”等来表示。现在，在这里，“如是盗分盗，善分别，此乃律海中所摄。”通过这句话，将要阐述对之前所说的偷盗的善分别的简要总结，其中“如是”一词的意思就是“如是”，意思是按照刚才所说的形式。偷盗是将被偷盗的物品，而分别则是将被偷盗的分别，因此，它被总结了，是被正确地总结了。总结的是什么呢？就是提到了“此乃”，是刚才所说的偷盗的善分别，因为偷盗的行为是偷盗，直到抢夺他人财物为止。其中，偷盗的分别就是罪过的分别。从分别的词语中，如何能获得恶行的分别呢？回答说：因为罪过本身就是被控制的。因此，将通过将被偷盗物品的差别之门来总结分别，将被如此开示，就像这样：“若人主布施，完全接受，则依世间俗规而变。他人如恒常布施般享用，亦以药物和咒语令行布施。”等等，应当观察。从何处总结呢？提到了“从律海中”，从身语的错误中使心清净，特别是通过此来调伏，因此是调伏，它本身就是大海，因此是大海。因为大海极其深邃且难以衡量，同样调伏也是如此，因此开示为律海。因此，从中总结就是所说的

【英语翻译】
etc. are shown. Forcibly stealing is, openly robbing is also the same as this. This is what it shows. Firstly, stealing by pulling is destroying the stake, which indicates destroying what should be given as charity. The teacher said that forcibly destroying is stealing. Destroying the stake also has two ways: forcibly and stealthily. Among them, forcibly destroying is indicated by the word "openly robbing." The other is indicated by "the mind of stealing" etc. Now, here, "Thus the division of theft, well distinguished, this is collected from the ocean of discipline." Through this sentence, it will be explained the brief summary of the good distinctions of theft mentioned before, where the word "thus" means "thus," meaning according to the form just mentioned. Stealing is the object to be stolen, and distinction is the distinction to be stolen, therefore, it is summarized, it is correctly summarized. What is summarized? It is mentioned "this is," it is the good distinction of theft just mentioned, because the act of stealing is stealing, until robbing others' property. Among them, the distinction of stealing is the distinction of faults. From the words of distinction, how can the distinction of misdeeds be obtained? Answer: Because the fault itself is controlled. Therefore, it will be shown that the distinctions are summarized through the door of the differences of the objects to be stolen, just like this: "If a lord gives alms, completely accepts, then it changes according to worldly customs. Others enjoy as if constantly giving, and also cause to give with medicine and mantras." etc., should be observed. From where is it summarized? It is mentioned "from the ocean of discipline," from the errors of body and speech, it purifies the mind, especially through this it tames, therefore it is taming, it itself is the ocean, therefore it is the great ocean. Because the great ocean is extremely deep and difficult to measure, so is taming, therefore it is shown as the ocean of discipline. Therefore, summarizing from it is what is said

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པས་འདི་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རང་གཞན་བང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བའི་རྐུ་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། དགེ་སྦྱོང་བདག་ཉིད་རྐུ་བ་དང་གཞན་རྐུར་བཅུག་པ་དང༌། བང་ཆེན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་ཁོ་ནས་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་རྐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རྐུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་གིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཞན་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བང་ཆེན་དག་གིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ནི་བང་ཆེན་གཅིག་ནས་གཅིག་སྟེ། བང་ཆེན་རྐུ་བ་པོས་མངགས་པ་ནི་ལུང་ཕོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་གམ་འགའ་ཞིག་གི་རྫས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཤིག་ཅེས་དེ་ལ་གོ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་བང་ཆེན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བང་ཆེན་གཅིག་ནས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོའི་བང་ཆེན་དང་དུས་ཕྱིས་བྱུང་བའི་བང་ཆེན་ཀུན་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བང་ཆེན་གཅིག་ནས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྐུ་བར་བྱེད་ན། གང་དེས་ཀྱང་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་གཞན་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དག་གིས་
ཀྱང་བརྐུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་སྒྲ་ནི་བང་ཆེན་གཅིག་ནས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་ཀྱང་གི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་བང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཕུག་ནས་དེར་བཅུག་པའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུག་ནས་དེར་ཆུད་པ་འཇུ་བའི་རྫས་བརྐུས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞི་ནས་རྒྱུན་གྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན། །ཀུན་དུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞི་ནི་སྤྱིར་འབྲུའི་སྣོད་དང་འཇུ་བའི་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བུག་པ་བཏོད་ནས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འཛག་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞི་ནས་རྒྱུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རྐུ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེས་རྐུ་བ་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བརྐུས་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་འབྲེལ་བའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུ

【汉语翻译】
的结尾语。如此说来，就表示这不是自己分别念所造作的。现在，像自他信使等，显示了自己和他人行为的偷盗没有差别。出家人自己偷盗和让别人去偷盗，以及信使从一个传到另一个而进行偷盗的，所有这些都是出家人自己偷盗的。其中，自己偷盗是指不依赖于他人的行为，自己独自进行偷盗的意思。其他人进行偷盗，是通过自己加持后，由他人去做的途径进行偷盗。信使们一个传一个，是指信使一个接一个，信使偷盗者所派遣的就是命令，因为已经告知了他，拿走某人或某些人的隐藏物品，然后过来，除此之外的就是信使一个传一个。凡是属于那些的，就是信使一个传一个等，应该观察最初的信使和后来出现的所有的信使。因此，如果信使一个传一个等也进行偷盗，那么那个人也就算偷盗了，但不仅仅是自己，而是由其他去做的人也偷盗了。“路”这个词，应该理解为信使一个传一个等也，是“也”的意思。现在，如果偷盗了像粮仓等容器凿孔后放入其中的粮食等，以及像水瓶等凿孔后放入其中的消化物，那会怎么样呢？如果从根源上持续进行偷盗，那么，完全连接的连续性就是唯一的。这样说了，根源是指粮食容器和消化物容器的总称。其中，最初凿开孔洞后，粮食等流出来，这就是从根源上产生连续性。从那里面偷盗，就是以那种方式偷盗时，粮食等变成一体的那个就算偷盗了。有什么区别呢？完全连接，也就是完全连接的粮食等的连续性，就是完

【英语翻译】
It is the concluding word. Saying it in this way will show that this is not something fabricated by one's own conceptualization. Now, things like self-other messengers show that there is no difference in the stealing of one's own and others' actions. Monastics who steal themselves and cause others to steal, and those who steal through messengers passing from one to another, all of these are stolen only by the monastic. Among them, stealing oneself means that one steals only oneself without relying on the actions of others. Others steal through the means of blessing by oneself and then having others do it. Messengers passing from one to another means one messenger after another, because what is sent by the messenger thief is the command itself. It has been made known to him, "Take the hidden things of someone or some people and come," and other than that, it is one messenger after another. Whatever belongs to those, that is, one messenger after another, etc., one should look at the first messenger and all the messengers who appeared later. Therefore, if one messenger after another, etc., also steals, then that one will also be considered to have stolen, but not only oneself, but also others who have become doers have stolen. The word "path" should be understood as "one messenger after another, etc., also," as the meaning of "also." Now, if one steals grain, etc., that has been put into a container like a granary after drilling a hole in it, and digestive substances that have been put into a container like a water pot after drilling a hole in it, what will happen? If one steals continuously from the root, then the completely connected continuity is the only one. This is said, and the root is taken as the general term for grain containers and digestive substance containers. Among them, when a hole is first made and grain, etc., flows out, this is the continuous arising from the root. Stealing from that means that when stealing in that way, that which has become one, such as grain, etc., is considered stolen. What is the difference? Complete connection, that is, the continuity of grain, etc., that is completely connected, is the com

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་བརྐུས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུག་ནས་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྐུ་བ་ན་དང་པོ་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐ་མར་བྱུང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཚང་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུན་བཅད་པ་དེ་ལ་རྒྱུན་འཆད་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཚང་ན་ཉེས་བྱས་ཆུང་བ་ཁོ་ན་རེ་རེར་འགྱུར་ལ་འོན་ཏེ་གཅིག་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཚང་ན་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་ཁ་དོག་གཅིག་པ་གནས་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་བསྟན་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྐུ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་གོང་དུ་ཀུན་ནས་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱིས་ནོན་པའི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདས་པར་གྱུར་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁ་དོག་གཅིག་པ་སྟེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཁ་དོག་གཅིག་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རི་མོ་སྟེ་རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བང་རིམ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཐོན་དམན་དང་བྲལ་བའི་སའི་ཆ་སྟེ། ཡན་ལག་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞི་མཉམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཇི་སྐད་
དུ་བཤད་པའི་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫས་བཞག་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གླང་ཆེན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དག་གནས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱེད་དེ། གླང་པོ་དང་པོར་བྱས་པའི་གཞན་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེའིའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མངོན་པ་སྟེ་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་རྩིབ་ལོགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་མངོན་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱོགས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་པས་ན་ཕྱོགས་ནི་མི་མངོན་པ་སྟེ། ཡང་ལག་གསལ་པོར་མ་གྱུར་པའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་པགས་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཡིན་གྱི། གླང་ཆེན་ལ་སོགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མི་མངོན་པ་ཁ་དོག་ཐ་ད

【汉语翻译】
是与那相连的连续。那是偷盗，例如挖洞偷取粮仓等中的粮食时，从最初出现到最后出现之间，连续不断地发生，如果物品齐全，就成为正行，如果不是，就如实地成为罪过。或者，对于中断的连续，每次中断，如果物品不齐全，就只是小罪，但如果其中一个物品齐全，就应知是正行。现在，像“颜色相同，处所相同”等，通过显示处所相同来显示偷盗。就像上面所说的完全相连的连续一样，这里也是被要偷盗的物品所占据的处所相同，因此，如果过去了，就会成为罪过。有什么区别呢？颜色相同，即蓝色等，那些是颜色相同的。那有什么区别呢？是纹路，即石头纹路等的纹路，凡是那些，就是阶梯等。没有那些，就是分离。另外，区分它的是与高低分离的地面部分，凡是肢体，就是地基相同。因此，对于那里所说的处所相同，那就是放置物品的处所，如果从那里移动到其他地方，就会如实地成为罪过，这是总结。像“大象等”等，说的是众生的肢体是处所。以大象为首，其他的马和水牛等，因此是那些的。有什么区别呢？显现，即被认识的肢体，肋骨等的特征，那就是显现的部分。因为没有看到的部分，所以部分是不显现的，也就是肢体不清楚。因为肉和血和皮肤增多，所以那也是处所相同。这个“尼”字是“也”的意思。说“大象等也”并不是与前面不同的意思。否则，大象等不显现的部分颜色不同

【英语翻译】
It is the continuity connected with that. That is stealing. For example, when stealing grains etc. by digging holes in granaries etc., from the beginning of its occurrence to the end, it occurs continuously without interruption. If the items are complete, it becomes the main act, and if not, it becomes a transgression as it is. Or, for the interrupted continuity, each interruption, if the items are not complete, it is only a minor offense each time, but if even one item is complete, it should be known as the main act. Now, like "same color, same place" etc., it shows stealing by showing the same place. Just like the completely connected continuity mentioned above, here also, the place occupied by the items to be stolen is the same, therefore, if it has passed, it will become a transgression. What is the difference? Same color, i.e., blue etc., those are the same color. What is the difference? It is the pattern, i.e., the pattern of stone veins etc., whatever those are, they are steps etc. The absence of those is separation. Furthermore, what distinguishes it is the ground part separated from high and low, whatever limb it is, the foundation is the same. Therefore, for the same place mentioned there, that is the place where the items are placed, if it is moved from there to another place, it will become a transgression as it is, this is the conclusion. Like "elephant etc." etc., it speaks of the limbs of sentient beings as the place. With the elephant as the head, the other horses and buffaloes etc., therefore it is of those. What is the difference? Manifestation, i.e., the characteristic of the limb that is known, ribs etc., that is the manifested part. Because the part that is not seen, therefore the part is unmanifested, that is, the limb is not clear. Because the flesh and blood and skin have increased, therefore that is also the same place. The word "ni" means "also". Saying "elephant etc. also" is not a different meaning from the previous one. Otherwise, the unmanifested part of the elephant etc. has different colors.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་རི་མོ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཀྱང་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནིའི་སྒྲ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་སྔ་མ་ཁོ་ན་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོང་གི་ནང་གི་འབྲུ་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་བས་ན་འབྲུ་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁ་དོག་མཚུངས་པ་སྟེ་རིགས་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་འབྲུའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་མཚུངས་ཆ་ཅན་ནོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོང་གནས་ཏེ་དོང་ནི་བང་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དོང་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གི་སྒྲ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁ་དོག་མཚུངས་ཆ་ཅན་འདི་དང་སྔར་གྱི་ཕྱོགས་ནི་མི་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་ཁ་དོག་གཅིག་པ་གནས་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་
ཡིན་ན་དེ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ཁ་དོག་གཅིག་པ་གནས་གཅིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁ་ཅིག་དག་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ལ་མཐོན་དམན་ཡོད་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དོང་ན་གནས་པའི་འབྲུ་རིགས་ཐ་དད་པ་དང་འདྲས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་གི་སྒྲ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །རྩ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲམ་པ་ནི་རྩྭ་རྣམས་བཀྲམ་པའོ། །དེ་ལ་རྩྭ་རྣམས་བཀྲམ་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཤིབས་པ་སྟེ་བར་མ་ཆད་པར་འདབ་འབྱོར་བའོ། །འདྲ་བ་ནི་ཁ་དོག་མཚུངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩྭ་རྣམས་བཀྲམ་པ་ཡང་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དག་བསྟན་ནས་སྤྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་གི་སྒྲ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་གཞན་རྡོ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་ཁ་དོག་མཚུངས་པ་དང༌། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མཐོ་བ་དང་དམའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ས་གཡོས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
而且具有图案的地方也变成同一个地方，因为“尼”这个词本身就具有区别的作用。如果是这样，仅仅凭借刚才所说的颜色相同，也会被认为是同一个地方。但事实并非如此，因此只有前一种观点是合理的。为了说明洞里的谷物是同一个地方，因此“像那样”这个词是紧随其后的，所以会变成谷物是同一个地方的意思。有什么区别呢？颜色相同，也就是指种类相同的谷物的任何部分，都具有颜色相同的特征。那又有什么区别呢？洞穴的位置，洞穴是仓库的一种特殊形式，因为存在于那里，所以才存在于洞穴中。对此，这里也应该考察“也”这个词，即“也变成那样”。这个具有颜色相同特征的和之前的方向是不可见的，这是一种近似的表达，因此，应该将“像那样，颜色相同，地方相同”等等，看作是以上所有描述的特征。如果真是那样，那又为什么要说这两者呢？因为通过“像那样，颜色相同，地方相同”这句话本身就能够理解。确实如此，但即便如此，有些人还是会误以为大象等动物有高低之分，却认为它们是同一个；还有人认为，虽然洞里的谷物种类不同，形状各异，但它们是同一个地方，为了消除这种观点，所以才这样说。“像那样”这个词和“也”这个词是紧随其后的。根茎蔓延开来，就是草蔓延开来。那么，草蔓延开来有什么特殊之处呢？就是紧密相连，没有间断地连接在一起。相似之处在于颜色相同。因此，草蔓延开来也是同一个地方。为了在阐述了各种特殊性之后进行概括性的描述，所以提到了“对于其他事物也”等等，因此“像那样”这个词和“也”这个词也是紧随其后的。因此，对于其他的石头等事物，也应该根据具体情况进行考察，例如考察石头颜色是否相同，是否没有图案等等，是否没有高低等等的差异，是否是土地移动了。

【英语翻译】
Moreover, a place with patterns also becomes the same place, because the word "ni" itself has the function of distinguishing. If that is the case, merely by having the same color as just mentioned, it would also be considered the same place. But that is not the case, therefore only the former view is reasonable. In order to illustrate that the grains in the cave are the same place, the word "like that" follows, so it becomes the meaning that the grains are the same place. What is the difference? The same color, that is, any part of the grain of the same kind, has the characteristic of having the same color. What is the difference then? The location of the cave, the cave is a special form of warehouse, because it exists there, so it exists in the cave. In this regard, here also one should examine the word "also", that is, "also becomes like that". This one with the same color characteristics and the previous direction are invisible, which is an approximate expression, therefore, one should regard "like that, same color, same place" and so on, as the characteristics of all the above descriptions. If that is really the case, then why say these two? Because it can be understood through the sentence "like that, same color, same place" itself. Indeed, but even so, some people still mistakenly think that elephants and other animals have heights, but think they are the same; others think that although the grains in the cave are different in kind and shape, they are the same place. In order to eliminate this view, that's why it is said. The word "like that" and the word "also" follow. The roots spread out, that is, the grass spreads out. So, what is so special about the grass spreading out? It is closely connected, connected without interruption. The similarity lies in the same color. Therefore, the grass spreading out is also the same place. In order to make a general description after elaborating various specificities, so it is mentioned "for other things also" and so on, therefore the word "like that" and the word "also" also follow. Therefore, for other things such as stones, it should also be examined according to the specific situation, such as examining whether the color of the stone is the same, whether there are no patterns, etc., whether there are no differences in height, etc., whether the land has moved.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གནས་ཉིད་ཡིན་གྱི་ས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཞན་དག་གི་རྫས་སྨན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱས་ནས་རྐུ་བ་གནས་སྐབས་ཅི་ཙམ་ན་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་བྱས་ནས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱས་པ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ཉམས་བྱས་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉམས་བྱས་ངོ་བོའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གསེར་དང་དངུལ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྐུས་པ་ཡིན་པར་འདོང་ཅིང་བརྐུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཉམས་པར་མ་བྱས་པའི་གནས་སབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གོང་དུ། རྐུ་སེམས་དང་ནི་འདོད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫས་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་གནས་ནས་བསྐྱོད་ནས་བརྐུས་པ་དེ་ལྟར་ཉམས་པར་བྱས་པ་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་སྔ་མ་ཉིད་བརྐུས་པ་མ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་
ཉམས་པར་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་རིན་ཐང་ཚང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། མ་ཡིན་ན་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལུག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱབ་པས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན། བསད་པར་གྱུར་བས་སམ། འོན་ཏེ་གནས་ནས་བསྐྱེད་པས་བརྐུས་པར་འགྱུར་ཞེས། སྨྲས་པ། ལུག་ལ་སོགས་པ་དག་བསད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྐུས་པར་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་གྱི། །འོན་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་གནས་ནས་བསྐྱོད་པ་ན་བརྐུས་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་རྐུ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བརྐུ་བ་ལའོ། །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་རྐུ་བའི་བློས་གསོད་པར་བྱེད་ན་ནི་གསོད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ཡིན་ན་ནི་ཆུད་གཟོན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེར་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དང་ནི་བརྐུ་བྱ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྐུ་བར་བྱ་བ་སྟེ་དབྲོག་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་ནི་བརྐུ་བྱ་གཅིག་དང་གཞི་ནི་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པའི་གཅིག་ཉིད་ནི་གཞིའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞི་ནས་རྒྱུན་གྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན། ཀུན་དུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན། དེ་ལྟར་ཁ་དོག་གཅིག་པ་གནས་ག

【汉语翻译】
因此，那才是处所，而不是土地。现在，如果用其他物品、药物等使之损坏，偷盗在什么情况下才算偷盗呢？回答说：用药物和咒语等使之损坏后进行偷盗，就是在损坏后偷盗的时候。损坏的自性，就是其本性是什么，那就是损坏的自性。那是什么呢？金和银就是金和银，直到认为那才是偷盗，并且认为是应该偷盗的。没有损坏的情况则不是。这个“尼”字是为了区别于前者的意思，就像前面所说的那样：“偷盗心和欲望本身。”等等，对于没有损坏的物品，从处所移动后进行偷盗，就像这样，对于损坏后进行偷盗，如果损坏的情况价值完整，那么那时就成为真实的，否则就会变小。使之损坏应被理解为是行为的罪过。如果击打绵羊等进行偷盗，是通过杀死它，还是通过从处所移动它才算偷盗呢？回答说：绵羊等被杀死本身并不会成为偷盗，然而，之后从处所移动时才是偷盗，因此这是偷盗的行为。对于谁而言呢？对于偷盗者而言。应该说的是，就是完全显示和陈述的意思。在这里，如果以偷盗的心去杀害，那就是杀害的行为，在这里，如果是以损坏的想法，那就是浪费的想法，因此会变成属于那方面的罪过，应该这样理解。这个“和”字，是指偷盗物一个等等，像这样，只是显示之前所说的，也就是应该偷盗的，也就是应该抢夺的一个本身，就是偷盗物一个，而基础是应该偷盗的物品的处所，它的形态的一个本身，就是基础的形态的一个本身。像怎样变化那样说的是，按照顺序，从基础持续不断地进行偷盗时，完全相关的持续就是一个本身。像那样，颜色相同，处所

【英语翻译】
Therefore, that itself is the place, not the land. Now, if it is damaged by other things, medicines, etc., under what circumstances does stealing become stealing? It is said: Stealing after damaging it with medicine and mantras, etc., is when stealing after damaging it. The nature of being damaged is what its own nature is, that is the nature of being damaged. What is that? Gold and silver are gold and silver, until it is considered that that is stealing, and it is considered that it should be stolen. The situation of not being damaged is not. The word "ni" is to distinguish it from the previous meaning, just as it was said above: "The mind of stealing and desire itself." etc., for things that have not been damaged, moving from the place and stealing, just like that, for stealing after damaging, if the value of the damaged situation is complete, then at that time it becomes real, otherwise it will become small. Causing damage should be understood as a fault of action. If stealing is done by hitting sheep, etc., is it stealing by killing it, or by moving it from the place? It is said: Sheep, etc., being killed in themselves will not become stealing in any way, however, later it is stealing when moving from the place, so this is the action of stealing itself. For whom? For the thief. What should be said is the meaning of completely showing and stating. Here, if killing is done with the mind of stealing, then it is the action of killing, here, if it is with the thought of damaging, then it is the thought of wasting, therefore it will become a fault belonging to that aspect, it should be understood like this. The word "and" refers to one stolen object, etc., like this, it only shows what was said before, that is, what should be stolen, that is, one itself that should be robbed is one stolen object, and the basis is the place of the object to be stolen, one itself of its form is one itself of the form of the basis. Saying how it changes is that when stealing continuously from the basis in order, the completely related continuity is one itself. Like that, the same color, the place

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྟེ། རི་མོ་ལ་སོགས་མེད་ཅིང་གཞི་མཉམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྐུ་བར་བྱ། དབྲོག་པར་བྱ་བདེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་བྱས་རྐུ་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཞུས་པ་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་བཀོད་དེ། བདག་པོ་དཔྱད་པ་དང༌། རྫས་དཔྱད་པ་དང༌། གནས་དཔྱད་པ་དང༌། རྐུ་བའི་སྦྱོར་བ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ལ་རྫས་དཔྱད་པ་ནི། གསེར་དངུལ་རྣམ་པ་ཉམས་བྱས་རྐུ་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནས་དཔྱད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཁ་དོག་གཅིག་པ་གནས་གཅིག་པ་
སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྐུ་བའི་སྦྱོར་བ་དཔྱད་པ་ནི་གཞི་ནས་རྒྱུན་གྱིས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་པོ་དཔྱད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ཅི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་མི་འམ་རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་པོའི་རྣམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུན་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བརྐུ་བར་བྱ་བའི་བདག་པོ་དབང་བ་ནི་ནོར་བདག་སྟེ། རི་དགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་བདག་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་མ་ངེས་པ་ནི་གཏན་ལ་མ་ཕབ་པ་སྟེ་ཅི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་མི་འམ་འོན་ཏེ་རེ་དགས་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ན་དངོས་པོའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དོན་དམ་པར་མིའི་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་བྱོལ་སོང་གི་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་གཉིས་དང་ནི་འདུ་ཤེས་འདྲ་བར་བཞག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་རོ། །གོས་དང་སྣོད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱིས་ཁྱེར་བའི་ཡོ་བྱད་བདག་གིར་བྱས་པ་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་པ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་གོས་དང་དེའི་སྣོད་ནི་གོས་དང་སྣོད་ཡིན་ལ། དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོས་དང་སྣོད་སོགས་ཏེ། དེ་ཁྱེར་བ་ནའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྐུན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་གོས་དང་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་བདག་གི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དགེ་ཚུལ་གང་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞ

【汉语翻译】
一是，没有图画等且地基平坦。等等。 “和”是全部收集的意思。要偷盗，要抢夺，其自性如何变化，也是如此。如果损坏金银的形状而偷盗，等等，已经显示了。这从这样请问中分为了四种方式：所有者考察，物品考察，处所考察，偷盗的行为考察。其中物品考察是：如果损坏金银的形状而偷盗，等等。处所考察是：像那样颜色相同，处所相同，等等。偷盗的行为考察是：从一开始就持续偷盗时，等等。所有者考察是被包含在将要讲解的内容中，因此会变成：难道不是自己随自己的意愿做的吗？现在，财物的所有者是人还是野兽，等等，将要显示所有者的形态。持续等的财物，要偷盗的，其所有者是财物的所有者，是野兽等及其所有者。那些不确定的，是没有确定的，如果疑惑财物的所有者是人还是野兽，应该依靠事物来分别安立。其中，像这样依靠事物来分别安立是：如果那真实是人的，那时就会变成属于他的罪过；或者如果是旁生的，就会变成属于它的罪过。因为“二心和相似的认识被安立”这句话的缘故。衣服和器皿等，等等，将要在此讲述拿走他人携带的用具并占为己有会变成什么罪过，衣服和它的器皿就是衣服和器皿。以那为首的钵等任何东西就是衣服和器皿等，那是拿走的时候。谁拿走呢？是说了小偷。对于刚刚所说的衣服和器皿等，是没有所有权的。对于谁呢？对于没有拥有权的特征想法的比丘，那就是没有希望，那是对于他的意思。从那会变成什么呢？

【英语翻译】
One is, without drawings, etc., and the foundation is level. Etc. "And" means to collect everything. To steal, to rob, how its own nature changes, it is also like that. If one steals by damaging the shape of gold and silver, etc., it has been shown. This is divided into four ways from such a question: owner examination, item examination, place examination, and examination of the act of stealing. Among them, item examination is: if one steals by damaging the shape of gold and silver, etc. Place examination is: like that, the same color, the same place, etc. The examination of the act of stealing is: when one continuously steals from the beginning, etc. The owner examination is included in the content to be explained, so it will become: Isn't it done by oneself according to one's own wishes? Now, whether the owner of the property is a human or a wild animal, etc., will show the form of the owner. The owner of the property to be stolen, such as continuous property, is the owner of the property, which is wild animals, etc., and their owners. Those that are uncertain are not determined. If there is doubt whether the owner of the property is a human or a wild animal, one should rely on things to separately establish. Among them, like this, relying on things to separately establish is: if that is truly a human, then it will become a fault belonging to him; or if it is a non-human, it will become a fault belonging to it. Because of the words "dualistic mind and similar cognition are established." Clothes and utensils, etc., etc., will be discussed here about what fault it will become to take away the utensils carried by others and take them as one's own. Clothes and its utensils are clothes and utensils. Anything that starts with that, such as a bowl, is clothes and utensils, etc., that is when it is taken away. Who takes it away? It is said to be a thief. For the clothes and utensils, etc., just mentioned, there is no ownership. For whom? For the monk who does not have the characteristic thought of ownership, that is no hope, that is the meaning for him. What will it become from that?

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེ་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྐུན་པོ་དེ་ལས་ནན་གྱིས་ཏེ། སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པས་ལེན་པར་བྱེད་ན་མཐའ་མའི་དངོས་པོའི་མཐའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ནན་གྱི་ཚིག་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པའམ་རིན་གྱིས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འདིར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་ནན་གྱིས་ཁྱེར་ན་ཞེས་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི། དེ་ནི་བདག་གི་ཡིན་ཞེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་གཞན་གྱི་ཡིན་པའི་བསམ་པས་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་
ཏེ་དེ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་ཡིན་ན་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པ་མ་གཏོགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་ནན་གྱིས་ལེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་མཐར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་ལེན་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་གི་བསམ་པས་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལེན་པའི་དུས་སུ་འདི་ནི་བདག་གི་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གཞན་དག་གི་བསམ་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ན་ཐ་མར་འགྱུར། དེ་བས་ན་བདག་གི་བསམ་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱི་བསམ་པས་ལེན་ན་མཐར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་སྟེ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བཏང་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པར་དེའི་ནན་གྱིས་ལེན་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བསམ་པས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་འདི་ལ་ཡང་རྩ་བའི་དངོས་གཞིའི་ཉེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཉེས་སུ་ནི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་གཞན་གྱིས་དབང་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་གཞན་གྱིས་དབང་བྱས་པ་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གཞན་གྱིས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སློབ་མ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་བདག་གི་སྟེ། མཁན་པོ་ལ་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འདིར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྐུ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་མཁན་པོ་ལ་བདག་གི་མེད་དེ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རྐུ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་རང་ཉིད་བྲོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྐུ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྐུ་བ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་ཉེས་པར་མི་འགྱ

【汉语翻译】
那么，因为如是说，因为那个无待的因，如果强行从那个盗贼那里，以力量的方式获取，就会变成最终事物的最终过失。因为说了“强行”这个词，所以要知道讲法或者用价值获取是没有过失的。这在此处需要考察，这个说了“强行拿走”是什么意思呢？那是认为是“我的”自己的想法呢？还是认为是“别人的”的想法呢？如果对于那个，以自己的想法认为是，那么除了别人的想法之外，以自己的想法强行拿走怎么会变成最终呢？因为说了以自己的想法拿走是没有堕落的。如果又这样，以我的想法完全施舍的那个，即使那样，在拿的时候也认为是“这是我的”的想法，即使那样，没有其他人的想法，怎么会变成最终呢？因此，应该特别说明，除了我的想法之外，以别人的想法拿走就会变成最终。想法，即没有舍弃以占有之心，没有完全放弃，即使强行拿走那个也没有过失。应该说“以自己的想法”，并且对于这个，也要显示没有根本实事的过失的相的罪行。是会变成过失的，因为说了同样对于已经占有的不是没有。以“被其他弟子控制”等，显示以咒语和药物等被其他弟子控制会变成过失，即被别人以力量等控制。那是什么呢？是说了“弟子”。因此，对于那个，是我的，对于堪布没有可以占有的。在哪里呢？是说了“在这里”，这显示了作为盗窃的措辞的原因，因为说了为什么堪布没有占有，所以应该理解为盗窃的力量会变成那个的过失。无论如何，自己变成逃跑的时候会怎么样呢？说了“自己”，自己偷盗就是自己偷盗，然后又因为没有的那个的控制不会变成过失。

【英语翻译】
Then, because it is said so, because of that unconditioned cause, if one forcibly takes from that thief, in the manner of force, it will become the fault of the ultimate end of the final thing. Because the word "forcibly" is spoken, one should know that there is no fault in teaching the Dharma or taking it with value. This needs to be examined here, what is meant by saying "forcibly taking away"? Is it with the thought of oneself thinking "it is mine"? Or is it with the thought of thinking "it is someone else's"? If, for that, one thinks it is one's own thought, then how can forcibly taking with one's own thought, apart from the thought of others, become ultimate? Because it is said that there is no downfall in taking with one's own thought. If, again, like this, that which has been completely given away with my thought, even so, at the time of taking, one thinks "this is mine," even so, without the thought of others, how can it become ultimate? Therefore, it should be specifically stated that taking with the thought of others, apart from my thought, will become ultimate. Thought, that is, even if one forcibly takes that which has not been abandoned with the mind of possessing, without completely giving it up, there is no fault. One should say "with one's own thought," and for this, it should also be shown that there is no transgression of the characteristic of the fault of the fundamental reality. It will become a fault, because it is said that it is not non-existent in the same way for what has already been possessed. By "controlled by other disciples," etc., it is shown that being controlled by other disciples with mantras and medicines, etc., will become a fault, that is, being controlled by others with force, etc. What is that? It is said "disciple." Therefore, for that, it is mine, there is nothing to be possessed for the Khenpo. Where is it? It is said "here," this shows the reason for being a term of theft, because it is said why the Khenpo has no possession, so it should be understood that the power of theft will become the fault of that. In any case, what will happen when one becomes a runaway oneself? It is said "oneself," stealing oneself is stealing oneself, and then again, because of the control of that which is non-existent, it will not become a fault.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་སློབ་མ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གི་མིན་ཞེས་བརྗོད་པས་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ལྟར་བདོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་
ལས་ཀྱང་སློབ་མ་སྨོས་པ་ནི་གནས་བརྟན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་ཚུལ་ལ་མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང་སློབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉེས་པ་དེ་ཡང་བསམ་པའི་དབང་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་དག་གི་ཐད་ལས་བདག་གིས་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བྱུང་ན་ནི་དེའི་དབང་ལས་མཐར་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་དེ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བར་ཆད་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཐར་པར་བྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མཐར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤེ་ན། བསམ་པའི་དབང་ལས་ཡིན་ཏེ་བསམ་པའི་དབང་དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱོལ་སོང་ནོར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱོལ་སོང་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྒྱུན་ལ་སོགས་པ་བརྐུས་ན་ཇི་ལྟར་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། བྱོལ་སོང་གི་བདག་པོ་ནི་བྱོལ་སོང་བདག་པོ་སྟེ། བྱོལ་སོང་བདག་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །བྱོལ་སོང་གི་ནོར་དེའི་བདག་པོ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བུ་དང་འདྲ་བར་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་གདགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོང་བའི་བློ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་གི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་ནོར་གྱི་ཡང་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྙེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུའི་ཚོགས་ཁོ་ནས་ཉེས་པར་འར་འགྱུར་བ་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནོར་དེའི་བདག་པོ་གཉི་ག་ཡིན་ན་དེ་ལས་གལ་ཏེ་འདི་དག་ཚུལ་གྱིས་བྱའི་རྒྱན་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་ལ། ཡང་ན་མིའི་བརྐུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི་ཟས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཟས་དེ་བཟའ་བ

【汉语翻译】
乌热若，是这样说的意思。沙弥没有弟子难道不是吗？如果这样，为什么说“不是我的”就会构成罪过呢？确实如此，但这是遵循经文而如此规定的。经文中提到弟子，也是就长老而言的，因此沙弥有同一个堪布和作为老师的人等等。如果偷盗这些，应当知道会构成罪过。这个罪过也应当根据发心来区分。如果这样，对于这些人，生起“我要占有供养等等”的想法，那么就会因此而堕落。或者，如果希望这些人不要成为出家的障碍，那么这就是为了他人，因此不会构成罪过，就像救度给孤独施主的妻子等人一样。如果是这样，那么世尊为什么说会堕落呢？这是根据发心而说的，而发心的根据就是刚才所说的。 “旁生财物”等等，是为了说明如果偷盗旁生所拥有的谷物等等，会构成什么样的罪过。旁生的主人就是旁生主人，旁生主人就是人。旁生的财物的主人也是旁生财物的主人，因为就像对待孩子一样，会给它们戴上装饰品等等。因为养育的意念是真实存在的，并且是相关的，因此谁是旁生的主人，谁也是旁生财物的主人。“尼”这个词是“因为”的意思。 “又”是连接词。“为了获得”等等，将要解释的这些，都是暗示仅仅因为因的集合就会构成罪过。因为如果财物有两个主人，那么如果生起“我要偷盗这些应该做的装饰品”的想法，罪过就会变小。或者，如果生起“我要偷盗人”的想法，那么就会如实地构成罪过。特别排除非常贪执的目标，就说了“食物”。因为是可以食用的，所以食物是可食用的

【英语翻译】
Ur ro, that is the meaning of saying so. Is it not the case that a śrāmaṇera does not have disciples? If so, how does it become a fault to say "not mine"? It is true, but it is done so following the scriptures. In the scriptures, mentioning disciples is in terms of the elders, therefore śrāmaṇeras have the same upādhyāya and those who act as teachers, etc. It should be understood that it becomes a fault to steal these. That fault should also be distinguished according to the intention. If, in this way, with regard to these, the thought arises, "I will take possession of offerings, etc.," then it will lead to downfall. Or, if one wishes that these do not become obstacles to ordination, then it is for the sake of others, therefore it does not become a fault, just like liberating the wife of Anāthapiṇḍada, etc. If that is the case, then why did the Blessed One say that it leads to downfall? It is according to the intention, and the basis of the intention is just what was said before. "Animal wealth," etc., is to show what kind of fault is incurred if one steals grain, etc., possessed by animals. The owner of the animal is the animal owner, and the animal owner is a person. The owner of the animal's wealth is also the owner of the animal's wealth, because it is like adorning them with ornaments, etc., as if they were children. Because the thought of raising them is truly present and related, therefore whoever is the owner of the animal is also the owner of the animal's wealth. The word "ni" means "because." "Also" is a conjunction. "For the sake of obtaining," etc., all of these that will be explained, are implicitly showing that it is only because of the collection of causes that a fault is incurred. Because if the wealth has two owners, then if the thought arises, "I will steal these ornaments that should be made," the fault will become smaller. Or, if the thought arises, "I will steal a person," then the fault will be incurred as it is. Specifically excluding the object of great attachment, it is said, "food." Because it is to be eaten, food is edible.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟས་བྱིན་
བར་གྱུར་ན་བྱོལ་སོང་ཉིད་བདག་པོ་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དབང་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་གྱི་བདག་པོ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྙེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྔོན་པས་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་གཙེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་པོ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མེ་དང་པོར་བྱས་པའི་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་གཙེས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདས་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །རི་དགས་དང་པོར་བྱས་པའི་ཕག་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བྱའོ། །འཚེ་བྱེད་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཚེ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། རྙེད་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྙེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་རྩེད་མོའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྔོན་པ་བདག་ཉིད་རི་དགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལས་རི་དགས་ཁོ་ན་གསུངས་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་སོགས་པ་སྨོས་ཤེ་ན། རྒྱས་པ་ལས་ནི་རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འདུལ་བ་རྒྱས་པ་ལས་རི་དགས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ས་འཛིན་གྱི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྟ་དང་ཕག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་བརྐུས་པ་ལ་ཡིན་གྱི་རི་དགས་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྔོན་པས་གཙེས་པར་གྱུར་པའི་རི་དགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྔོན་པས་གཙེས་པར་གྱུར་པའི་རི་དགས་ཀྱང་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རི་དགས་ལའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱབས་སུ་འོངས་པར་གྱུར་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་འོངས་པའོ། །སྐྱབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་བྱ་སྟེ། སྐྱབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་
ན་སྐྱབས་སུ་འོངས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དག་འདི་སྐད་དུ་བདག་ལ་ས

【汉语翻译】
说完了。对此，如果给予食物，那么畜生自己就是主人，就是主宰，因为不依赖于其他，并且因为是给予的东西。因此，认为因为它的权力而犯罪，不是主人的想法是错误的，因此会变小。以“为了获得”等来说明猎人折磨鹿等的，通过显示主人的身份，说明会变成罪过。以火为首的，所有伤害的方法，就是火等。因此，被它们折磨的，是在过去的时候。以鹿为首的猪等，就是鹿等。它的主人就是主宰。施害者就是用火等对鹿等进行伤害的，就是指这个。为什么进行伤害呢？说了“为了获得”，是为了获得，是为了抓住，不是为了玩耍，因此猎人自己就是鹿等的主人，因此会变成事物如其所是，想法如其所是。世尊在律藏中只说了鹿，没有说其他的吗？这里为什么说“等”呢？因为在广大的律藏中说了鹿等，因为这样在广大的律藏中说鹿，是具有代表性的意义，因此也应该适用于马和猪等其他的动物。 “那”是指偷盗他人的财物，不是仅仅指鹿，因此说了“等”。以“被猎人折磨的鹿”等来说明，这是为了排除特定的情况，即使是被猎人折磨的鹿，也应该保护。 “对此”是指鹿。有什么区别呢？已经前来寻求庇护的，就是前来寻求庇护的。“庇护”这个词是指寺庙，因为说了“登上庇护之上”。或者，前来寻求庇护的词语就是庇护的意思，世俗之人就这样说“对我……”

【英语翻译】
It is finished. Regarding this, if food is given, then the animal itself is the owner, it is the master, because it does not depend on others, and because it is something given. Therefore, the idea that because of its power it is a crime, and not the owner, is wrong, and therefore it will become small. By saying "in order to obtain," etc., it is explained that the hunter torturing deer, etc., by showing the identity of the owner, explains that it will become a sin. All the methods of harming, with fire as the first, are fire, etc. Therefore, those who are tortured by them are in the past. Pigs, etc., with deer as the first, are deer, etc. Its owner is the master. The harmer is the one who harms deer, etc., with fire, etc., and that is what it refers to. Why does he harm? It is said "in order to obtain," it is in order to obtain, in order to catch, not for play, therefore the hunter himself is the owner of the deer, etc., therefore it will become things as they are, and thoughts as they are. Did the Blessed One only say deer in the Vinaya, and not others? Why is "etc." mentioned here? Because deer, etc., are mentioned in the extensive Vinaya, because saying deer in the extensive Vinaya in this way has a representative meaning, therefore it should also be applied to other animals such as horses and pigs. "That" refers to stealing the property of others, not just deer, therefore "etc." is said. By saying "a deer tortured by a hunter," etc., this is to exclude specific situations, and even a deer tortured by a hunter should be protected. "Regarding this" refers to the deer. What is the difference? One who has come to seek refuge is one who has come to seek refuge. The word "refuge" refers to a temple, because it is said "ascend upon the refuge." Or, the word for coming to seek refuge means refuge, and worldly people say "to me..."

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱབས་སུ་འོངས་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེར་འོངས་པ་ནི་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྲོས་ནས་འོངས་པ་ནི་བྲོས་ཏེ་འོངས་པའོ། །བྲོས་པ་སྨོས་པ་ནི་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། རང་རྒྱུད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཤི་ན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རི་དགས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་སླར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ནི་རྔོན་པ་ཁོ་ན་ལ་བྱའི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་བོར་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ཕ་ལ་སོགས་པས་ཁྲིད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཅི་གཟུང་བར་བྱའམ་འོན་ཏེ་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་ཅན་མཐུས་ཁྲིད་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེ་བོ་རྩ་ལག་ཅེས་སྨོས་ཏེ་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྩ་ལག་སྟེ་ཕ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྟན་མ་ཐག་པའི་སྡོམ་ཅན་འབད་པས་གཟུང་བར་བྱའི། ཤིན་ཏུ་འགལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ཕ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་བཟུང་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་གིར་བྱས་པ་གཏང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་འབའ་ཞིག་དོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་བས་ན་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུང་བར་བྱ་བ་འདི་བསླབ་པའི་གཞི་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགྲོ་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་སྐྱེ་བོ་རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡོམ་ཅན་གང་གི་སེམས་ཏེ་བསམ་པ་ཤེས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་རྩ་ལག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པར་རོ། །དེ་དག་གང་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་རྟགས་ཏེ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེས་དགེ་ཚུལ་དེ་གཟུང་བར་མི་བྱའི་འོན་ཀྱང་གཏང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་ལས་ཉེ་དུས་ལག་པ་གཅིག་ནས་བཟུང་བ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་གཉིས་པ་ལས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་དེས་འདི་སྐད་དུ་ལག་པ་གང་ན་ཞེས་དྲི་བར་
བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་དུ་དག་གིས་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་དག་གིས་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་ན། ཀྱེ་མའོ་འགྲོ་འདོད་པའོ་ཞ

【汉语翻译】
说是“皈依”了。到那里去就是变成了去了。有什么区别呢？逃跑后来的就是逃跑着来的。说逃跑是为了充分显示是作损害的，不是对自己的相续。如果死了怎么办呢？如果死了，就是说了“死了，那个”等等。如果是野兽死了，那个就应该再次布施。给谁呢？说是给那个。这个“ཉིད་”是确定只给猎人，不是给其他人，以及显示次第不同的意思。如果那些没有了，就应该丢弃。沙弥被父亲等等带走了，那个应该抓住还是不应该抓住呢？因此说了，凡是沙弥等等的具戒者被势力带走的时候。被谁呢？说是“人 根本”，就是变成了根本。人就是人根本，也就是父亲等等，因此被那个。那个应该怎么办呢？说了“那个”等等，应该努力抓住刚受戒的具戒者，不要太违背，是这个意思。这是为什么呢？如果怀疑，如果抓住被父亲等等完全抓住的，就不是应该做的，因为属于不予取。像这样，说了对于仅仅怀疑已经拥有的不应该放弃，因此应该通过那个想法来抓住，这是在此学处中显示的。如果那个想要走，那个时候应该怎么办呢？如果说了“人 根本”等等，要知道哪个具戒者的心，也就是想法。有什么区别呢？变成了与人根本相符。通过什么来知道那些呢？说了通过相，也就是语言等等。因此不应该抓住那个沙弥，而应该放走。如律中说，亲属从一只手抓住的时候，出家人应该从第二只手抓住，并且那个应该问他这样的话：“手在哪里？”。如果说亲属们，就应该抓住。如果说你们，唉呀，是想要走啊。

【英语翻译】
It is said to be "taking refuge." Going there means it has become gone. What is the difference? Coming after running away is coming while running away. Saying running away is to fully show that it is doing harm, not to one's own continuum. If it dies, what should be done? If it dies, it is said "if it dies, that," etc. If a wild animal dies, that should be given again. To whom? It is said to that one. This "ཉིད་" is to determine that it should only be given to the hunter, not to others, and to show a different order. If those are not there, then it should be discarded. If a novice is taken away by his father, etc., should that be seized or not? Therefore, it is said, when a holder of vows, such as a novice, is taken away by force. By whom? It is said, "person, root," which means it has become the root. A person is the root person, that is, the father, etc., therefore by that one. What should be done with that? It is said, "that," etc. One should strive to seize the newly ordained holder of vows, but one should not be too contrary, that is the meaning. Why is this? If there is doubt, if one seizes someone who has been completely seized by the father, etc., it should not be done, because it belongs to not giving and taking. Like this, it is said to one who merely doubts that what has been possessed should not be abandoned, therefore one should seize through that thought, this is what is shown in this training ground. If that one wants to leave, what should be done at that time? If it is said, "person, root," etc., one should know the mind, that is, the thought, of which holder of vows. What is the difference? It has become in accordance with the person, root. Through what should one know those? It is said through signs, that is, language, etc. Therefore, that novice should not be seized, but should be released. As it says in the Vinaya, when a relative seizes from one hand, the renunciate should seize from the second hand, and that one should ask him this question: "Where is the hand?" If he says relatives, then he should seize. If he says you, alas, he wants to go.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དབྱར་གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་རྙེད་པའི་རྙེད་པ་གང་དབང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབྱར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱར་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་དབྱར་གནས་ཏེ་དེ་དབང་ཞིང་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡུན་རིང་བར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མང་དུ་ཞེས་བྱ་བར་འཇུག་གོ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་འདི་སྐད་དུ། མ་ལུས་པར་གནས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཡུན་རིང་བར་དབྱར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་དང་བཅས་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡུན་རིང་བར་ནི་དབྱར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཡང་དབང་བར་འགྱུར་གྱི་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དབང་བའི་རྙེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱར་གནས་པ་ནི་འདུག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དབྱར་གནས་ཤིང་འདུག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དབྱར་གནས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མཚན་དེའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྙེད་པ་ཁོ་ན་རྙེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྙེད་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཆེད་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་ཕུལ་བའི་རྙེད་པ་གང་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་པ་ཡིན་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙང་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་བ་ནི་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ལ་ཕུལ་བ་ནི་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྙེད་པ་གང་དག་དབང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དམ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ནི་དམ་ཆོས་ཚིགས་བཤད་དོ། །ཚིགས་བཤད་ནི་བཀའ་ལ་བྱ་སྟེ། སྨན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ཙམ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་གིས་ཀླགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་
ཁོ་ན་ལ་དབང་བ་སྟེ། བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་བ་ཀླགས་པ་དེ་དག་འབའ་ཞིག་དབང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
如果从了解的角度来说，不应该接受，这是经文里说的。那么，因为安居的理由而获得的财物，谁有权支配呢？ 说了安居等等。成为安居者，就是安居者，他有权支配并成为主人。有什么区别呢？ “长久地”也，这是使行为有区别，意思是“多”。“也”这个语气的意义是这样的：不是完全安住，而是长久地安居，也，显示的是这个意思。这里，如果安住超过两个半月，那就是长久地安居。即使出家人死了，也有权支配，但仅仅是去了其他地方就不是了，这是总结性的说法。那么，他有权支配的财物是什么呢？ 说了安居。安居者，就是住下的人。因为安居并住下，由于安居的原因和理由，而获得的形态出现，那就是财物，仅仅是获得的形态本身，就那样称呼它。对于那样成为财物的主人，这是总结性的说法。那么，供养三宝和供养法性的财物，应该归于谁呢？ 回答说，供养佛的，应该用于世尊的净室和佛塔等。供养僧伽的，应该分配。供养法的，因为不了解，应该怎么办呢？ 说了法的财物等等。那么，哪些法的财物有权支配呢？ 说了正法等等。正法的偈颂就是正法偈释。偈释指的是佛语。是略微显示医生，而不是特别的，因此，仅仅是那些出家人读诵过的， 只有他们有权支配，成为主人，这是总结性的说法。“也”这个语气的意义是，读诵经部等，不仅仅是那些有权支配，是这个意思。“呢”这个语气的意义是，确定地理解为“仅仅是那个”。

【英语翻译】
It is said that one should not accept if it is done for the sake of understanding. Who has the right to the gains acquired from the reason for staying in retreat? It is mentioned as staying in retreat, etc. One who has become a summer retreatant is a summer retreatant, and he has the right and becomes the owner. What is the difference? "For a long time also" is what makes the action special, meaning "much." The meaning of the word "also" is like this: it is not just staying completely, but also staying in retreat for a long time, which is what it shows. Here, if one stays for more than two and a half months, that is called staying in retreat for a long time. Even if that ordained person dies, he has the right to it, but not just if he has gone to another place, that is the concluding statement. What is the gain that he has the right to? It is mentioned as staying in retreat. A summer retreatant is one who stays. Because of staying in retreat, the form of gain that arises from the cause and reason of staying in retreat is gain, only the form of gain itself is called that. For such a person who becomes the owner of the gain, this is the concluding statement. To whom should the gains offered to the Three Jewels and the nature of Dharma belong? It is said that what is offered to the Buddha should be used for the Blessed One's private chamber and stupas, etc. What is offered to the Sangha should be distributed. What should be done with what is offered to the Dharma because one does not understand? It is mentioned as the gain of Dharma, etc. Which gains of Dharma have the right to be controlled? It is mentioned as the true Dharma, etc. The verses of the true Dharma are the explanation of the true Dharma verses. The explanation of the verses refers to the Buddha's words. It is to show the doctor slightly, but not specially, therefore, only those who have been read by those ordained ones have the right to control them, and they become the owners, this is the concluding statement. The meaning of the word "also" is that it is not only those who read the Sutras, etc., who have the right to control them. The meaning of the word "ni" is to definitely understand it as "only that."

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིར་ཆོས་འདི་གང་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཆོས་དང༌། དོན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཆོས་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕུལ་བའི་རྙེད་པ་ནི་འདིར་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཕུལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་བ་དང་འདྲ་བར་བགོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་བགོ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་གང་གི་ཚེ་སྦྱིན་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འབུལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དེས་ཆོས་གང་དག་གི་ཆེད་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་བསྟན་པའི་ཆོས་འབྲི་བའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའི་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡོན་བདག་གིས་རྙེད་པ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་དབྱར་གནས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་གྱི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་བྱས་པ་ནའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་ཁོ་ན་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་ལེན་དུ་དབང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་གཅིག་ནས་རྙེད་པ་དབང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཙུག་ལག་ཁང་དུམ་དག་ལ་ཡང་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནས་ལེན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ནས་རྙེད་པ་ལེན་
པའི་བསམ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྙེད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་རྙེད་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྙེད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ་ལས་སོ། །གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྐལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་སྐལ་བ་གཅིག་གོ །སྐལ་བ་གཅིག་ཙམ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་དེས་དེ་ཙམ་ཞིག་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
这里，如果我们要详细考察这个“法”是什么，那么，这里说到，“法”有两种：教法和胜义谛法。其中，教法是指经部、讽诵、授记等十二部经。胜义谛法是指涅槃。对于教法所供养的利养应该在这里分配，而对于涅槃之法所供养的利养，则不应像供养佛陀那样分配，因为涅槃是其自性。那么，如何才能知道这些应该如何分配呢？答：当施主亲自区分并供养时，应该慷慨地布施。如果未区分，则应询问施主是为了哪种法而供养的。如果他们说：“为了抄写教法”，那么就应该按照那样做，不要分配。正如施主必须明确地安排利养一样。如果在寺院中安居，那么是否所有寺院都可以这样做呢？提到了“在寺院中”等等，意思是许多寺院。这是在他们承诺并立誓之后。所谓“仅从一座寺院获得的利养”，是指安居的利养，无权领取。 “和”是必须接受的。 “也”字表示，不仅可以从承诺在一个地方居住的人那里获得利养，而且还可以包括一些寺院。然而，当他们想要从所有地方获取时，也提到了“全部”等等。如果他们想要从所有寺院获得利养，那么应该如何承诺呢？提到了“所有寺院的利养”，意思是所有寺院的利养就是所有寺院的利养，即所有寺院的利养都集中在一起。既是一个，也是一份，所以是一份。仅仅一份，即比丘应该接受那么多。

【英语翻译】
Here, if we are to examine in detail what this "Dharma" is, then, it is said here that there are two kinds of Dharma: the Dharma of teaching and the Dharma of ultimate truth. Among them, the Dharma of teaching refers to the twelve categories of scriptures, such as the Sutra section, the chanted verses, and the prophecies. The Dharma of ultimate truth refers to Nirvana. The gains offered for the sake of the Dharma of teaching should be distributed here, but the gains offered for the sake of the Dharma of Nirvana should not be distributed as if offered to the Buddha, because Nirvana is its very nature. How, then, can one know how these should be distributed? Answer: When the donor personally distinguishes and offers, one should give generously. If it is not distinguished, then one should ask the donor for which Dharma they are offering. If they say, "For the sake of writing the Dharma of teaching," then it should be done accordingly, and not distributed. For it is said that the patron must definitely arrange the gains. If one is to observe the summer retreat in many monasteries, is it permissible for all monasteries? It is mentioned "in many monasteries," etc., meaning many monasteries. This is after they have promised and vowed. The so-called "gains obtained only from one monastery" refers to the gains of the summer retreat, and one has no right to take them. "And" means it must be accepted. The word "also" indicates that not only can one obtain gains from one who has promised to stay in one place, but it can also include some monasteries. However, when they want to take from all places, "all" etc. is also mentioned. If they intend to take gains from all monasteries, how should they promise? It is mentioned "gains of all monasteries," meaning the gains of all monasteries are the gains of all monasteries, that is, the gains of all monasteries are gathered together. It is both one and a share, so it is one share. Just one share, that is, the monk should take only that much.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་སྐལ་བ་གཅིག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གང་དུ་ཁས་བླངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དག་ཏུ་གང་བཤད་པར་གྱུར་པའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྐལ་བ་སྟེ། རྙེད་པ་གཅིག་པོ་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་དག་གིས་གྲངས་ལས་ཆར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་སྐལ་བ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཙམ་ཞིག་དེས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་འདིར་ཁས་བླང་ས་བདག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ལས་ཆ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཁས་བླངས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རང་གི་གྲངས་དེ་ལས་ཆ་སྟེ་སྐལ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཆའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཆ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་གྲངས་ལས་རྙེད་པ་སྟེ། སྐལ་བར་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་ཐ་དད་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱའི་ལྷག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་སློང་དབྱར་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དགེ་ཚུལ་དག་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གཅིག་གི་ངེས་དང་མཚུངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགེ་སློང་གཅིག་གི་ངེས་པ་སྟེ་རྙེད་པ་ལས་ཆ་གཉིས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དབྱར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་གཞན་དག་ལས་དགེ་སློང་གཅིག་གི་རྙེད་པའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཆ་གཉིས་བླང་བར་བྱའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་རྒྱས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྙེད་པ་ལེན་པ་དཔྱད་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་གཅིག་གི་སྐལ་བའི་ཚད་ཀྱི་རྙེད་པ་ཆ་གསུམ་དུ་གང་བྱས་པ་ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཆ་གཉིས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་འདུལ་བ་རྙེད་པར་དཔྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་རྙེད་པ་མཉམ་པོ་ཡིན་ཞིང་ཟས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ཤི་བའི་གོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་སྟེ་རྙེད་པ་མཉམ་པོ་ཁོ་ན་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱི

【汉语翻译】
因此，所謂「僅一份」是指在那些承諾的寺院中所說的沙彌的份額。那唯一的所得，寺院將其從數量中劃分出來的部分，在此就是一份，意思是說他應該拿取那麼多。阿闍黎功德光（Yönten Öd）說：「在此承諾之處，我對主人來說，僅僅是自己數量的份額。」這裡的意思也是這樣，承諾者以咒語在寺院中承諾，從寺院自身的數量中，應給予的份額，就是自己數量的份額。它的實質就是自己數量的份額。從寺院的數量中獲得所得，作為份額後，並非由不同的寺院的比丘們給予剩餘。這是總結。世俗的規矩也是如此。如同比丘在安居等期間獲得的所得一樣，沙彌也是如此嗎？或者有其他方式？回答是：從與一位比丘的確定相同之處。等等，這樣說道。一位比丘的確定，即從所得中取兩份，這是從廣說中來的。由於安居的理由或其他原因，一位比丘所得的確定是什麼，沙彌就應從中取兩份。之所以說「是」，是因為「因為」的意思，而「那」的意思是「如是說」，所以因為如是說從廣說中說出的緣故，並且也要參考所得的領取方式的考察。即從一位比丘的份額的數量的所得中，無論劃分為三份中的哪一份，沙彌都應取兩份，這是從《律藏·所得考察》中所說的。對於想要受具足戒的人來說，也是一樣嗎？不是嗎？回答是：對於想要受具足戒的人來說，所得是相等的，食物等等也是一樣的，死者的衣服也是一樣的。無論是哪個想要受具足戒的人，他就是想要受具足戒的人，只能支配相等的所得。「是」這個語氣詞是「因為」的意思，因為

【英语翻译】
Therefore, the so-called "just one share" refers to the share of a Śrāmaṇera as spoken of in those monasteries where it is promised. That single gain, the portion that the monasteries have divided from the number, here is one share, meaning that he should take just that much. Ācārya Yönten Öd said, "Here in the place of promise, for the master, I am merely a share of my own number." The meaning here is also like this: the one who has promised, with mantras, in the monasteries, from the number of the monastery itself, the share that should be given, that is a share of one's own number. Its essence is just a share of one's own number. From the number of the monastery, having gained income, after making it a share, it is not the remainder to be given by the monks of different monasteries. This is the conclusion. The worldly custom is also like this. Just as a monk obtains income during the summer retreat and so on, is it the same for Śrāmaṇeras? Or is it otherwise? The answer is: From the same as the certainty of one monk. And so on, it is said. The certainty of one monk, that is, taking two shares from the income, this comes from the extensive explanation. Because of the reason of the summer retreat or other reasons, whatever the certainty of the income of one monk is, the Śrāmaṇera should take two shares from that. The word "is" means "because," and "that" means "thus," so because it is said thus from the extensive explanation, and also one should refer to the examination of the manner of receiving income. That is, from the income of the amount of one monk's share, whichever of the three parts it is divided into, the Śrāmaṇera should take two shares, this is what is said in the Vinaya, Examination of Income. For one who wishes to take full ordination, is it the same or not? The answer is: For one who wishes to take full ordination, the income is equal, food and so on are the same, and the clothes of the dead are also the same. Whichever one is the one who wishes to take full ordination, he is the one who wishes to take full ordination, and only equal income can be controlled. The word "is" is for the meaning of "because," because

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པོ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནམ་སྔར་བཤད་པའི་ཆ་གཉིས་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ཟས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟས་དང་པོར་བྱས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚད་མཉམ་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་འདི་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤི་བའི་གོས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤི་བའི་རྫས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་མཉམ་པོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་ནི་ཆ་གཉིས་བ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཟས་ལ་ནི་མཉམ་པོ་ཉིད་དོ། །དགེ་སློང་མ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཤི་བའི་གོས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲི་བའི་དོན་འདི་ནི་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དག་ལ་ནི་ཆ་གསུམ་པ་དོར་བའི་རྙེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་ཟས་ནི་མཉམ་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དེ་དག་དང༌། སྔར་བསྟན་པའི་དགེ་སློབ་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཉམ་པོ་ཡིན་ཞིང༌། ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་དགེ་སློང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དག་ཆོས་གོས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དག་
གཙུག་ལག་ཁང་ན་གནས་པར་བྱེད་ན་དེ་གཙུག་ལག་ཁང་ཉིད་ཀྱི་རྙེད་པ་དེ་དག་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་འདོད་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཙུག་ལག་ཁང་ན་གཅིག་པུ་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གང་དུ་དགེ་ཚུལ་གཅིག་ཅིག་ཀྱང་གནས་པར་བྱེད་ནའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་མང་པོ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་བདག་པོ་ཡིན་གྱི་དགེ་འདུན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱུང་བའི་རྙེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་དབང་བ་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིན་གྱི་དབྱར་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གྱི་འམ་གཞན་དག་གི་སྟེ་དེ་ལྟར་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་འ

【汉语翻译】
如果想要获得比丘的物品，那么就应该平等地分配。这是指食物等等，还是指之前所说的两份呢？回答是，食物等等，这里说了“等等”，意思是把食物放在首位的食用物等等，这些都属于食物等等。对于这些，应该认为只有刚才所说的平等分配的性质。这里的“又”字，不仅仅是指这些，还包括出家人死后的衣服等等，这些是死者的物品，对于这些也应该平等分配。这个意思，导师功德光（ཡོན་ཏན་འོད།）说，沙弥和沙弥尼应该分得两份或三份，食物则应该平等分配。想要受比丘尼戒的人也是如此。死者的衣服应该适合所有人。提问的意思是，对于沙弥和沙弥尼，应该给予舍弃三分之一后的所得，食物则应该平等分配。想要受具足戒的人，以及之前提到的想要受具足戒的沙弥尼，即使没有受具足戒，也应该平等分配。死者的用具也应该像比丘一样给予沙弥，意思是说，想要受具足戒的人，因为没有法衣，而且不具备受具足戒的条件，所以应该这样理解。如果有一个、两个或三个僧人在寺庙里居住，那么寺庙本身的所得，他们是主人吗？或者不是呢？为了消除这种疑惑，所以说了“在寺庙里独自居住的人”等等。无论哪个寺庙里，只要有一个沙弥居住，这里的“也”字也包括很多人，那么寺庙的所得就是他们的，而不是僧团的。为了消除认为僧团的寺庙里产生的所得只有僧团才能支配，个人不能支配的分别念，所以这样说。这里的“居住”是指所有时间，不仅仅是夏季。这里的“所得”是指夏季或其他时候的，因此寺庙……

【英语翻译】
If one wishes to obtain the possessions of a Bhikshu, then it should be distributed equally. Does this apply to food and so on, or to the two portions mentioned earlier? The answer is, "food and so on," which includes things like food as the primary item. These are all considered "food and so on." For these, it should be regarded as having only the characteristic of equal distribution as just mentioned. The word "also" here does not only refer to these, but also includes things like the clothes of a deceased renunciate, which are the possessions of the deceased, and these should also be distributed equally. This meaning is what the teacher Yönten Öd (ཡོན་ཏན་འོད།) said: "Shramaneras and Shramanerikas should receive two or three portions, while food should be distributed equally. Those who wish to receive Bhikshuni ordination are also the same. The clothes of the deceased should be suitable for everyone." The meaning of the question is that for Shramaneras and Shramanerikas, the gains after discarding one-third should be given, and food should be distributed equally. Those who wish to receive full ordination, and the Shramanerikas mentioned earlier who wish to receive full ordination, even if they have not received full ordination, should be distributed equally. The belongings of the deceased should also be given to Shramaneras in the same way as to Bhikshus, meaning that those who wish to receive full ordination, because they do not have Dharma robes and do not have the conditions for receiving full ordination, should be understood in this way. If one, two, or three monastics reside in a monastery, are they the owners of the monastery's gains? Or not? To dispel this doubt, it is said, "Whoever resides alone in a monastery," and so on. In whatever monastery, if even one Shramanera resides, the word "also" here includes many people, then the gains of that monastery belong to them, not to the Sangha. To dispel the notion that the gains arising in a monastery belonging to the Sangha can only be controlled by the Sangha and not by individuals, it is said in this way. "Residing" here refers to all times, not just the summer. "Gains" here refers to those of summer or other times, so the monastery...

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
གའ་ཞིག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་གྱི་མཁན་པོ་འམ། གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཤི་བར་གྱུར་པའམ། ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བའམ་བབས་པར་གྱུར་པས་གཅིག་པུ་ཞིག་འདིར་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། དབྱར་གྱི་དུས་སམ་གཞན་གྱི་ཚེ་དེར་ཡང་ཡོན་བདག་གིས་ཡོན་བསྟབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པས་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་རྙེད་པ་ལ་དེ་ཉིད་བདག་པོ་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་དབྱར་གྱི་རྙེད་པ་བྱུང་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བདག་གིར་བྱ་ཞིང༌། གཞན་དུ་རྙེད་པ་བྱུང་ན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་གིར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐལ་བ་མཉམ་པོར་འགྱུར་བས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བགོ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གནས་འདི་ན་བདག་གཅིག་པུ་གནས་པར་བགྱིས་པ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་བྱུང་བ་འདི་ཡང་དགེ་འདུན་གྱིས་བགོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྟེན་དུ་རུང་བ་བདག་གིས་རྙེད་ལ་བདག་གིས་གོས་འདི་བདག་གིར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་གིར་བགྱི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་དག་འོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པ་མ་ཡིན་པས་དེས་བདག་གིར་མི་བྱའོ། །བདག་གིར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །སྡོམ་ཅན་ཤི་ན་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། །སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤི་ན་དེ་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཤི་བ་དེའི་གོས་ལ་སོགས་པ་བགོ་བར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀུར་སྟི་ནི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ལུས་བསྲེགས་ཏེ། ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་འདོན་པ་དང༌། གནས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་གང་དབང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནད་པ་དེའི་ནད་གཡོག་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ཅན་ནད་པའི་བསྙེན་བཀུར་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནད་གཡོག་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྡོམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་

【汉语翻译】
在某处，如果沙弥的比丘导师，或者寺院的堪布去世，或者去了其他地方，或者离开了，因此只有一个人住在这里，那么在夏季或者其他时候，如果施主供养的财物，是属于他的，而不是属于其他人的，所以不能分。因为那里的所得，他自己是主人，如果夏季有所得，就如那样自己拥有；如果在其他时候有所得，就用咒语加持后自己拥有。如果未经加持就自己拥有，会犯下堕罪，因为后来来的人，都会变成平等的份额，所以要和他们一起分。否则，就像事物和想法一样，会变成堕罪。其中的咒语是这样的：当我独自住在这个地方时，如果获得了僧众的衣服，这也应该由僧众来分；我所获得的，僧众可以使用，我应该拥有这件衣服，从“我应该拥有”到“加持我拥有”之间。如果这样做，就可以说是加持了，也不应该分给其他来的人。但是如果不这样做，就没有加持，所以他不能拥有。如果拥有，会犯下堕罪。死者的遗物应该如何分配呢？“持戒者死后，要恭敬对待。”等等，这里说的是：如果持戒的出家人死了，要恭敬对待他，这样做之后，死者的衣服等应该分配，否则就不是这样。恭敬是指音乐的声音和火化遗体，听闻佛法是布施，持续不断地念诵三宝，以及向寺院的佛塔顶礼。死者的遗物，钵等六种东西，谁有权支配呢？“那个病人的侍者是谁”等等，这里说的是：成为持戒病人侍候者的人，就是侍者。那是什么呢？说了“持戒者”，那就是钵等六种东西

【英语翻译】
In some place, if the novice monk's preceptor or the abbot of the monastery dies, or goes to another place, or leaves, so that only one person remains here, then in summer or at other times, if the offerings made by the patron are for him, and not for others, then they should not be divided. Because he himself is the owner of what is obtained there, if something is obtained in summer, he should own it as it is; if something is obtained at other times, he should bless it with a mantra and then own it. If he owns it without blessing it, he will commit a transgression, because all those who come later will become equal shares, so he should share it with them. Otherwise, it will become a transgression, just like things and thoughts. The mantra for that is this: When I dwell alone in this place, if I obtain the robes of the Sangha, this should also be divided by the Sangha; what I have obtained, the Sangha can use, and I should own this robe, from "I should own" to "Bless me to own." If he does so, it can be said that it has been blessed, and it should not be given to others who come. But if he does not do so, it has not been blessed, so he cannot own it. If he owns it, he will commit a transgression. How should the belongings of the deceased be distributed? "When a virtuous person dies, he should be respected." And so on, it is said here: If a virtuous ordained person dies, he should be respected, and after doing so, the deceased's robes and so on should be distributed, otherwise it is not so. Respect means the sound of music and cremating the body, listening to the Dharma is giving, continuously reciting the Three Jewels, and prostrating to the stupa of the monastery. Who has the right to dispose of the deceased's belongings, such as the bowl and the other six things? "Who is the attendant of that patient" and so on, it is said here: The person who becomes the attendant of the virtuous patient is the attendant. What is that? It is said "virtuous person," that is the bowl and the other six things.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དབང་བ་ནི་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཐོབ་སྐལ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་དང་གདིང་བ་དང་ཆུ་ཚགས་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནད་གཡོག་མང་པོ་དག་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ནད་གཡོག་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་མང་བ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་དེ། ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དག་ནད་གཡོག་དེ་དག་སྤྱིར་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ནི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དང་ནི་རིམ་པ་གཞན་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་པས་ན་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་དག་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ནད་པའི་ནད་གཡོག་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་ལ། ནད་པ་ཡང་དུས་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ནད་པའི་དོན་དུ་གཞན་དུ་སོང་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནད་པ་དག་གི་ཆེད་ནི་ནད་པའི་དོན་ཏེ་ནད་པའི་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སོང་ན་ཡང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དག་དབང་ངོ༌། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ནད་གཡོག་བདག་ཉིད་ཀྱི་
དོན་དུད་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྡོམ་ཅན་ནད་པ་ཤི་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྡོམ་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྡོམ་ཅན་ནད་པ་སྟེ་སྡོམ་ཅན་ནད་པ་དེ་ཤི་ནའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དེ་བགོས་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་བགོས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྡོམ་ཅན་གྱིས། །མྱུར་དུ་བསྡུས་ཏེ་ནད་གཡོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དགོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཆར་བཤིག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མྱུར་དུ་བསྡུས་ནས་ནད་གཡོག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ནད་གཡོག་མཚན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའམ་ཁྱིམ་པ་དག་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་བུད་མེད་མཚན་ལྡན་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་འམ། །ཁྱིམ་པ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ནི་བུད་མེད་མཚན་ཏེ། །དེ

【汉语翻译】
拥有是主人的，那的份额是词语的意思。钵等六个是指钵、三法衣、坐垫和滤水器，应当知道。如果有很多侍疾者，那该如何理解呢？如果有很多侍疾者，等等，意思是说，当有很多侍奉者的时候，也还是指前面说过的六个，即钵等六个，那些侍疾者共同拥有。自己不是其他的，是必须确定的意思。和是其他的次第，因为是又的意思，所以那六个也不是从上中下等布施的唯一自性而来。如果病人的侍疾者去了其他地方，病人也去世了，那该怎么办呢？为了病人而去其他地方的时候，等等，意思是说，为了病人，即为了病人的需要，即使去了其他地方，也拥有钵等六个。尼的语气是为了区分不是侍疾者自己的意思。什么时候呢？戒律者病人去世的时候，意思是说，病人也是他，戒律者也是他，所以是戒律者病人，即戒律者病人去世的时候。如果僧团分了钵等，那这个时候也应该布施吗？即使分了，持戒者也应迅速收集起来布施给侍疾者。意思是说，如果持戒出家人需要钵等六个，即被分了的时候，持戒出家人也应迅速收集起来布施给侍疾者。即使这个词的意思是如果，意思是不要占为己有。如果侍疾者是不同性别或者是在家人，那该怎么办呢？如果妇女、有性者侍疾或者是在家人，等等，意思是说，妇女的性是妇女的性。

【英语翻译】
Possession is the master, and that share is the meaning of the word. The six, such as the alms bowl, refer to the alms bowl, the three Dharma robes, the cushion, and the water strainer, which should be known. If there are many attendants, how should it be understood? If there are many attendants, etc., it means that when there are many attendants, it still refers to the six mentioned earlier, that is, the six such as the alms bowl, which are jointly owned by those attendants. Self is not other, it is the meaning that must be determined. And is another order, because it means also, so those six are not from the only nature of giving from the top, middle and bottom. If the patient's attendant goes to another place, and the patient also dies, what should be done then? When going to another place for the sake of the patient, etc., it means that for the patient, that is, for the needs of the patient, even if going to another place, the six such as the alms bowl are owned. The tone of ni is to distinguish that it is not the meaning of the attendant himself. When? When the patient with precepts dies, it means that the patient is also him, and the one with precepts is also him, so it is the patient with precepts, that is, when the patient with precepts dies. If the Sangha divides the alms bowl, etc., should it be given at this time? Even if it is divided, the one who holds the precepts should quickly collect it and give it to the attendant. It means that if the ordained monk needs the six such as the alms bowl, that is, when it is divided, the ordained monk should quickly collect it and give it to the attendant. The meaning of the word even if is if, meaning do not take it for yourself. If the attendants are of different genders or are lay people, what should be done? If a woman, a person with sex, attends the sick or is a lay person, etc., it means that the sex of a woman is the sex of a woman.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ནི་མཚན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མཚན་ལྡན་ཏེ། མཚན་གྱི་སྒྲ་གཅིག་ཕྱི་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནད་གཡོག་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་ཁྱིམ་པ་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དྲུག་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་དག་གོ །དེ་མི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དག་གོ །ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། མཚན་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གང་དུ་ཡང་མཚན་མི་མཐུན་པའི་ནད་གཡོག་དག་ཁོ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་དེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བུ་ལོན་བླངས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གང་ལས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་སྡོམ་ཅན་བུ་ལོན་ཆགས་བཞིན་ཤི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བུ་ལོན་ཆགས་བཞིན་དུ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤི་བ་དེའི་ཡོ་བྱད་དེ་དེའི་སྣོད་སྤྱད་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དག་ལས་བུ་ལོན་བསབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་བསབས་པའི་ལྷག་མ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བ་
བ་འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནོར་མེད་ཀྱང་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བུ་ལོན་དགེ་འདུན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཡོད་ན་དེའི་ཁོ་ན་ལས་བསབ་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་རྫས་མེད་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ལས་སར་བྱེད་པས་ལས་སར་གྱི་དོན་དུ་བུ་ལོན་བླངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དགེ་འདུན་དོན་དུ་ལས་སར་བྱེད་པས་བླངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་སར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་སར་བྱེད་པས་སོ། །དགེ་འདུན་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སར་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བུ་ལོན་བླངས་པས་སོ། །དགེ་འདུན་ལས་ཀྱང་གཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་ལས་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པས་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་བར་བྱ་ཞེ་ན། དཔང་རྒྱ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། དབང་རྒྱ་བལྟས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ཚད་དེ་ཁོ་ན་ཙམ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤི་བའི་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསོལ་བྱས་དང་པོ་ཐ་མ་གང་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསོལ་བ་བྱས་པར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་དང་པོ་དང་ཐ་མ་བྱས་པར

【汉语翻译】
其名称是具有名称者，那是其名称的持有者，名称的语音是唯一的。如果变成了那样，是做侍者，或者在家者做侍者，应如此连结。六者，是指钵等六物。彼非自在，是指死者的用具。如果，是如果的意思。或者，是又的意思，只有名称相同才是合理的，这是个总结性的词语。无论在哪里，没有名称不相同的侍者，如果不是这样，就应理解为这不是那样的。当借了债的僧人死去时，应该从何处布施呢？如云：如果持戒者负债而死。等等，如果持戒的僧人负债而死去，那么死者的用具，即他的器皿，死者的用具，应该从中偿还债务。如果有多余的，应该分配。他的用具等，
这表明，无论谁是财产的主人，即使没有财产也是主人，因此他的债务不是僧团的。因此，如果有多余的，应该只从他的财产中偿还，如果没有他的财物，就没有过错，这是这个意思。对于为了工作而借债的情况，也应说明为了僧团的缘故而借债等等。为了工作，是指僧团为了工作。为了僧团，是指因为僧团的工作的原因而借债。也应从僧团中衡量，是指僧团应该完全布施的意思。因为普遍地指出了僧团，那么应该如何布施呢？如云：查看凭证等等。查看并审查凭证，然后只布施那个数量，这是这个意思。谁是死者财物的主人呢？供养过的，最初和最后存在的。
等等，是指已经供养过的，或者已经做了最初和最后的。

【英语翻译】
Its name is the one with a name, that is the holder of its name, the sound of the name is unique. If it becomes like that, it is doing service, or a householder is doing service, it should be connected like that. The six refers to the six things such as the alms bowl. That non-independent, refers to the belongings of the deceased. If, means if. Or, means also, only the same name is reasonable, this is a concluding word. No matter where, there are no attendants with different names, if it is not like this, it should be understood that this is not like that. When a monk who has borrowed money dies, from where should he give alms? As it says: If a disciplined person dies with debts. And so on, if a disciplined monk dies with debts, then the belongings of the deceased, that is, his utensils, the belongings of the deceased, should be used to repay the debts. If there is any surplus, it should be distributed. His belongings, etc.,
This shows that whoever is the owner of the property, even if he has no property, he is the owner, so his debt is not the Sangha's. Therefore, if there is a surplus, it should only be repaid from his property, and if there is no property of his, there is no fault, this is the meaning. For the case of borrowing for work, it should also be stated that borrowing for the sake of the Sangha, etc. For work, it means the Sangha for work. For the Sangha, it means borrowing because of the work of the Sangha. It should also be measured from the Sangha, which means that the Sangha should give completely. Because the Sangha is generally indicated, how should it be given? As it says: Check the certificate, etc. Check and examine the certificate, and then only give that amount, this is the meaning. Who is the owner of the deceased's property? The one who has been offered, the first and the last existing.
Etc., refers to the one who has been offered, or the one who has done the first and the last.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་མཚམས་སུ་ཆུད་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ཡོད་བ་སྟེ། སྲིད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཤི་བ་དེའི་གོས་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡིན་གྱི། དུས་ཕྱིས་འོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གསོལ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དང་པོ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ནོ། །ཐ་མ་སྟེ་གང་འོག་ན་མེད་ཅིང་ཐ་མར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གཞོན་རབས་སོ། །འདི་ལྟར་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དག་ལས་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཞིག་བླངས་ནས་ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་རྒན་པོ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའམ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་མ་བགོས་ཀྱང་བགོས་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། གང་དག་གིས་ཕྱིས་འོངས་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའི་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཁོ་ནས་བགོ་བར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒོ་ནས་བགོ་བར་མི་ནུས་པ་འོན་ཏེ་འགོད་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དང་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །
འདིས་ནི་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་དུས་ཕྱིས་འོངས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི། དུས་སྔ་མར་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྡོམ་ཅན་ནད་པའམ་གཞན་དག་བདག་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་དེ་སྲིད་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ལ། བདག་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བྱིན་ཞེས་བསྔོས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། བདག་ཤི་སྟེ་བདག་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདི་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བསྡོས་ནས་ཇི་སྟེ་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྡོམ་ཅན་དག་གིས་བྱིན་པའི་རྫས་དེ་ནི་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། བགོ་བཤའ་དག་བྱའི་དེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡོམ་ཅན་བུ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་དང་བྲལ། །རེ་བཅས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ནི་སྲེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་བདག་ཤི་བར་གྱུར་ན་འདི་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་གིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་ཅན་གང་དག་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་དག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ལ། ཤི་བར་གྱུར་ན་ཆེ་གེ་མོ་དག་གིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་པ་ཁོ་ནའི་སྦྱིན་པ་ཡིན་གྱི།

【汉语翻译】
变成那样的时候，该寺院范围内存在的出家人，那些存在的人才是死者衣服等的所有者，后来来的人不是。而且是必须接受的。祈请是咒语的特点。所谓最初和最后，最初是僧团的长老，最后，即下面没有且变成最后的，是僧团的年轻一代。像这样，从死者的遗物中稍微取一些诃梨勒果等，也应该布施或供养给僧团的老人和年轻人。那就像这样，即使没有分配，也应该像分配了一样看待，因此，不应该布施给后来来的人，那时只有那些人才能分配。如果不能通过刚才所说的途径进行分配，但如果进行登记，那么一切都是有权力的，如果以这样的权力，按照事物本来的样子和想法，就会变成过失。
这可以区分做了祈请等之后后来来的人，但不是区分之前来的人。当持戒者生病或其他什么的时候，只要我活着，就是我自己的，如果我死了，说“把这个给某某”，应该如何理解呢？说了“在我死后给予”等，即在我死后，在我消失之后。所谓“给予这个”是指约定布施，如果他死了，那时持戒者们所给予的物品应该分配，应该进行分配，不应该给予那个人，是这个意思。为什么呢？说了“持戒者没有儿子等的想法，有期望的布施不会变成布施”。儿子等的想法是指贪恋等想法，因为没有“如果我死了，这个会变成儿子等人的”这样的贪恋。持戒者们，有依赖的布施，在活着的时候是自己的，如果死了，是某某的，那不仅仅是布施，因为只是居家者的布施。

【英语翻译】
When it becomes like that, the ordained people within the boundary of that monastery, those who exist are the owners of the deceased's clothes, etc., not those who come later. And it is necessary to accept. Prayer is a characteristic of mantras. The so-called first and last, the first is the elder of the Sangha, the last, that is, the one who is not below and becomes the last, is the younger generation of the Sangha. Like this, taking a little haritaki fruit, etc., from the deceased's belongings, it should also be given or offered to the elders and young people of the Sangha. That is like this, even if it is not distributed, it should be regarded as if it has been distributed, therefore, it should not be given to those who come later, at that time only those people can distribute it. If it is not possible to distribute through the way just mentioned, but if it is registered, then everything is powerful, if with such power, according to the original appearance and thought of things, it will become a fault.
This can distinguish those who come later after making prayers, etc., but it does not distinguish those who came before. When a monk is sick or something else, as long as I live, it is my own, if I die, saying "give this to so-and-so", how should it be understood? It says "give after I die", etc., that is, after I die, after I disappear. The so-called "give this" means promising to give, if he dies, at that time the things given by the monks should be distributed, the distribution should be done, it should not be given to that person, that is the meaning. Why? It is said that "monks do not have the thought of sons, etc., and donations with expectations will not become donations." The thought of sons, etc., refers to thoughts such as attachment, because there is no such attachment as "if I die, this will become the sons', etc.". Monks, donations with dependence, while alive are their own, if they die, they are so-and-so's, that is not just donations, because it is only the donations of householders.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
 རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གི་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་དུས་འདས་པར་འགྱུར་གྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་པས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་ན་གལ་ཏེ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བྲེལ་བ་བྱུང་བ་དང༌། བརྗེད་ཅིང་གཡེངས་པར་གྱུར་ནས་མ་བྱིན་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བར་བསྐུལ་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་འདི་བྱིན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ལས། གལ་ཏེ་བྲེལ་བ་བྱུང་བ་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་ཉེ་བར་ལྷགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ནད་གཡོག་གམ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་ནའོ། །ནད་པ་དེ་ཡང་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཤི་ཡང་དེ་ཡི་ཚིག་དང་མཐུན་པར་ནི། །སྡོམ་ཅན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤི་ཡང་དེ་ཡི་ཚིག་དང་མཐུན་
པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །དེའི་ནོར་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་དེའི་རྫས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། བགོ་བར་མི་བྱ་བ་དང་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྫས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཐད་དེ་ལས་སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ན་སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་པས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་འགོད་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་ལས་འགའ་ཞིག་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་སྐལ་བ་སུ་དབང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་སྡེ་ཚན་རྫས་ནི་འགེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡེ་ཚན་གང་དུ་ཤི་བ་དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེའི་རྫས་འགེད་ཅིང་བགོ་བཤ་འབྱེད་པ་ན་རང་གི་སྡེ་ཚན་གྱི་སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤི་བར་གྱུར་ནའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིས་སྐལ་བ་སྟེ། ཆ་ཤས་མ་བླངས་ཤིང་མ་མནོས་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མ་བླངས་སོ། །ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཤི་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱིས་ཤི་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་སྡོམ་ཅན་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ལ་ཇི་ལྟར་གཞན་དག་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེའི་ཚེ་འདི་སྡེ་ཚན་གང་དུ་ཤི་བར་གྱུར་པའི་སྡེ་ཚན་དེ་ཉིད་དེའི་སྐལ་བ་དེ་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་སྐལ་བ་སྟེ། ཐོབ་སྐལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དེ་དབང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ནི་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་སྐ

【汉语翻译】
因为不是出家众的缘故。世尊也说，在家人是有所顾虑的，所以会错过时机，而出家众是没有顾虑的。如果病人说：“把这个给某某”，如果因为其他事情忙碌，或者忘记和疏忽而没有给，那么应该如何处理呢？病人催促给予，说了“从…开始”。意思是，从催促把这个给这个人开始，如果因为忙碌，也就是其他事情临近，因此无论是侍者还是其他人都没有给。如果那个病人也死了，那个时候应该怎么办呢？说了“即使死了也按照他的话语，持戒者…”，意思是，即使死了也按照他的话语。意思是，按照病人的话语。他的财产堆积，就是他的物品堆积，因为考虑到不应该分配和有所顾虑，所以不是布施，所以在物品堆积方面，应该由持戒出家众来布施。如果有人为了僧团的利益而布施，因为持戒者非常多，无法一一给予，所以用十个一组的方式来安排，如果其中有人死了，那么他的份额归谁所有呢？说了“自己的组的物品在分配时…”，意思是，在哪个组里死去，那个组就是自己的组，在分配和分割那个组的物品时，自己的组的持戒出家众如果死了。有什么区别呢？因为这个人没有领取份额，没有得到，所以没有领取份额。死了，指的是仅仅是已经死去的人，而不是指以后会死去的人。否则，持戒者死了，其他人怎么会成为主人呢？那个时候，这个人在哪个组里死去，那个组就拥有他的份额，意思是死者的份额，也就是获得的份额，将由自己的组拥有。这个“ཉིད་”字是用于区分其他的。

【英语翻译】
Because it is not for the ordained. The Blessed One also said that householders are concerned and will miss the opportunity, but the ordained are without concern. If a patient says, "Give this to so-and-so," and if they are busy with other things, or forget and neglect to give, then how should it be handled? The patient urges giving, saying, "From..." It means, from urging to give this to this person, if they are busy, that is, other things are approaching, therefore neither the attendant nor anyone else gives. If that patient also dies, what should be done at that time? It says, "Even if dead, according to his words, the virtuous...", meaning, even if dead, according to his words. It means, according to the patient's words. His pile of wealth is his pile of possessions, because it is considered that it should not be distributed and there are concerns, so it is not a donation, so in terms of the pile of possessions, it should be donated by the virtuous ordained. If someone donates for the benefit of the Sangha, because there are so many virtuous ones, it is impossible to give to each one individually, so they are arranged in groups of ten, etc., if someone dies, then who owns his share? It says, "When distributing the property of one's own group...", meaning, the group in which one died is one's own group, and when distributing and dividing the property of that group, if a virtuous ordained person of one's own group dies. What is the difference? Because this person has not received a share, has not obtained it, so he has not received a share. Died, refers only to the one who has already died, not to the one who will die later. Otherwise, how can others become the owners of the virtuous one who has died? At that time, the group in which this person died owns his share, meaning the share of the dead, that is, the share obtained, will be owned by one's own group. The word "ཉིད་" is used to distinguish others.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སུ་དབང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐལ་བ་ཐོབ་ན་ཤི་བའི་སྐལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྐལ་བ་སྟེ་ཆ་ཤས་ཐོབ་ནས་ཤི་བ་དེའི་ཚེ་ཤི་བར་གྱུར་པས་ཤི་བའི་སྐལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མ་ལུས་པ་དབང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐལ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལེན་པ་ལས་སྔ་མ་ཁོ་ནར་ཤི་བར་གྱུར་ན་ནི་སྡེ་ཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིར་འགྱུར་ལ། སྐལ་བ་ཐོབ་ནས་ཤི་ན་ནི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་མ་ལུས་པ་དབང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །
གང་གི་རྩ་བའི་བགོ་བཤའ་ལས་ཀྱང་སྔ་མ་ཁོ་ནར་སྡེ་ཚན་གྱི་ནང་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐལ་བ་ལེན་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་སྐལ་བ་བླངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བ་ན་གང་བདག་བོ་ཉིད་ཡི་ན་ཞེ་ན། གོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་བསྐུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་ཅན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །གོས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ད་ཡིན་ལ་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་གོས་ལ་སོགས་པ་བ་སྐུར་བ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དང་གྲོང་གཞན་དག་ཏུ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་བསྐུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གོས་ལ་སོགས་བ་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། དེའི་འདི་ཡིན་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་མི་འདོད་ན་གང་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བསྐུར་བ་ན་གང་ལ་བསྐུར་བ་དེ་མ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐུར་བ་པོ་དེ་ཉིད་དབང་བ་སྟེ་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་ཇི་སྟེ་མི་འདོད་པ་སྟེ་བདག་གིས་དེ་ལ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གོས་ལ་སོ

【汉语翻译】
如果获得份额后死亡，那时谁有权支配？经中说，如果获得份额，就是死亡的份额。如果获得份额，即一部分后死亡，因为已经死亡，所以是死亡的份额。这个“份额”只是死亡的用具，而不是僧团的，这是必须明确理解的意义。“尼”这个词有别于前文的意义，因为是死亡的用具，所以应该理解为表明所有僧尼都有权支配。因此，如果先于获得份额而死亡，则属于僧团本身。如果获得份额后死亡，因为只是死亡的用具，所以所有僧尼都有权支配，这是总结的意义。

即使从根本的分配来看，如果仅仅在僧团内部死亡，则不与他一起作为获得份额的僧团。然而，如果已经获得份额，也应该包括在其中，因此也应该理解为这表明了这一点。如果有人将衣服等物委托给他人，谁是主人呢？经中说，将衣服等物委托给他人等。“他人”是指其他持戒者的情况。衣服等物，是指任何衣服等物品。衣服等物既是物品，也是委托，所以说是委托衣服等物时。同样，应该理解为其他的寺庙和村庄，应该与委托给任何出家人相联系。委托给谁，就归谁所有，因为是他的，所以归他所有，这是明确的把握和另一种顺序的说明。“尼”这个词的意思是，委托物品的顺序是这样的，区别于前文。如果他不想要，谁是主人呢？如果委托时，接受委托的人不想要，就应该这样联系。凡是委托的衣服等物，都由委托者支配，即是主人，这是总结性的说法。如果他也不想要，即我已将它给予了他，就这样对待衣服等

【英语翻译】
If someone dies after receiving a share, who has the right to dispose of it at that time? It is stated in the scripture that if a share is received, it is the share of death. If one receives a share, that is, a portion, and then dies, because they have already died, it is the share of death. This "share" is only the implements of death, not of the Sangha, this is the meaning that must be clearly understood. The word "ni" has a meaning different from the previous statement, because it is the implements of death, it should be understood as indicating that all monks and nuns have the right to dispose of it. Therefore, if one dies before receiving a share, it belongs to the Sangha itself. If one dies after receiving a share, because it is only the implements of death, all monks and nuns have the right to dispose of it, this is the summarized meaning.

Even from the perspective of fundamental distribution, if one dies only within the Sangha, they are not considered as a Sangha member who receives a share along with others. However, if a share has already been received, it should also be included, therefore it should also be understood that this indicates this point. If someone entrusts clothes or other items to another, who is the owner? It is stated in the scripture that entrusting clothes or other items to another, etc. "Another" refers to the situation of other precept holders. Clothes and other items refer to any clothes or other items. Clothes and other items are both items and entrusted, so it is said when entrusting clothes and other items. Similarly, it should be understood as other monasteries and villages, and should be connected to entrusting to any ordained person. Whoever it is entrusted to, it belongs to them, because it is theirs, it belongs to them, this is a clear grasp and an explanation of another order. The word "ni" means that the order of entrusting items is like this, distinguishing it from the previous statement. If they don't want it, who is the owner? If, when entrusting, the person receiving the entrustment does not want it, it should be connected in this way. Whatever clothes and other items are entrusted, they are disposed of by the entruster, that is, the owner, this is a summary statement. If he also does not want it, that is, I have given it to him, treat clothes and other items in this way

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དག་མི་འདོད་ཀྱང་གོས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་བསྐུར་བ་པོ་ཉིད་དབང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉིད་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་མ་སྤངས་པར་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་བསྐུར་བ་པོ་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་ན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་འགྱུར་ལ་ཡང་དག་པར་བྱིན་པ་སྤངས་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡིད་གཅུགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་གང་དབང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདྲ་བ་ཡོད་ན་ཤི་བའི་གོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤི་བའི་གོས་རྣམས་ནི་ཤི་བའི་གོས་དག་སྟེ་དེ་དག་དབང་བ་མིན། དབང་བ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དབང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་དབང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་དངོས་ནི་དབང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞེ་ན་ཐ་དད་གྱུར་པའི་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་གི་དབང་པོའོ། །དེས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཏེ་མཚན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་ན། འདྲ་བ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདྲ་བ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ལ་ཡོད་པ་ནི་སྲིད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀར་བ་ཡང་བདག་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སྡོམ་ཅན་གཞན་མ་བཀར་བ་མངོན་སུམ་དུ་ཡོད་ནམ་བཀར་བའི་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་འབའ་ཞིག་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཀར་བ་ནི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ། དེ་གང་གིས་ཐོབ་པ་དེའི་ནོར་ཏེ་རྫས་ནི་བཀར་བའི་དོན་ཡིན་ལ་དེའི་ཡང་བདག་པོ་ནི་བཀར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མཚན་འདྲ་བ་མེད་ན་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་འདྲ་བ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་ཀྱི་བར་ཏེ་དབུས་མར་སྡོམ་ཅན་ཤི་བ་དེའི་རྫས་གང་དབང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཤི་།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཚམས་ཏེ།

【汉语翻译】
即使不想要裂开，也应附加说明衣服等物归施与者所有。此与前相同。因此，如果施与者在未放弃布施的情况下死亡，则应加持说这是他的，作为死者的用品。然而，如果施与者死亡，则不应加持说这是他的。如果进行加持，则会变成未加持，如果真正放弃了布施，则不是颠倒，因为实际上那是他自己的。这是总结的含义。以贪恋之心享用也同样如此。

如果问死者的用品归谁所有？如果存在相似之处，则提到“死者的衣服等”，死者的衣服就是死者的衣服，那些不是归属。归属是成为所有者，不归属就是不归属。它的事物本身就是不归属。如果问是什么，则提到“不同的名称”，因为用它来表示，所以是名称，即男人和女人的器官。因此，不同的名称就是不同的名称，意思是名称不同。那在什么时候呢？提到“如果存在相似之处”，相似之处就是相似之处，存在就是存在，应该通过暗示理解到那就是所有者本身。同样，被处决者也不是所有者本身。什么时候呢？如果说存在没有被其他持戒者处决的显现，那么仅仅是被处决者的死者用品就不是了。处决是惩罚的一种，通过它获得的财产，即物品，是被处决的意义，但它的所有者不是被处决者。应如此附加说明。也字应附加在两者上。如果自性存在，没有相似的名称，那么就会变成所有者本身。否则，提到“如果存在相似之处”等就会变得没有意义。如果问两个寺庙之间，即中间，持戒者死亡，他的财产归谁所有？提到“死在两个寺庙的边界之间”等，寺庙的边界就是寺庙的边界。

【英语翻译】
Even if one does not want it to be torn, it should be added that clothes and the like belong to the giver. This is the same as before. Therefore, if the giver dies without abandoning the giving, it should be blessed by saying that it is his, as the deceased's belongings. However, if the giver dies, it should not be blessed by saying that it is his. If a blessing is performed, it will become unblessed, and if the giving is truly abandoned, it is not reversed, because in reality it is his own. This is the summarized meaning. The same applies to enjoying with a clinging mind.

If asked, who owns the deceased's belongings? If there are similarities, then it is mentioned "the deceased's clothes, etc.", the deceased's clothes are the deceased's clothes, those are not owned. Ownership is becoming the owner, and non-ownership is non-ownership. Its object itself is non-ownership. If asked what it is, then it is mentioned "different names", because it is used to indicate it, so it is a name, that is, the organs of men and women. Therefore, different names are different names, meaning that the names are different. When is that? It is mentioned "if there are similarities", similarity is similarity, existence is existence, it should be understood by implication that that is the owner himself. Similarly, the executed person is also not the owner himself. When is that? If it is said that there is a manifestation of not being executed by another holder of vows, then it is not just the deceased's belongings of the executed person. Execution is a type of punishment, and the property obtained through it, that is, the object, is the meaning of being executed, but its owner is not the executed person. It should be added in this way. The word 'also' should be added to both. If the nature exists, and there is no similar name, then it will become the owner himself. Otherwise, mentioning "if there are similarities" etc. would become meaningless. If asked, between two temples, that is, in the middle, a holder of vows dies, who owns his property? It is mentioned "died between the boundaries of two temples" etc., the boundary of a temple is the boundary of a temple.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་གཉིས་ནི་མཚམས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་དེའི་བར་དེར་ཤི་ཞིང་རླག་པར་གྱུར་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ཤི་བར་གྱུར་པའོ། །ཤི་བ་དེའི་ལུས་ནི་དེའི་ལུས་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རས་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ནི་རས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྫས་ཀྱང་ཡིན་པས་རས་སོགས་རྫས་སོ། །དེ་གང་དབང་ཞེ་ན། གང་དུ་དེ་བཞག་པ་སྟེ་མཚམས་གང་དུ་རས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་སྤྱད་དེ་ཉིད་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་མཚམས་དེ་པ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་གང་དུ་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་མགོ་
བོ་འམ་ཡན་ལག་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པའོ། །མཚམས་གཉི་གར་བཞག་པ་གང་གིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་གཉི་ག་སྟེ་མཚམས་གཉི་ག་ན་གནས་པ་དེ་དག་དབང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་མཚམས་གཅིག་རས་ལ་སོགས་པ་དེས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་དག་དབང་བར་འགྱུར་ལ། མཚམས་གཉི་ག་ཁྱབ་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་གཉི་ག་དག་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ནི་གང་གི་མཚམས་ན་ཤི་བའི་གོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་གྱུར་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་མོད་གྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་བཞག་པའི་གོས་དེ་ཡང་གང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤི་བའི་གོས་སོགས་ཁྱིམ་གྱི་ནང་བཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་བཞག་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དེར་བཞག་པའི་ཤི་བའི་གོས་དག་ནི་ཁྱིམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ལ་དད་པ་སྟེ་མངོན་པར་དད་ནས་དེ་ལ་ཕུལ་བ་དེ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་བཞག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་ཡང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་བླངས་ནས་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པ་ནི་མི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་དུ་ཤི་བར་གྱུར་ཅིང་དེའི་ཡོ་བྱད་གཞན་ན་ཡོད་པ་དེ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་མཚམས་ན་ཤེ་པའི་གོས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་དག་གི་མཚམས་སུ་ཤི་བའི་གོས་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡོ་བྱད་མ་

【汉语翻译】
其二为“二界”之语词。两寺之间的界限中死亡并遗失，即于两寺之间死亡。死亡者的身体即其身体，与其相关的布等物品，布等也是其物，也是物品，故布等是物品。其归谁所有呢？于何处放置，即在何界限布等器皿自身掉落，该界限者所有。 “尼”字是确定唯有布等放置之处，而非头或其它肢体，以及显示其它次第。放置于二界何者所有呢？若二者，即位于二界者所有。如此说，若一界被布等覆盖，则包含于其中的归其所有。若二界皆被覆盖，则二者皆所有。此义虽由“于何界死亡之衣等”等之说即可理解，然为了明确之义，应如是知。置于家中的衣服又归谁所有呢？“死亡之衣等置于家中”等已说。因置于家中，故为置于家中。置于家中的死亡之衣等，归于对出家者有信心，即显现信心并供养者所有。所谓“该居家者”，是指在其家中放置钵等者。给予的对象，即使未明说为没有法衣等，也应知是成立的。若有，则应取走并给予他人，因为剩余的是无用的物品。若有出家者死于他处，其物品在别处，应由谁加持呢？“于何界死亡之衣等”等已说。即是说，在哪些出家者的界限内放置死亡之衣等，是此句的剩余部分。“等”字是指物品未

【英语翻译】
The second is the term "two boundaries." To die and be lost within the boundary between two monasteries means to die between the two monasteries. The body of the deceased is their body, and the items associated with it, such as cloth, are also their property and are items, so cloth and so on are items. Who owns it? Wherever it is placed, that is, in whichever boundary the cloth and other utensils themselves fall, that boundary owner owns it. The word "ni" is to determine that only where cloth and so on are placed, not the head or other limbs, and to show other sequences. If placed in two boundaries, who owns it? If both, that is, those located in both boundaries, own it. It is said that if one boundary is covered by cloth and so on, then those included within it are owned by it. If both boundaries are covered, then both of them own it. This meaning can be understood from the saying "clothes of the deceased in which boundary," but it should be understood as being for the sake of clarity. Who owns the clothes placed inside the house? "Clothes of the deceased, etc., placed inside the house" and so on have been said. Because it is placed inside the house, it is placed inside the house. The clothes of the deceased placed inside the house belong to the householder who has faith in the renunciate, that is, who shows faith and offers it to them. The term "that householder" refers to the one in whose house the bowl and so on are placed. Even if it is not explicitly stated that the object given does not have Dharma robes, it should be understood that it is established. If there are any, they should be taken and given to others, because the remainder is useless items. If a renunciate dies elsewhere and their belongings are elsewhere, who should bless them? "Clothes of the deceased in which boundary" and so on have been said. That is, in which renunciates' boundaries the clothes of the deceased and so on are placed, is the remainder of this sentence. The word "etc." refers to items that are not

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཁོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་འདི་ཉིད་དུ་མིང་ཆེ་གོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ན་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་
བཟོད་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་སྡོམ་ཅན་ཆེ་གེ་མོ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བགོ་བར་བྱ་བ་ཆོས་གོས་དང་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་འགའ་ཞིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེ་ལས་དེར་རམ་གཞན་དུ་དེའི་དངོས་པོ་གང་གི་ལག་ཏུ་བཞག་པ་དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གཞན་དུ་སོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་གཞན་དག་ཏུ་བཞག་པའི་གོས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གོང་དུ་གནས་གཞན་དུ་བཞག་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་གཞན་དུ་བཞག་པའི་གོས་ཡོད་པ་ལ་ཡང་གོས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་གི་མཚམས་ལས་མཚམས་གཞན་ཏེ་དེར་བཞག་པ་དག་གི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཡིན་ཡང་དངོས་དང་འདྲ་བའི་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་མཛད་པས་འདིར་ཤི་བའི་གནས་ཉིད་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་དངོས་དང་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཤི་བའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་གང་དུ་སོང་བ་དེར་གནས་པ་དག་གིས་དངོས་དང་འདྲ་བའི་མདུན་དུ་གནས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་མཚམས་གང་ན་ཡོད་པའི་རྫས་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་དེར་གནས་པ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་བདག་གིར་བྱའོ། །གང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གྱུར་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཤི་བའི་གནས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགོའོ། །བཞག་པར་གྱུར་པ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་དང་འདྲ་བས་ཞེས་བསྟན་པའི་དངོས་དང་འདྲ་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལ་རྫས་རྣམས་བཞག་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤི་བ་དེའི

【汉语翻译】
是使身体增长的。仅仅由那些来加持并支配，加持并支配本身就是用咒语加持并占为己有。要这样加持：从“僧众听闻”开始，到“如果这个地方名叫某某的人去世了，如果僧众的时间到了，请僧众宽恕并允许，僧众要分配某某持戒者死后的遗物，即僧衣和僧衣的容器，可见的和不可见的，都要加持”为止。有些寺院里，如果出家人去世了，他的物品无论放在那里还是其他地方，或者被交给其他人，而那个人又去了其他寺院，那该怎么办呢？提到了“其他地方放置的衣物也”，就像前面加持放置在其他地方的物品一样，对于放置在其他地方的衣物，也要加持那些衣物，这是句子的剩余部分。如果从一个寺院的界限到另一个界限，通过放置在那里的物品来加持，该如何做呢？提到了“要像实物一样加持”，即使是隐蔽的，也要凭借像实物一样的力量来加持，如果加持了，就算加持了，这将会显示这个意思。因此，经的作者说，这里死亡的地方本身就是原因。对此，这里的意义是，像实物一样，就是死者的物品的像实物一样，无论它去了哪里，在那里的人们都要在像实物一样的面前，加持在其他地方的物品，或者仅仅对在哪个界限内的物品，由在那里的人们加持并占有。不是由属于那个出家人的那些人来做。因为这里死亡的地方本身就是原因，所以才分配。放置的地方也是原因。如果问“像实物一样”所显示的“像实物一样”是什么，提到了“物品被放置在谁那里”等等，即死者的

【英语翻译】
It is what causes the body to grow. Only those bless and control, and blessing and controlling itself is blessing with mantras and taking possession. One should bless in this way: starting from "Listen, Sangha," up to "If a person named so-and-so has passed away in this place, if the time of the Sangha has come, please forgive and allow the Sangha, the Sangha should distribute the belongings of the deceased so-and-so who held vows, namely the robes and the containers for the robes, visible and invisible, we will bless them." In some monasteries, if a monastic has died, and his belongings have been placed there or elsewhere, or have been given to someone else, and that person has gone to another monastery, what should be done? It is mentioned that "also the robes placed in other places," just as the items placed in other places were blessed above, so too for the robes placed in other places, those robes should be blessed, this is the remainder of the sentence. If one should bless from the boundary of one monastery to another, through the items placed there, how should it be done? It is mentioned that "one should bless as if they were real," even if it is hidden, one should bless by the power of being like the real thing, and if one blesses, it is considered blessed, this will show this meaning. Thus, the author of the Sutra said that here, the place of death itself is the cause, and the meaning of this is that being like the real thing is like the real thing of the deceased's items, wherever it has gone, those who are there should, in front of what is like the real thing, bless the items that are in another place, or only those items that are within whatever boundary, should be blessed and possessed by those who are there. It is not done by those who belong to that monastic. Because here the place of death itself is the cause, that is why it is distributed. The place where it is placed is also the cause. If one asks what is the "like the real thing" that is shown by "like the real thing," it is mentioned that "to whom the items have been placed," etc., that is, of the deceased.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་རྫས་ནི་དེའི་རྫས་སོ། །བཞག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གང་ལ་ཤི་བའི་རྫས་དེ་བཞག་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དངོས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དངོས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་མི་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤི་བའི་བརྗེད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དངོས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དངོས་དང་འདྲ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདིར་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ཆེ་གེ་མོ་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་ལ། དེ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་དུས་ལ་བ་བཅིང་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ཆེ་གེ་མོའི་དངོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཤི་བའི་ཡོ་བྱད་བགོ་བར་བྱ་བ་ཆོས་གོས་སམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད་སྣང་བའམ་མི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འགའ་ཞིག་ལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་གཏད་པར་གྱུར་ནས་གང་སྨྲ་བ་ནི་བག་ཡོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལག་ནས་ལག་ཏུ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེས་སྣོད་ལ་སོགས་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟིན་ཏམ། ཇི་ཁོ་བོས་ནི་བཏང་ངོ་ཞེས་ལེན་པ་པོ་དེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དེ་བྱིན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། གྲུ་དང་པོར་བྱས་པའི་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུ་སོགས་སོ། །དེ་ལ་འཛེག་པར་སྟེ་འཛེག་པའི་དུས་དེའི་ཚེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དང་རིམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ན། ལེན་པ་པོ་དེས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཆུ་ལ་སོགས་པར་ལྷུང་བའི་སྒོ་ནས་པོར་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་པོ་དེ་ལ་དེའི་རིན་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དོགས་པ་མེད་པར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེས་སྨྲས་པ་དེས་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་རིན་ཕ་བ་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་གྱི། །འོན་ཀྱང་འདི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྙེད་པ་བླང་བར་ཁས་བླངས་ནས་རྙེད་པ་དེ་མ་བླངས་ན་དེ་ཡང་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
物质是他的物质。所谓“被留下”，是指某人死后的物质被留下，这被称为“与实物相似”。以拥有被称为“与实物相似”的人为前提，这里的“的”字是“为了什么”的意思，即为了什么，那是因为它是物质的基础，并且是死亡的遗忘，因此被称为“与实物相似”。像这样，应该加持与实物相似之物。从“僧众尊者们，请听”开始，到“这里某位比丘或沙弥去世了，如果僧众能够容忍等待，请僧众允许。僧众应该将某位比丘或沙弥的与实物相似之物，即某位比丘或沙弥死后的用品，无论是法衣还是法衣的容器，显现或不显现的任何物品，都应该加持”为止。有些人将钵等物交付时，因为已经约定了交付的时间，所以所说的话是为了谨慎起见。从手中到手中交付容器等物，是指他问：“你拿到了这个容器等物吗？”接受者知道“我已经放下了”，然后交付容器等物。什么时候呢？就是以船为首的其他任何东西，登上它的时候。这里的“如此说”一词，是“如此说”和另一种顺序的意思，应该像之前一样看待。如果交付者说了“如此说”，接受者也同意了，然后容器等物因为掉入水中等原因而损坏，那么此时应该让接受者赔偿容器等物的价值。怎么赔偿呢？毫无疑问，因为他说过并同意了，所以让赔偿者承担责任是没有错的，这只是说明了这一点，但并不是要理解这是学习的基础。答应拿取别人的财物，但没有拿取，也应该赔偿，这就是它的意思。

【英语翻译】
The substance is his substance. The so-called "being left behind" refers to the substance of someone who has died being left behind, which is called "similar to the real thing." Taking as a premise someone who possesses what is called "similar to the real thing," the word "of" here means "for what purpose," that is, for what reason, because it is the basis of the substance and is the forgetting of death, therefore it is called "similar to the real thing." In this way, one should bless the thing that is similar to the real thing. Starting from "Venerable Sangha, please listen," up to "Here, a certain Bhikshu or Shramanera has passed away. If the Sangha can tolerate waiting, please let the Sangha allow it. The Sangha should bless the things of the deceased Bhikshu or Shramanera that are similar to the real thing, that is, the belongings of the deceased Bhikshu or Shramanera, whether it is a Dharma robe or a container for Dharma robes, any item that appears or does not appear." Some people, when handing over a begging bowl and so on, because the time of delivery has been agreed upon, what is said is for the sake of caution. Handing over containers and so on from hand to hand means that he asks, "Have you taken this container and so on?" The recipient knows, "I have put it down," and then hands over the container and so on. When is it? It is when boarding a boat or anything else that is headed by a boat. The word "so said" here means "so said" and another order, and should be regarded as before. If the deliverer says "so said," and the recipient also agrees, and then the container and so on is damaged because it falls into the water or something else, then at this time the recipient should be made to compensate for the value of the container and so on. How to compensate? Without a doubt, because he said it and agreed, it is not wrong to hold the compensator responsible, this only explains this point, but it is not to be understood as the basis of learning. If one promises to take another's property but does not take it, one should also compensate, that is what it means.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལེན་པར་བྱེད་ལ་དབང་མེད་པ་དེ་དག་ལས་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དེ། སྦྱིན་པའི་ཡུལ་ལ་དབང་མེད་པར་གྱུར་པ་བསྲུང་བའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་བྱེད་ཅིང་
སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་མེད་པ་དེ་ལས་ཏེ་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་དེ་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གོས་དང་པོར་བྱས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྦྱིན་བདག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་དེ་དབང་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་གི་སྒྲས་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་འདིས་ནི་གང་གི་ཚེ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྦྱིན་པ་དང་ལེན་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཕོངས་པར་གྱུར་ན་ནད་པས་ལས་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྨན་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མེད་པ་དེའི་ཚེ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་བདག་གི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ནི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་གང་གིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ནད་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ནད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ནས་སླར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པར་འདོད་པ་ནི་སླར་སྦྱིན་པར་ནི་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དང་རིམ་པ་ཐ་དད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རང་གི་དོན་ཡིན་ལ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ནད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀོར་ལས་སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨན་ཟོང་ནོར་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞི་གཤེགས་པའི་ཡང་དཀོར་གྱིས་བསྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཀྱང་སྨན་གྱི་བྱ་བ་དག་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སྨན་ཟོང་ནོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོ

【汉语翻译】
应当知晓宣说的处所。从非是圣者之处，取衣服等物，对于无权者，应当以“衣服等”之语遮止。对于布施之境无权者，唯作守护之事，对于非为布施之目的者，如是说。从无权者处，即非为布施之目的之主，不应取衣服等物。以衣服为首的黄金等物，即是衣服等物。何故？因已说“彼非施主”。“尼”字是“为了什么”之义。为了什么？为了非为布施之目的之主，因此，非唯施主，彼唯是无权者之故，这是句子的剩余部分。施主之语是指财物的主人。应知，此语是指何时能行使权力，彼时方可取用。若有能作事者，能布施和受取者，应如何取用？若贫困，则已说病人对作事者，若无医药等方法之时，方可取用，是此之义。因是自己的，故凡以“这是我的”而受持者，应知彼是作事者。此应由谁取用？已说由病人，因病人并非如常安住。彼若恢复常态，则应再次布施。欲布施者，即是欲再次布施，应与“彼应取用”相连。“尼”字是与前者有所区别，以及次第不同的意思。“又”字是自己的意思，“唯”是必须把握的意思。为了显示病人应从如来之财物中取用医药等物，对于医药资财匮乏者，已说“彼应以如来之财物摄持”等语。此是如来之物，故是如来之物，即是装饰品等物。彼亦应作医药之事。以何作？已说医药资财。

【英语翻译】
The place of teaching should be known. From those who are not holy, taking clothes and so on, those who have no authority, should be prevented by words such as "clothes and so on." Those who have no authority over the object of giving, only do the work of protecting, and to those who are not for the purpose of giving, it is said so. From the unauthorized, that is, not the main purpose for giving clothes and so on, clothes and so on should not be taken. Whatever is gold and so on, with clothes as the first, is clothes and so on. Why? Because it has been said that "he is not the benefactor." The word "ni" means "for what reason." For what reason? Because it is not the main purpose for giving, therefore, not only the benefactor, but only the unauthorized, this is the remainder of the sentence. The word benefactor refers to the owner of the property. It should be understood that this word refers to when one can exercise power, then one can take it. If there is someone who can do things, who can give and receive, how should it be taken? If one is poor, it has been said that the patient should do things, and if there is no way to get medicine and so on, then it should be taken, that is the meaning. Because it is one's own, whoever holds it as "this is mine" should know that he is the one who does things. Who should take this? It has been said that the patient should take it, because the patient is not staying as usual. If he returns to normal, he should give it again. The one who wants to give is the one who wants to give again, and should be connected to "he should take it." The word "ni" means that it is different from the previous one, and the order is different. The word "again" means one's own, and "only" means that it must be grasped. In order to show that the patient should take medicine and so on from the property of the Tathagata, for those who lack medicine and wealth, it has been said that "he should be supported by the property of the Tathagata" and so on. This is the property of the Tathagata, so it is the property of the Tathagata, that is, ornaments and so on. He should also do the work of medicine. With what? It has been said that medicine and wealth.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ནོར་དང་བྲལ་བ་ནི་ནོར་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ནོར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་ཡིན་པས་ན་ནོར་དང་མི་ལྡན་པའི་སྡོམ་ཅན་དེས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་འདི་སྐད་དུ་དང་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་
མེད་ན་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སོ། །ད་ཡང་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དབྱིག་ལས་སོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བསྡུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་ཟོང་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་གྱི་དེའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་ལ་ཡང་བསྟུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པས་བྱ་བ་ནི་སོས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོས་པའི་དངོས་པོ་ནི་སོས་པ་ཉིད་དེ་དེར་གྱུར་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀོར་བླངས་པ་དེ་སླར་ཡང་བསབ་པར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ནོར་དང་བྲལ་བའི་ནད་པས་བླངས་པ་སོས་པར་གྱུར་ནས་བསབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ཡོད་པ་ལ་འདི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་མེད་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་ཅན་ལའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ་ཐ་ན་བསླང་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཕའི་ནོར་ལ་རིགས་པས་བུ་དབང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་དུ་ཡུལ་དང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཉེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བསླང་དུ་རུང་ངམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ཉེས་བཅུ་ལ་སོགས་ཆོས་ཀུན་སྨྲ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་བཅུ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཉེས་བཅུའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཉེས་བཅུ་ལ་སོགས་ཏེ། གང་དག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཡོད་ན། རྒྱལ་པོས་གནང་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བ་ནི། བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བ་སྟེ། རྒྱལ་པོས་ཉེས་པ་ལས་ཐོབ་ཅིང་བྱིན་པའོ། །རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་རྒྱལ་པོས་གནང་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་གནང་བ་དང་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བླང་བ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སྨྲས་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདིར

【汉语翻译】
地，与财富分离就是已经与财富分离，被称为没有财富，因为在中间，所以是那不具备财富的具戒者。又，这个“又”字是说，首先是自己的事业。如果那没有，就正确地取来。现在又没有，就从如来的黄金等财物中取。那也没有，就应以如来的饰品来聚集，这是所开示的。不只是为了药物，也应为了那，对薄伽梵作供养和恭敬。也应观察这件事。因为自然安住而成为的事业，就是说了变成痊愈等。痊愈之物就是痊愈本身，在那变成那样时，取来的如来财物应再次偿还。“尼”字是从先前作区别的意思。与财富分离的病人取来痊愈后应偿还，这是对有财富者而言是确定的。如果没有财富，对他没有过失。这指的是具戒者。没有就是不存在，甚至是乞讨的方式也是最后的词句，这是以父亲的财富，儿子理应有权为前提的。薄伽梵说为了僧伽的利益，应完全取用土地和农田，因此对此产生疑问，在僧伽的土地上，可以乞讨从罪过产生的国王的份额吗？或者不是呢？说了“罪十等法皆说者”。等等，罪过也是那本身，也是十，所以是罪十。那些等等是什么，那些就是罪十等等，如果那些已经产生，国王允许的话，国王的份额是可以取用的。国王的份额就是国王的份额，是国王从罪过中获得并给予的。国王的随许就是国王的允许，僧伽的，意思是与行走分离的资具。国王的允许和国王的份额等，是特别的集合。那些取用也是特别的，因为具备法而说，因此那，是语句的剩余。在此。

【英语翻译】
Ground, being separated from wealth is to have become separated from wealth. Being called without wealth, because it is in between, so it is that disciplined one who does not possess wealth. Also, the word "also" means that first it is one's own work. If that is not there, then it is taken correctly. Now, if that is also not there, then it is from the wealth such as gold of the Thus-Gone One. If that is also not there, then it should be collected with the ornaments of the Thus-Gone One, this is what is taught. Not only for medicine, but also for that purpose, offerings and reverence should be made to the Bhagavan. One should also look at this matter. Because the action that has become naturally abiding is to say that it has become healed, etc. The thing of healing is healing itself, and when it becomes that, the wealth of the Thus-Gone One that has been taken should be repaid again. The word "ni" is the meaning of distinguishing from the previous one. The patient who is separated from wealth should take it and repay it after healing, this is certain for those who have wealth. If there is no wealth, then there is no fault for him. This refers to the one who has vows. Not existing is non-existence, even the way of begging is the last word, this is based on the premise that the son should rightfully have power over the father's wealth. The Bhagavan said that for the sake of the Sangha, land and fields should be taken completely, therefore, doubts arise about this, can the king's share arising from sins be begged in the Sangha's land? Or not? It says, "The one who speaks all the laws, such as the ten sins." Etc., sin is also that itself, and it is also ten, so it is ten sins. Those etc. are what, those are the ten sins etc., if those have arisen, if the king allows, then the king's share is to be taken. The king's share is the king's share, which the king obtained and gave from sins. The king's permission is the king's allowance, the Sangha's, meaning the equipment separated from going. The king's permission and the king's share etc. are a special collection. Those takings are also special, because they speak with Dharma, therefore that, is the remainder of the sentence. Here.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བ་པོ་སྟེ་དྲང་སོང་ཡིད་ལ་སོགས་
བདག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྔ་ནས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བླང་བར་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེས་བཅུ་ནི་རྣ་བ་གཅོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ཉེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་དགེ་བསྙེན་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། །བརྩད་འགྲུབ་པར་ནི་བརྩད་པ་ཉིད། །བརྩད་པས་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བལྟ་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྡོམ་ཅན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལྟ་བར་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་མ་གནང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡོམ་ཅན་རྩོད་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བསྙེན་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བ་རྒྱལ་པོས་གནང་བ་ས་གཞི་དང་འདྲ་བར་བསམ་པ་དག་པས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་ཚིག་ཏུ་འདི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁབ་རལ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ས་གཞི་ལ་དངོས་པོ་ལྟུང་བ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་ཁབ་དང་པོར་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོ་བྱད་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁབ་རལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྫས་སྤྱད་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཁབ་རལ་ལ་སོགས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་འམ་མཆོད་རྟེན་གྱིས་གཞིར་ལྟུང་བ་མཐོང་བར་གྱུར་ན། དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཁང་སྐྱོང་དག་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་གཏད་པར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ལྷུང་བ་དེ་བདག་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་བ་མཐོང་བར་གྱུར་པས་སོ། །ཁང་སྐྱོང་གིས་ཀྱང་ཁབ་རལ་ལ་སོགས་པ་དེ་བླངས་ནས་འདི་གང་གི་ཡིན་ཞེས་བསྒྲགས་ནས་ཚོགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལ་ཁ་བ་རལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གང་ལ་བསྒྲགས་ནས་ཤེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ནང་དང་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་དབུལ་བར་བྱའམ་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་བདག་པོ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་
ཏེ། གལ་

【汉语翻译】
具有正法者，即说法典者，即正直者意等，应知是主。不住于法之基者，彼等先说非法故。言“应取”者，以非他人之境故，入僧众之事之沙弥，是势所必然。彼之十罪，谓断耳、染他人之妻等，应取之，应从世间之名声中知之。于彼诤讼之时，应善合在家众，是故，诤讼成就，即诤讼。以诤讼成就故。何故不应观彼物耶？以具戒者，即示现出家者，世尊未开许故。尼字是决定之义，即唯一之义。以何故具戒者作诤讼之状不合理，是故应决定合在家众。于彼，如实生起，具法之国王之分，国王所赐与，如地基般，以清净之意，不与而取之罪过已舍，取之则无罪，如是之相之语，此安住于分别。言针线等，等字等，示现如何见僧众之地基上之物堕落，即以针为首之出家之资具，其他任何者，即针线等。针等亦是彼，物用亦是彼，故针线等，若见堕于僧众或佛塔之基上，沙弥应付与方才所说之管家。尼字是特别作之义，以所堕之物，已见从主人处完全堕落故。管家亦取彼针线等，宣告此为何人之物，集会，应向僧众献上彼针线等。于何处宣告耶？言于集会中，于集会中及一一处，此处亦应观之。若如是如是献上耶？言若无主人，

【英语翻译】
One who possesses Dharma is the one who speaks the Dharma scriptures, that is, the righteous mind, etc., should be known as the master. Those who do not abide in the basis of Dharma, they will speak what is not Dharma from the beginning. The word "should be taken" means that because it is not the realm of others, the novice who enters the affairs of the Sangha is inevitable. The ten faults of that are cutting off ears, defiling other people's wives, etc., should be taken, and should be known from the fame of the world. At the time of that dispute, the householders should be well united, therefore, the dispute is accomplished, that is, the dispute. Because the dispute is accomplished. Why shouldn't that thing be viewed? Because the one with precepts, that is, the one who shows renunciation, the World Honored One has not allowed it. The word "ni" is the meaning of determination, that is, the meaning of only. For what reason is it unreasonable for the one with precepts to act like a dispute, therefore the householders should be definitely united. In that, the share of the king who truly arises and possesses the Dharma, given by the king, like the foundation of the earth, with a pure intention, the fault of taking without giving is abandoned, and there is no fault in taking, such a form of speech, this abides in distinction. The words needle and thread, etc., etc., show how to see the things falling on the foundation of the Sangha, that is, the equipment of renunciation with the needle as the head, whatever else, that is the needle and thread, etc. Needles, etc. are also that, and utensils are also that, so needles and thread, etc., if it is seen falling on the foundation of the Sangha or the stupa, the novice should entrust it to the steward just mentioned. The word "ni" is the meaning of making it special, because the fallen thing has been seen to have completely fallen from the owner. The steward also takes the needle and thread, etc., announces whose thing this is, gathers, and should offer the needle and thread, etc. to the Sangha. Where to announce it? It is said in the assembly, in the assembly and in each place, this should also be viewed here. If it is offered like this, is it offered like that? It is said if there is no owner,

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་བདག་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་ཤེས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེའི་འོང་བ་བསྡད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁབ་རལ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་པོ་འོང་བ་ནི་དེའི་འོང་བ་སྟེ་དེ་ལ་བསྡད་ནས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། ཉི་མ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཉི་མ་གསུམ་དུ་ནི་ཉི་མ་གསུམ་དག་ཏུའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གིས་མཐོང་བ་དེས་དགེ་སྐོས་ལ་གཏད་པར་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་འདི་གང་གི་ཡིན་ཞེས་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དང་གོང་མ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ་བསྒྲག་པ་དང་ཉི་མ་གསུམ་དུ་བསྡད་པར་བྱ་ཞེས་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དངུལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངུལ་དང་པོར་བྱས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངུལ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་ལྟུང་བ་མཐོང་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མཛོད་དུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཛོད་དུ་བཅུག་པ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་བང་མཛོད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཞེན། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟླ་བདག་གི་དྲུག་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁབ་རལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཞག་བརྒྱད་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནོར་གྱི་བདག་པོའི་འོང་བ་ཞག་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བསྡད་ནས་ཏེ་ཞག་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་ཏུ་མཛོད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ནི་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དུས་དེར་མ་འོངས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་པོ་འདིའི་འོག་ཏུ་རྫས་དེ་སྣོད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། རིམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ་སྣོད་སྨོས་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པའི་རྫས་སྤྱད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡོ་བྱད་སྣོད་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་གཞི་ལ་འདི་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རྒྱན་དུ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྟེ་འོངས་ནས་སློང་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སྐྱེད་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ནས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་འོག་ཏུ་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་དུས་ཕྱིས་དེ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ནས་འོངས་ནས་ཀྱང་སློང་བར་བྱེད་
པ་དེ་ལྟ་ན་ང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེ

【汉语翻译】
因此，如果只有物主才知道而其他人不知道，那么就应该附加“将会变得贫穷”这句话。如果问：怎么做呢？回答说：说了“等待它的到来”，意思是说，针线等物品的主人到来，就是等待它的到来。如果问：要等多久呢？回答说：说了“三天”，三天就是整整三天。又，谁看见了，就应该交给管家，管家也应该宣告这是谁的东西。第一个“和”是起连接作用的，第二个是补足句子的，即连接宣告和等待三天。凡是看见的银子等物都应该说出来，以银子为首的黄金等物就是银子等物。如果看见它掉落了，应该怎么办呢？回答说：说了“放入仓库”，放入仓库就是放在僧团的仓库里，这是这句话的总结。如果问：要放多久呢？回答说：说了“六个月”，六个月就是整整六个月。“的”这个语气词是对针线等物进行区分的意思。如果问：怎么做呢？回答说：说了“直到八天”等等，意思是说，等待财物的主人到来，直到八天，也就是八天之后放入仓库，这是这句话的总结。“和”是连接“看见之后”这句话的。如果那个时候还没有人来，那么在这六个月之后，就应该把那个东西收集到容器里，这是句子的剩余部分。“的”这个语气词是用于确定的，以及其他顺序的意思，即提到容器是为了表明长期存在的物品容易使用，因此要确定长期存在的物品的用具不仅仅是容器。僧团对于根本是确定的，对于佛来说，应该暗中观察，作为装饰来供养世尊。然后，如果有人来了并索要，那么，仍然应该给予，但是没有利息，意思是说，从那以后，也就是六个月之后放入容器的时间之后，如果有人来了并索要，那么我就应该给予。

【英语翻译】
Therefore, if only the owner knows and others do not, then the phrase "will become poor" should be added. If asked: How to do it? The answer is: It is said, "Wait for its arrival," meaning that the owner of the needle and thread, etc., arrives, which is waiting for its arrival. If asked: How long to wait? The answer is: It is said, "Three days," three days is exactly three days. Also, whoever sees it should hand it over to the steward, and the steward should also announce whose thing it is. The first "and" is used to connect, and the second is to complete the sentence, that is, to connect the announcement and waiting for three days. Whatever silver, etc., is seen should be said, and gold, etc., headed by silver is silver, etc. If you see it falling, what should you do? The answer is: It is said, "Put it in the warehouse," putting it in the warehouse means putting it in the Sangha's warehouse, which is the summary of this sentence. If asked: How long to put it? The answer is: It is said, "Six months," six months is exactly six months. The word "of" is used to distinguish between needles, threads, etc. If asked: How to do it? The answer is: It is said, "Until eight days," etc., meaning that waiting for the owner of the property to arrive, until eight days, that is, after eight days, put it in the warehouse, which is the summary of this sentence. "And" is used to connect the phrase "after seeing." If no one comes at that time, then after these six months, that thing should be collected into a container, which is the remainder of the sentence. The word "of" is used for determination, and for other sequential meanings, that is, mentioning the container is to indicate that long-term items are easy to use, so it must be determined that the utensils for long-term items are not just containers. The Sangha is certain about the root, and for the Buddha, it should be secretly observed, and offered to the World Honored One as an ornament. Then, if someone comes and asks for it, then it should still be given, but without interest, meaning that from then on, that is, after the time of putting it in the container six months later, if someone comes and asks for it, then I should give it.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་རྫས་དེ་སྣོད་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་འདི་སྲིད་དུ་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེད་སློང་བར་བྱེད་ན་ཅི་སྦྱིན་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། སྐྱེད་ནི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ནི་ནི་སྐྱེད་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ལས་སར་བྱེད་པས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ཞིང༌། །རྙེད་དེ་དེ་ཡིས་གནང་ན་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སར་བ་ལ་མཁོ་བའི་ཤིང་བདག་གིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ། གལ་ཏེ་ལས་སར་པ་ལ་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་སར་བྱེད་པ་ལས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལས་སར་བྱེད་པ་དེས་གནང་ན་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བའི་ཤིང་དེ་བླང་བར་བྱའི། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མདོར་བསྡུ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་འམ་རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་བདག་པོའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ནོར་གྱི་བདག་པོའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། འདི་མན་ཆད་ནས་ཡིད་བརྟན་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གོང་མའི་བར་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏེ། ཉེས་བྱས་དེ་གང་ཞེ་ན། མ་བོས་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་བོས་པ་ནི་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་འམ་དེས་ཟན་ཟོས་པ་ནི་མ་བོར་བར་ནི་ཟན་ཟོས་པ་སྟེ། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཟན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་མ་བོས་པའོ། །དེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་ན། མ་བོས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཟའ་བ་དེའི་དབྱེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་ངན་ངོན་ཙམ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི། མི་དབང་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་བླངས་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་ཆེས་ལྕི་བར་གྱུར་ཏོ། །གང་དེ་ཉིད་དུ་ཟན་ཟོས་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོན་བདག་གིས་ངས་སྤྱན་མ་དྲངས་
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེར་བཟའ་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
地的意思是，无论如何，既然已经把东西当作容器了，那就应该布施，这是它的定义。如果有人说：你已经享用这段时间了，从而产生疑问，那么应该布施吗？回答是：没有利息。这个“尼”字，是确定无疑地表示不布施利息。 “在工作场所使用是不允许的，如果通过它获得，并且它允许，则可以接受。” 这句话的意思是：僧团工作场所需要的木材，如果不是被认为是私有的，如果从不是僧团工作场所需要的物品中，通过在工作场所工作而获得，那时，如果工作场所的人允许，就可以接受不应该使用的木材，但不是那样，不是那样。 “因此，所有者不同”这句话，是为了表明先前所说的总结，例如“人或野兽”等等，以刚刚描述的方式，所有者的区别，即财产所有者的区别，这只是句子的剩余部分。然后，关于“轻罪”，其中的“在那里”是指控制的意思，从这里开始，直到“信任他人”之前，都是对轻罪的详细分类，从这里开始，用“如何”等等来表达。 “如何”这个词，是为了表示接近的意思，如果问轻罪是什么？回答是：说了“未经邀请”等等，未经邀请的意思是没有被邀请为客人，如果他或他们吃了食物，就是未经邀请而吃了食物，犯了轻罪的罪过，这是句子的剩余部分。食物有两种，邀请的和未邀请的。如果知道邀请的不会构成犯罪，那么未邀请的怎么会构成犯罪呢？食物的种类也有两种，只是稍微不好，和特别的。其中，特别的是：“国王、乞丐、完全接受”，等等，构成了非常严重的轻罪。无论谁在那里吃了食物，也有两种情况：如果施主知道我没有邀请，却为了吃的目的而前往等等。

【英语翻译】
The meaning of 'earth' is that, in any case, since the thing has become a container, it should be given away, that is its definition. If someone says, 'You have enjoyed this time,' thus raising a question, then should it be given away? The answer is, 'No interest.' The word 'ni' is to definitively indicate that interest should not be given. 'It is not allowed to be used in the workplace, and if it is obtained through it, and it allows, it should be accepted.' This means that the wood needed for the monastic workplace, if it is not considered private property, if from items that are not needed for the monastic workplace, it is obtained through working in the workplace, then, if the person in the workplace allows, the wood that should not be used can be accepted, but not like that, not like that. The phrase 'Therefore, the owners are different' is to indicate the summary of what was said earlier, such as 'human or wild animal,' etc., in the manner just described, the distinction of owners, that is, the distinction of property owners, that is just the remainder of the sentence. Then, regarding 'minor offense,' the 'there' in it means the meaning of control, from here onwards, until before 'trusting others,' is a detailed classification of minor offenses, from here onwards, it is expressed with 'how' etc. The word 'how' is to indicate the meaning of closeness, if asked what is the minor offense? The answer is: it is said 'uninvited' etc., uninvited means not being invited as a guest, if he or they eat food, it is eating food uninvited, committing the offense of a minor offense, that is the remainder of the sentence. There are two kinds of food, invited and uninvited. If it is known that invited does not constitute an offense, then how does uninvited constitute an offense? There are also two kinds of food, just slightly bad, and special. Among them, the special is: 'king, beggar, fully accepted,' etc., constitutes a very serious minor offense. Whoever eats food there, there are also two situations: if the benefactor knows that I did not invite, but goes for the purpose of eating, etc.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བཟའ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱ་སོགས་ཟིན་པས་གཟིར་བ་དེ་དག་ལས། །རྒྱ་དང་པོར་བྱས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱ་སོགས་ཏེ། དེས་ཟིན་པ་ནི་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་ཅིང་རྣམ་པར་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པ་དེས་གཟིར་བར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཐར་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲོག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསམ་པས་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་པར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དད་པས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་བརྐུས་ཏེ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པས་དེ་ལ་དད་པས་བརྐུས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མོས་པ་ནི་དེ་ལ་མོས་པ་སྟེ། དེས་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོས་པས་རྐུ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་མོས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལ་མོས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་བརྐུས་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དང་ནི་སྔ་མ་འབའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ལ་ཡང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲིལ་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིན་ཐང་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་རིན་ཐང་གི་ཚད་མེད་པ་དེ་ནི་རིན་ཐང་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་ཐང་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་སྒྲས་འདི་སྐད་དུ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ལ་འདི་ནི་འདི་རིའོ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཐང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་མཛད་པས། དཀོན་མཆོག་ནི་མཚུངས་པ་མད་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཡང་ཞེས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་བསམ་པས་རྐུ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི།
དངོས་གཞིར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྔར་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ཡ

【汉语翻译】
食用不会构成过失，因为允许食用没有罪过。对于不知情者，则应理解为是考虑到会构成过失的情况下才那样说的。从被枷锁等束缚所折磨的那些之中，以枷锁为首的幻轮等其他任何事物都是枷锁等，被其束缚就是被枷锁等束缚并被完全禁锢，那本身就是痛苦，因此才会被折磨。什么呢？说了“如果以善心解救众生”，所谓众生，就是指那些维持生命者，如果以善良的心念将这些众生从枷锁等中解救出来，就会构成过失，这是句子的省略，应理解为是善良之心的意思。先前已经说明了“以信心盗取胜者的舍利子，不是”，这表明如果以信心盗取，就会构成过失。其中，对世尊的敬仰就是对他的敬仰，因为这是为了供养他。因为需求而盗取，就是因为以敬仰之心供养他。它的实物就是因为以敬仰之心供养他本身，因此，如果盗取，就会构成过失的罪过。“和”字不是仅仅指前者，而是指这也会构成过失，是起着总结的作用。那么，佛陀的舍利子有什么特别之处呢？说了“无价”等，凡是无法衡量价值的就是无价，佛陀的舍利子就是无价的。其中的“也”字，用“这个是这个”来表示佛陀的舍利子是无价的。就像经部所说的那样：“珍宝是无与伦比的”。这里也指出了佛陀的舍利子，像这样，如果以供养佛陀的心念去盗取，只会构成过失，而不会构成根本罪。就像之前那些会构成过失的情况一样，这些也同样会构成过失，为了表明这一点，所以用了“像那样”的语气。

【英语翻译】
Eating does not constitute a transgression, because permission is granted to eat without fault. For the unknowing, it should be understood that it is said that way considering the possibility of it constituting a transgression. Among those tormented by being bound by shackles, etc., whatever else there is, starting with shackles, such as illusion wheels, are shackles, etc. Being bound by them is being bound by shackles, etc., and being completely confined, that itself is suffering, and therefore one is tormented. What is it? It is said, "If one liberates sentient beings with a virtuous mind." Sentient beings refer to those who maintain life. If one liberates such sentient beings from shackles, etc., with a virtuous intention, it will constitute a transgression. This is an ellipsis in the sentence, and it should be understood as meaning a virtuous mind. It has already been explained, "Stealing the relics of the Victorious One with faith, is not," which indicates that if one steals with faith, it will constitute a transgression. Among them, devotion to the Bhagavan is devotion to him, because it is for the purpose of offering to him. Stealing because of need is because of offering to him with a devoted mind. Its substance is because of offering to him with a devoted mind itself. Therefore, if one steals, it will constitute the transgression of a fault. The word "and" does not only refer to the former, but also indicates that this will also constitute a transgression, serving as a concluding function. What is so special about the relics of the Buddha? It is said, "Invaluable," etc. Whatever cannot be measured in value is invaluable, and the relics of the Buddha are invaluable. The word "also" in it, with "this is this," indicates that the relics of the Buddha are invaluable. As the Sutra Pitaka says, "Gems are incomparable." Here, the relics of the Buddha are also pointed out. Like this, if one steals with the intention of offering to the Buddha, it will only constitute a transgression, and not a fundamental offense. Just like those situations that would constitute a transgression before, these will also constitute a transgression. To indicate this, the tone of "like that" is used.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ། ཡང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་གསད་པའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་རྣམ་པར་བཤིག་པས་ན་རྣམ་པར་བཤིག་པ་སྟེ། རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྙི་དང་རྣམ་པར་བཤིག་པ་དག་ནི་རྙི་དང་རྣམ་པར་བཤིག་པ་སྟེ། དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་གསོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་རུང་བར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་དབང་གིས་ཤེ་ན། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དེའི་དབང་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་དེས་རྙི་ལ་སོགས་པ་མ་རུང་བར་བྱས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གིས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུག་རོན་དང་པོར་བྱས་པའི་བྱེའུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཁྱིམ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་མེས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཉེས་མེད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་ལས་འོག་ཏུ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བརྟན་ཚིག་གཞན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དགེ་ཚུལ་གང་ལ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཁྱེར་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དག་གིས་མ་བྱིན་པར་ཁྱེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡིད་དགེ་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཡིད་གེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྐུ་སེམས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཡིད་གཏན་ཚིགས་གཞན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཡིད་བརྟན་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཙམ་ཞིག་ནི་མ་
ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་བདག་གིས་ཆེ་གོ་མོ་འདིའི་བཀྱེར་ར་ཞེས་ཡིད་བརྟན་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཁྱེར་ན་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཞན་ལ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ནི་རྩོད་པ་ངན་པའི་སྐབས་མེད་པར་བྱ་བ་དང་ཡིད་བརྟན་པ་དབང་

【汉语翻译】
是。又是收集。是是错乱的差别，为了杀害鹿等而做的。以此完全破坏，所以是完全破坏，应当了知是罗网等。罗网和完全破坏等是罗网和完全破坏。最初做了的，杀害有情的原因其他任何，那不容许做，做了恶作。以何的缘故呢？说了以慈悲的缘故。慈悲是对有情众生的爱，那的缘故是依赖于那，因此以慈悲的缘故，罗网等不容许做，那样那些会成为恶作，是以慈悲的缘故的意思。以鸽子为首的鸟等任何，那是鸽子等。那的家任何，那破坏任何，那最初做了的，以火焚烧等任何，那是破坏巢穴等会成为恶作，这是语句的剩余。那些之中也要说无罪。说是恶作的那些之中，下面没有罪的也要说且要显示，是这意思。仅仅成为恶作不是，不成为罪的也是，也是是也的意思。信任知道其他词语后。说是等等，显示不成为罪，持戒者任何没有给予而取没有罪，那不是有罪，是这总结。做了什么呢？说了拿，他人没有给予而拿，这是语句的剩余。思考的差别如何呢？说了以心善良，以心善良本身，即远离偷盗心本身。做了什么呢？说了信任知道其他理由后，说是信任了，不是仅仅那些，然而对其他苦行者，我拿这个大锅，这样信任且知道后拿，不是具有罪，是这意思。让其他人知道是为了没有恶劣争论的情况和信任的自在。

【英语翻译】
Yes. And also collecting. 'Is' is the difference of confusion, made for the sake of killing deer and so on. Because it completely destroys, it is complete destruction, it should be understood as nets and so on. Nets and complete destruction are nets and complete destruction. Whatever other cause of killing sentient beings is done first, that should not be allowed, it becomes an offense. By what cause? It is said by the cause of compassion. Compassion is the love for sentient beings, the cause of that depends on that, therefore by the cause of compassion, nets and so on should not be allowed, like that those will become offenses, is the meaning of by the cause of compassion. Whatever birds and so on are headed by pigeons, those are pigeons and so on. Whatever is that's home, whatever destroys that, whatever is done first, whatever is burning with fire and so on, that is destroying nests and so on will become an offense, this is the remainder of the sentence. Among those, innocence should also be stated. Saying that those which are said to be offenses, among those, the innocence below should also be stated and shown, is the meaning of this. It is not only becoming an offense, but also not becoming a sin, 'also' is the meaning of 'also'. Trusting and knowing other words afterwards. Saying etc., shows not becoming a sin, whatever monk who takes without being given has no sin, that is not sinful, is this summary. What did you do? Said take, others take without giving, this is the remainder of the sentence. What is the difference in thinking? Said with a good heart, with a good heart itself, that is, away from the mind of stealing itself. What did you do? Said trusting and knowing other reasons afterwards, said trusting, not only those, however, to other ascetics, I will take this big pot, trusting and knowing like this, it is not having sin, is this meaning. Letting others know is to avoid bad disputes and the freedom of trust.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བརྟན་པའི་ཡུལ་རབ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བརྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྲོགས་པོ་ར་བ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ནི་གྲོགས་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་རྫས་མང་པོ་ཁྱེར་ཀྱང་སེམས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། འབྲིང་ནི་གང་རས་དང་རས་ཕྲན་ཙམ་ཁྱེར་བ་དང༌། ཐ་མ་ནི་གང་སོ་དག་པར་བྱེད་པའི་སོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཁྱེར་ན་སེམས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ནི་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཁོ་ན་གྲོགས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་གྲོགས་པོ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་གོ་རིམས་དག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡིད་བརྟན་པ་ཉིད་དེ་དེའི་གོ་རིམས་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ཡིད་བརྟན་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུང་ངུ་ལ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་ལ་ནི་འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུ་ཡང་སྟེ་རབ་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་རིམ་པ་གང་གིས་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆུང་ངུ་ནི་གྲོགས་པོ་ཐ་མ་སྟེ་ཡིད་བརྟན་པ་ཆུང་ངུ་བྱའི་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་ནི་གྲོགས་པོ་འབྲིང་ཡིན་ཏེ་ཡིད་བརྟན་པ་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་དག་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ལ་ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སྔར་བསྟན་པ་ནི་རབ་སྟེ་གྲོགས་པོ་མཆོག་དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིད་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རབ་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་བཟོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ལ་སོགས་ར་ལུག་ནོར་གྱི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་མ་དང་པོར་བྱས་པའི་ལུང་ཕོག་པ་ལ་སོགས་གཞན་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་སོགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གཞན་རག་ལས་པ་དག་ཀྱང་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་ལ་སོགས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བཏང་ན་དགེ་ཚུལ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ལ་སློབ་མའི་སྒྲར་བསྟན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དགེ་ཚུལ་སློབ་མ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
是为了做这件事的缘故。就像因为信任的处所分上中下三等，所以信任也分三种一样，为了说明这个道理，所以说了朋友上等、中等、下等这些词。上等是指最好的朋友，即使拿走很多东西，心也不会改变。中等是指拿走一些布和碎布。下等是指拿走清洁牙齿的牙木等东西，心也不会改变，应当知道。上等、中等、下等是指上等、中等、下等这些人，只有这些人才是朋友。它的本体就是朋友上等、中等、下等。对于他们，信任的顺序也应当做。这句的意思是，信任的本体就是信任本身，对于他们的顺序也应当按照次第来做，也就是应当成办。ཀྱང་（藏文），अपि（梵文天城体），api（梵文罗马拟音），也 的语气词是为了说明，不仅有处所的差别，也有信任的差别。对于小的就（信任）小的，对于中的就（信任）中的，对于小的也即对于上的就是一切，这句是要说，用什么次第来信任。小的是指下等的朋友，不是说要做小的信任的另一个。中等是指中等的朋友，要做中等和小的信任，而“尼”字是用来区别于前面的意思。དང་（藏文），梵文天城体无，梵文罗马拟音无，和 是用来 جمع 的。从做上等来说，之前所说的是上等，也就是最好的朋友，对于从他那里像之前所说的那样处所的过失，一切都要信任。ཉིད་（藏文），梵文天城体无，梵文罗马拟音无，自性 用来说明，凡是上等能忍受的，另一个也能忍受，因此，一切都做了也没有过失。弟子等羊、牛、财物的相续。这句等字，以弟子开头，凡是受到教诫等其他什么，那就是弟子等。等字也包括其他依赖的东西，如果弟子等被盗贼抢走，那么沙弥就没有罪过。通过听闻解释等方式一起居住，用弟子的词语来表示，除此之外，没有沙弥的弟子。

【英语翻译】
It is for the sake of doing this. Just as trust is divided into three types according to the divisions of superior, medium, and inferior places of trust, so too, trust is divided into three types. In order to explain this, the words "friends superior, medium, and inferior" are mentioned. Superior refers to the best friend, whose mind will not change even if many things are taken away. Medium refers to someone who takes away some cloth and small pieces of cloth. Inferior refers to someone whose mind will not change even if they take away toothpicks and other things used to clean teeth. It should be understood that superior, medium, and inferior refer to those who are superior, medium, and inferior. Only these are friends. Its essence is the superior, medium, and inferior friends themselves. For them, the order of trust should also be done. This means that the essence of trust is trust itself, and the order for them should also be done in sequence, that is, it should be accomplished. The word ཀྱང་ (Tibetan, api (Sanskrit Devanagari), api (Sanskrit Romanization), also) is to show that there is not only a difference in places, but also a difference in trust. For the small, (trust) the small, for the medium, (trust) the medium, and for the small, that is, for the superior, it is everything. This sentence is to say, with what order should one trust. Small refers to the inferior friend, it is not said that another small trust should be done. Medium refers to the medium friend, medium and small trust should be done, and the word "ni" is used to distinguish it from the previous meaning. དང་ (Tibetan, no Sanskrit Devanagari, no Sanskrit Romanization, and) is used to collect. From doing the superior, what was said before is the superior, that is, the best friend, for the faults of the place as mentioned before from him, everything should be trusted. ཉིད་ (Tibetan, no Sanskrit Devanagari, no Sanskrit Romanization, self) is used to show that whatever the superior can endure, the other can also endure, therefore, there is no fault in doing everything. Disciples, etc., the continuity of sheep, cattle, and wealth. This sentence, starting with the word disciple, whatever else is received, such as admonitions, that is disciples, etc. The word "etc." also includes other dependent things. If disciples, etc., are stolen by thieves, then the novice monk will not be at fault. Living together through listening to explanations, etc., is expressed by the word disciple. Other than that, there are no disciples of the novice monk.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་དེ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ར་ལུག་ཁོ་ན་ནོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྐུན་མས་ཁྱེར་བ་ཐད་པར་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡུད་པ་དང་རིམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་སྲུང་དབང་གི་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲུང་དབང་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་འཕགས་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་གཟུང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ནི་དབང་ཡིན་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཡིན་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་དབང་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྲུང་དབང་བུ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ཐར་པར་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་བཏང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་འདུལ་བ་ལས། འཕགས་པ་སྲུང་དབང་གི་བུས་ཚ་བོ་གཉིས་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བ་བཏང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་མོད་གལ་གྱི་བུས་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་བུ་ཐར་པར་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སྲུང་དབང་གི་བུ་ས་ལྷ་འབངས་ཀྱི་ནོར་རྐུན་པོས་ཁྱེར་བ་ཐར་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གཏམ་རྒྱུད་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པའི་ཚང་བ་ཤིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་ན་གང་ཚེ་ཚང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚང་སྟེ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྡོམ་ཅན་དགེ་ཚུལ་གྱིས་དབང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་སྒོ་ང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ང་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དབྱུང་བར་བྱའི་སྒོ་ང་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་དེ་ལས་གང་དུ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ལས་གཞན་དུ་སྒོ་ང་དང་བཅས་པ་དང་སྒོ་ང་མེད་པར་བྱུང་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་རྟོགས་པར་
བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བའི་རྒྱ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་སྤྱིར་ཚང་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བའི་རྒྱ་ཡང་རུང་སྟེ་དཔེར་བཞག་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་བདག་གི་རྒྱ་ནི་བའི་རྒྱ་སྟེ་གནས་དེ་དག་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དཔེ་ནི་དཔེར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཉིད་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་

【汉语翻译】
不是的。再说“又”这个词，不是仅仅指那些，而是指仅仅是绵羊山羊之类的牲畜，也被盗贼偷走，如果直接赎回，也不会构成犯罪，这是总结和另一种顺序。比如怎么说呢？“以慈悲力而示神通。”这样说了。阿罗汉守护王的儿子等等，凡是守护王的儿子等等，等等一词包括圣者目犍连之子。随顺之事物是力，即随顺慈悲，因此是慈悲力，因为慈悲力，所以守护王的儿子等等如何示现神通而得解脱，没有罪过，因此同样，比丘以神通示现而放走也没有罪过，这是总结。如此，在律藏中说：圣者守护王的儿子赎回了被盗贼偷走的两个侄子，同样，圣者目犍连之子使无怙食施之子获得解脱，同样，圣者守护王的儿子赎回了被盗贼偷走的土地神百姓的财物，听说了这样的故事。上面说到破坏鸽子等鸟巢会构成犯罪，即“寺院回廊中，何时有巢穴。”等等，这是特别排除的情况。寺院的回廊，凡是巢穴，即鸽子等等的住所，应由持戒的比丘掌管。何时呢？即那些没有蛋的时候，没有蛋的时候才能移走，有蛋的时候则不行。从这句话中可以理解，凡是鸽子等等，在寺院以外的地方，无论有蛋无蛋，都会构成犯罪。
世尊不是说过要移走鸟巢吗？那怎么能笼统地说巢穴呢？因此，即使是鸟巢也可以，说是举例而已，我的鸟巢是鸟巢，那些地方只是例子而已，例子只是举例说明，仅仅是例子，并不是实际情况。像这样，那些只是近似的说明而已。

【英语翻译】
No. Furthermore, the word "also" does not only refer to those things, but also to livestock such as sheep and goats that are stolen by thieves. If they are directly redeemed, it does not constitute an offense. This is a summary and another sequence. For example, how is it said? "Having shown miracles by the power of compassion." This is said. The Arhat, the son of the Guardian King, etc., whoever is the son of the Guardian King, etc., the word "etc." includes the son of the venerable Maudgalyayana. The object that is in accordance is power, that is, in accordance with compassion, therefore it is the power of compassion, and because of the power of compassion, how the son of the Guardian King, etc., showed miracles and attained liberation without offense, therefore, in the same way, a Bhikshu showing miracles and letting go is also without offense, this is the conclusion. Thus, in the Vinaya it is said: The venerable son of the Guardian King redeemed two nephews who were stolen by thieves, and similarly, the venerable Maudgalyayana's son liberated the son of the unprotected food-giver, and similarly, the venerable son of the Guardian King redeemed the property of the land god's people that was stolen by thieves, such stories were heard. Above it was shown that destroying nests of pigeons etc. would constitute an offense, that is, "When there is a nest in the cloister of the monastery." etc., this is a special exclusion. The cloister of the monastery, whatever is a nest, that is, the dwelling place of pigeons etc., should be controlled by a Bhikshu who holds vows. When? That is, when those do not have eggs, it is when there are no eggs that they can be removed, it is not when there are eggs. From that sentence it can be understood that whatever is a pigeon etc., in places other than the monastery, whether with or without eggs, it will constitute an offense.
Didn't the Blessed One say to remove bird nests? How can it be generally said to be a nest? Therefore, even a bird nest is acceptable, it is said to be just an example, my bird nest is a bird nest, those places are just examples, an example is just an illustration, it is only an example, it is not the actual situation. Like this, those are just approximate explanations.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བའི་སྒྲས་བ་མོ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མ་བྱིན་ཕྱོགས་གཏོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །མ་བྱིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་མ་བྱིན་ཕྱོགས་ཏེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་ཆ་འདྲ་བ་བསྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ད་ལྟར་སྟོན་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གོང་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་དང་མལ་སྟེན་ལ་སོགས་བྱིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གང་གིས་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་དང་མལ་སྟན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས། འགྱོད་པ་ཁོ་ན་མེ་ཡིན་པས་ན་འགྱོད་པའི་མེ་སྟེ། ཕྱི་ནས་འགྱོད་པས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་དེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཆེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེས། དེ་ལ་འགྱོད་པའི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་འགྱུར་བ། །མ་ལུས་པར་ནི་ཞི་བར་བྱ་ཞིང་བསལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན་དེ་ལ་སླར་དངུལ་སྐྱོགས་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་སྐྱོགས་ནི་སྐྱོགས་ཆུ་སྟེ་སླར་གཏད་པའི་སྐྱོག་ཆུ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྡམ་བྱ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྡམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་པ་དགྲོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཕན་གྱི་སྒྲས་གོས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་མལ་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་དང་སྟན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དང་པོར་བྱས་པའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནང་བ་མེད་པར་གཞན་གོས་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གང་ཡིན་པ་དེའི་གོས་དེས་མ་གནང་བར་དེའི་གོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡིད་བརྟན་པ་མེད་པ་དང་རྐུ་སེམས་མེད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་
ལྟར་ཡང་རུང་བར་གཙོར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་གོང་དུ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་ལ། འོག་ཏུ་ནི་ཆེས་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་ལ་མ་བསྟབས་སྟན་ལ་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱིམ་སྟེ་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་སྡོམ་ཅན་ཞུགས་ནས་བདག་པོ་འམ་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་དག་གིས་མ་བསྟབས་མ་གནང་བར་སྟན་ལ་འདུག་པ་ནི་མ་བསྟབས་སྟན་ལ་འདུག་པ་སྟེ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུ

【汉语翻译】
诺，这样就显示出来了。 “的”这个语素表示女性。现在要讲述不予取之物的相关内容。 称为“属于一方”的，就是属于一方的。属于不予取之物一方的，就是不予取之物方，凡是与不予取而取相似的行为，就称之为“不予取之物方”。现在是正在显示。 “呢”这个语素，是说明了上面会变成过失之后，现在是要讲述属于不予取而取一方的内容，这是特别说明的意思。 “利益和床垫等给予之后”等，是通过“等”来显示，意思是，如果有人给予某人利益和床垫等，后悔本身就是火，所以是后悔之火，之后因后悔而痛苦的人，当那火燃烧并蔓延时，他应该： “后悔之火会猛烈燃烧，必须完全平息和消除。”直到这句话为止。 哪些人呢？对此，又说了“再次用银勺水”，意思是，用水装满的勺子就是勺水，也就是归还的勺水这个词。 为什么呢？说了“为了解除束缚”，意思是，为了解除应该束缚的，也就是应该束缚的罪过的原因。 “利益”这个语素表示衣服，而“床垫”就是床和垫子。 那些最初制作的器皿等，就是“等”。 “未经允许使用他人衣服”等，意思是，未经他人允许而使用他人的衣服，如果使用他人的衣服，就会变成轻罪。 如果没有信任和盗心，无论如何都主要使用，那么之前已经说明没有罪过，但下面因为是最重的，所以要知道会变成罪过。 “未经允许坐在垫子上”等，意思是，进入房屋，也就是房屋内部，持戒者进入后，房主或聚集在他人房屋范围内的人，未经允许就坐在垫子上，这就是未经允许坐在垫子上，会变成轻罪。

【英语翻译】
No, it will be shown that way. The syllable "ba" indicates the feminine. Now, I will explain about things related to what is not given. What is called "belonging to one side" is belonging to one side. What belongs to the side of what is not given is the side of what is not given, and whatever behavior is similar to taking what is not given is called "the side of what is not given." Now is the present showing. The syllable "ni" indicates that after explaining that it will become a fault above, now it is to explain the content belonging to the side of taking what is not given, which is the meaning of special explanation. "Giving benefits and bedding, etc." and so on, is shown by "etc.", meaning that if someone gives someone benefits and bedding, etc., regret itself is fire, so it is the fire of regret, and the person who suffers from regret afterwards, when that fire burns and spreads, he should: "The fire of regret will burn fiercely, and must be completely extinguished and eliminated." Until this sentence. Who are they? In response, it is said again, "Again with a silver spoon of water," meaning that a spoon filled with water is a spoon of water, that is, the word for the returned spoon of water. Why? It is said, "In order to release the bondage," meaning that it is for the reason of releasing what should be bound, that is, the sin that should be bound. The syllable "benefit" indicates clothing, and "bedding" is the bed and mattress. Those utensils, etc., that were initially made are "etc." "Using other people's clothes without permission," etc., means using other people's clothes without their permission. If you use other people's clothes, it will become a minor offense. If there is no trust and no thieving mind, and you mainly use it anyway, then it has been explained above that there is no fault, but below, because it is the heaviest, you should know that it will become a fault. "Sitting on a cushion without permission," etc., means entering a house, that is, inside a house, after the one who holds vows enters, the owner or those gathered within the scope of another's house, sitting on a cushion without permission, this is sitting on a cushion without permission, and it will become a minor offense.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་སྟན་ནི་འདིར་མལ་གྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་ཇི་སྲིད་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའམ་འགའ་ཞིག་གིས་སྟན་ནམ་ཁྲིའུ་གནང་བ་མ་བསྟབས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྡོམ་ཅན་གོས་སོགས་བྱིན་ནས་ནི། །ཁྲོས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པའི་དུས་ཕྱིས་ཏེ་དུས་གཞན་གྱི་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཕྲོགས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཁྲོས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྲོས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ། དེས་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སྣོད་སོགས་ཆགས་པ་སྟེ། སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པར་གྱུར་པའི་དགེ་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ནན་ནི་ནན་ཏེ། དེས་སློང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྟོས་བ་དང་བཅས་པར་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཡོ་བྱད་མེད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་པ་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་ནན་མ་ཡིན་པར་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བྱའི་བཟང་པོ་ལ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩེད་མོར་ལྟུང་བཟེད་ལ་སོགས་སྡེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྩེད་མོའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་སྦེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྩེད་མོ་སྨོས་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དགག་པའི་དོན་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་ཤེས་པར་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་ནི་ཉེས་བྱས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོས་པས་སྡོམ་ཅན་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྲོད་སོགས། །ཁྲོས་ནས་ཏེ། ཁྲོས་པའི་སྒོ་ནས་སྡོམ་ཅན་གཙུག་ལག་ཁང་ལས་སྐྲོད་ཅིང་བསྐྱོད་པ་དང་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་གཞན་ཡང་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲང་བའི་དུས་སུ་གནས་ཁང་ལས་ཕྱུང་ནས་སྐབས་མེད་པའི་ལྷགས་པས་གདུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དྲོ་བའི་ཚེ་འོག་ཁང་དུ་བཅུག་ནས་སྒོ་གླེགས་བཅད་དེ་ཚད་པས་གདུངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཙུ

【汉语翻译】
ར་རོ། །出家和坐垫，这里是指靠近床铺的地方。像这样，进入房间后，只要没有属于那个房间，或者没有人给予坐垫或矮榻，就不能坐下，这是它的含义。之后，给予持戒者衣服等之后，以愤怒之心抢夺等。意思是，之后，在给予苦行者衣服等的时候，后来的其他比丘抢夺，就会犯堕罪。其中，“之后”的词语是用于连接词语的，等等所说的是指容器等。因为说了“以愤怒之心”这句话，愤怒存在于谁那里，那就是具有愤怒之心，如果被他抢夺，这就是它的含义。说愤怒是为了阻止以帮助为目的前往其他地方，因此没有罪过，这是它的意思。同样，对容器等执着就是对容器等执着，对容器等贪恋的比丘，那就是他的执着，他索要就是非常依赖地取走容器等，直到这里。“等”字是指衣服等。这里说的是，因为没有用具，为了仅仅是需要的目的，而不是执着地索要等，应该进入好的状态，而不是执着，这是要显示的。为了玩乐而藏匿钵等。意思是，为了玩乐而藏匿钵等，就会犯堕罪。说玩乐是为了知道阻止前往其他地方的目的，就没有罪过，这是它的意思。“和”是用于收集堕罪的。以愤怒驱逐持戒者出寺庙等。因为愤怒，通过愤怒的方式驱逐持戒者出寺庙，移动和驱赶。 “等”字是指其他的损害，例如在寒冷的时候，从住所里赶出来，被不合时宜的寒风折磨，在温暖的时候，关进地下室，关上门窗，被炎热折磨等等。寺

【英语翻译】
Ra ro. Rabtu zhukpa dang ten ni dir mal gyi nyewar tsonpa yinte. Detar ni khyim du zhuk ne ji si deikhong su tokpa am aga zhik gi ten nam tri'u nangwa ma tabpa de si du dukpar mi jao zhe jawayi tatshik go. De ne domchen go sok jin ne ni. Khro dang denpayi semkyi trokpa dang. Zhezhyawa la. De ne trulzhukchen la go la sokpa jinpayi du chite du zhen gyi getshul gyi trok na nyedze su gyurro. Dela de ne kyi dra ni tsik nyewar kopa yin la sokpa mopa ni no la sokpa zungwa yinno. Gang gi she na. Khro dang denpayi semkyi zhezhyawa mote. Khrowa gang la yopa de ni khro dang denpayi sem te. De trokpar gyur na zhezhyawayi tatshik go. Khropa mopa ni panpar dopay yul zhen du droway barchod jaway chir nyepa medo zhezhyawayi donto. Dezhindu no la sokpa la chakpa ni no sok chakpa te. No la sokpa la trepar gyurpayi getshul gang yinpa de ni de nan ni nan te. De longwa ni shintu towa dang chepar no la sokpa langpa zhezhyawayi bardu'o. Sokpayi dra ni go la sokpa zung te. Di kedu yobyed mepay wang gi zhezhyawa gowa tsam gyi cherdu nan mayinpar longwa la sokpa jukpar jay zangpo la chakpa mayinno zhezhyawar tenpar gyurro. Tsemor tungze la sok depa dang. Zhezhyawa tsemoyi chir lhungze la sokpa bepar chepa le nyedze su gyurro zhezhyawar jarro. Tsemomo mopa ni yul zhen du drowa gakpay don la ni nyepa medo. Zheshepar
chepa yinno zhezhyawayi donto. Dang ni nyedze dupar chepao. Khrope domchen tsuklakkhang tro sok. Khro ne te. Khropay gow ne domchen tsuklakkhang le tro ching kyopa dang jinpar chepao. Sokpayi dra ni nampar tsewa zhen yang zungwa yinte. Deperna trangwayi du su nekhang le chung ne kab mepay lhakpe dungpar chepa dang. Troway tse okkhang du chuk ne go lek che de tsep dungpar chepa la sokpa tabu'o. Tsu

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལག་ཁང་སྨོས་པ་ནི་གནས་ཁང་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཁྲོས་པ་སྨོས་པ་ནི་དེ་ལ་འམ་དགེ་འདུན་ལ་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྐུན་པོས་དབེན་པར་བོར་བ་ཁྱེར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྐུན་པོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བརྐུས་ནས་བོར་བ་ཁྱེར་ཞིང་ལེན་པར་བྱེད་ནའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དབེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ས་ཕྱགས་སུའོ། །དབེན་པ་སྨོས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཉེ་བར་འདུས་པར་བསམ་པ་དག་པས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བརྐུས་སོ་སྙམ་པའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་ལ་འགས་ཀྱང་དབེན་པ་དག་ཏུ་བསམ་པ་དག་པས་བླངས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དུས་གཞན་དག་ཏུ་མཐོང་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བརྐུས་སོ་སྙམ་པའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྲིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། དོམ་ཅན་སྔ་ནས་གནས་པ་ནན་གྱིས་ནི། །ཉལ་ལམ་འདུག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནན་གྱིས་ཏེ་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཕྱིས་ནོན་བྱས་ནའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སམ་གཞན་དུ་སྔ་ན་གནས་པ་སྟེ། སྔར་འཁོད་ཅིང་ཐོག་མར་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཕྱི་འོངས་ནས་མལ་སྟན་ལ་ཉལ་བ་དང་འདུག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ་བསྒྲུབས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔ་ན་གནས་པ་སྨོས་པ་ནི་གནས་དང་པོ་ཉིད་ནས་ནོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་ངམ་གཞན་གྱི་རྙེད་པ་གཞན་ལ་བསྔོས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་
འགྱུར་ཏེ། ད་ནི་མ་བྱིན་ཕྱོགས་གཏོགས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔར་བཤད་པད་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེས་བྱས་དག་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ནོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པར་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱི་ནོར་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ཏེ། གཞན་གྱི་རྫས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་ཆ་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དག་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་བསླབ་པའི

【汉语翻译】
说及房舍的附近是指住所的附近。说及发怒，是因为指出对他或僧团的过失没有罪过。这是为了说明这个道理。同样地，关于“盗贼遗弃于僻静处之物而取之”，是指盗贼偷盗衣服等物后遗弃之物，如果拾取并拿走。在哪里拾取呢？说及“僻静处”，所谓“人迹罕至”是指无人或不见人的地方。在这样的地方拾取。说及僻静处，是为了说明，如果有人认为在垃圾堆中，许多人聚集的地方拾取，不会有人认为是他偷的，不会有不真实的念头。但如果有人认为是在僻静处拾取的，即使当时认为拾取是清净的，但在其他时候看到后，可能会认为是他偷的，可能会产生不真实的念头。关于“有垫者先已住，强力而为之，卧或坐而遍计”，是指强力，即以力量的方式后来压制。在僧团的住所或其他地方，先已居住，即先前安住并首先如法安住者。后来者如果卧于卧具或坐于其上而遍计，即侵占，则会犯堕罪。说及先已居住，是为了说明，如果是从一开始就压制，则不会对他们构成犯罪。关于“所得物完全回向于他处”，是指自己或他人的所得物，明明知道是回向于他人的，却将其完全回向于其他地方，则会犯堕罪。现在开始讲述未施与之物的同类。从“现在开始讲述未施与之物的同类”开始，之前所说的一切都是堕罪。关于“属于他人之物的同类”，他人之物即他人的财物，是他人的物品。属于其同类是指相似，即随顺其部分，因此指出了这一点。也就是说，偷盗和与其相似的部分都会构成堕罪。通过所教导的语句，也应当观察类似的范畴。沙弥戒律的略颂中的学处。

【英语翻译】
Mentioning the vicinity of a dwelling refers to the vicinity of a residence. Mentioning anger is because pointing out faults to him or the Sangha is not a transgression. This is to explain this reason. Similarly, regarding "Taking what a thief has abandoned in a secluded place," it refers to picking up and taking away items such as clothes that a thief has stolen and then abandoned. Where is it picked up? It is mentioned as "secluded place," which means a place where there are no people or where people are not visible. Picking it up in such a place. Mentioning a secluded place is to explain that if someone thinks that picking it up in a garbage heap where many people gather, no one will think it was stolen by him, and there will be no untrue thoughts. But if someone thinks it was picked up in a secluded place, even if at the time it was thought to be pure, later on, seeing it, they might think it was stolen by him, and untrue thoughts might arise. Regarding "One with a cushion already dwelling, forcefully, lying down or sitting, completely calculating," it refers to forcefully, that is, later suppressing with force. In the Sangha's residence or elsewhere, one who has already dwelt, that is, one who has previously resided and first properly resided. If a later arrival lies down on the bedding or sits on it and completely calculates, that is, encroaches, it will be a transgression. Mentioning one who has already dwelt is to explain that if it is suppressed from the very beginning, it will not constitute a transgression for them. Regarding "Gains completely dedicated elsewhere," it refers to one's own or another's gains, knowing full well that it is dedicated to others, but completely dedicating it elsewhere, it will be a transgression. Now, let us begin to speak of the similar kinds of things not given. Starting from "Now, let us begin to speak of the similar kinds of things not given," everything said before is a transgression. Regarding "Belonging to the similar kinds of another's property," another's property is another's wealth, it is another's belongings. Belonging to its similar kind means similar, that is, following its part, therefore it points this out. That is to say, stealing and the parts similar to it will constitute a transgression. Through the taught statements, one should also observe similar categories. The trainings from the concise verses of the novice monk's precepts.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་གཉིས་པའོ།། །།ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་བཟུང་བར་བཟོད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གསུམ་པ་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་བཟོད་པ་ལ་ནད་མེད་ཅིང་ལས་སུ་རུང་བའི་ནོར་བུ་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་དགེ་ཚུལ་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ངོ་ཚ་མེད་པས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་དེ་མ་རུངས་པ་སྟེ་དངོས་གཞིའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་བཟུང་བར་བཟོད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་དང་ཆ་ནི་ཡན་ལག་ཆའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ཡན་ལག་ཆ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་ནོ། །ཡན་ལག་ནི་ལུས་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་བརྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་ལས་ཡན་ལག་ཉིད་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ལུས་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟེན་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ནི་ལྟར་སྲིད་པར་བཅུག་པའི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱས་ན་ཆུང་བར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་མགོ་བཅད་པའི་ཁར་ཞེས་བྱ་བས་མགོ་བོ་བཅད་པའི་ཁ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ལུས་ལ་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་མ་གཏོགས་པར་ནི་ཚིག་དེ་དག་རིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་དེ་ཡང་མ་ལུས་པའམ་མ་ལུས་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་ཀྱང་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་ལུས་ཕྱེད་བཅད་པ་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཕྱེད་བཅད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ན་
སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་དག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱེད་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ཡིན་ལ་དེ་བཅད་པ་ཉིད་ནི་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །པགས་པ་དང༌། ཁ་ཤུན་དང༌། ཁར་བཅུག་པ་ནི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལ་ན་སྨད་པ་ནི་མེད་དེ་འོན་ཀྱང་དངོས་གཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཆའི་སྒྲས་ནི་ཆ་ཤས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མདོམས་དང་ཚིགས་དག་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པ་མེད་ཅིང་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་འཆད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་གཟུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བཟོད་ཅིང་རུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་ཆ་ཀུན་བཟུང་བར་བཟོད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
第二个基础。 肢体部分全部能够承受的。 像这样等所说的学习的基础，第三个章节是讲述，怎么样肢体的部分全部能够承受，没有疾病并且能够使用的宝物消失的时候，比丘没有恐惧并且没有羞耻的感受触摸的快乐，那么就是不可饶恕的，成为根本的罪行的罪过。 像那样是总结的意义。 在那里面，肢体部分全部能够承受的。 像这样所说的肢体和部分就是肢体部分。 全部也是那样，并且也是肢体部分，因此是肢体部分全部。 肢体是身体，那个也是依靠的和依靠者们，像这样所说的身体和肢体本身是不同的。 身体的词语是说身体，因此在那里依靠的和依靠者，女性和男性的器官不同，如果允许可能发生的触摸被拥有，显示小的是像那样砍头的口，无论砍头的口是什么，对于那个来说罪过变小，是按照那个来讲述的，身体作为肢体本身不是那样，除了不是那样之外，那些词语不会变成道理的方式，因此对于这个要认识到是肢体本身。 那个身体也是全部或者不是全部，全部都是肢体本身，像那样身体切一半也是完全的罪过，应该行走的一半被切断也是没有责备的，这样出现的。 应该行走的词语是说男性和女性和人妖。 一半是身体的一半，那个切断本身在这里是女性的器官。 皮肤和嘴唇和放入口中，对于触摸被拥有来说没有责备，但是会变成根本。 部分的词语是说部分，就是手和脚和臀部和关节等。 没有损坏并且能够使用的道路等，因为是讲述名称本身。 肢体部分全部抓住的两个，以两个平等进入能够承受和允许的，哪个存在，那个就是肢体部分全部能够承受的，这个是女性非常具有力量。

【英语翻译】
The second basis. 'Capable of enduring all parts of the limbs.' This and so on explain the third chapter of the basis of learning. How can all parts of the limbs be endured? When a gem that is free from disease and usable has disappeared, if a bhikshu experiences the pleasure of touch without fear or shame, then it is unforgivable and becomes a transgression of the fundamental offense. Such is the condensed meaning. In that, 'Capable of enduring all parts of the limbs.' In this, limbs and parts are parts of limbs. Everything is that, and it is also a part of the limbs, so it is all parts of the limbs. A limb is the body, and that is what should be relied upon and those who rely on it. As it is said, the limbs themselves are different from the body. The word 'body' refers to the body, so what should be relied upon there, and the different organs of men and women who rely on it, if the touch that is allowed to occur is possessed, showing smallness is like the mouth of a severed head, whatever the mouth of the severed head is, for that the sin becomes small, it is explained according to that, and the body itself is not made into a limb, except that it is not so, those words will not become a way of reason, so for this it should be recognized as a limb itself. That body is also all or not all, all are limbs themselves, like that cutting the body in half is also a complete transgression, and cutting half of what should be walked is also without blame, this is what appears. The word 'what should be walked' refers to men, women, and hermaphrodites. Half is half of the body, and that cut itself is here the female organ. Skin and lips and putting in the mouth, for the touch being possessed there is no blame, but it will become fundamental. The word 'part' refers to parts, which are hands and feet and hips and joints, etc. 'The path that is undamaged and usable,' etc., because it is the explanation of the name itself. The two that hold all parts of the limbs, which are able to endure and allow entering equally with two, that which exists, that is what is able to endure all parts of the limbs, this is a woman who is very powerful.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདུལ་བ་མདོ་ལས་ལག་པས་ལག་པར་དང༌། རྐང་པས་རྐང་པར་དང༌། ཚིགས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་དང༌། མདོམས་ཀྱིས་མདོམས་སུ་བསྐྱོད་པར་མི་རུང་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལག་པས་ལག་པ་ནས། རྐང་པས་རྐང་པར་བསྐྱོད་པ་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཆུང་བར་འགྱུར་གྱི་འོན་ཀྱང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་གཡོ་འགུལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་བའི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ལག་པའི་མིང་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླ་ནས་རྐང་མཐིལ་ལ་ཐུག་པའོ། །མདོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཡན་ཆད་ནས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོང་ཡན་ཆད་ཀྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ལམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། །དཔེར་ན་མ་ནིང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ལས། བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ནིང་སྦུབས་མེད་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའི་སྦུབས་མེད་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་བཅུག་པའི་སྐབས་མེད་པ་ལ་ཉེས་བྱས་ཆུང་བར་འགྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ནི་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱད་པའི་སྒྲས་ནི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་རུང་བའི་ལམ་ནི་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ལས། སྤྱད་དུ་མི་རུང་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རུང་བ་ཡིན་ལ། རུང་བ་མེད་པ་ནི་མི་རུང་བ་སྟེ། ཤིན་
ཏུ་ཡང་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱད་དུ་མི་རུང་བའོ། །སྤྱད་དུ་རུང་བ་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉམས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉམས་པ་མེད་པ་དང་ཞིག་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདུལ་བ་མདོ་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ཉིད་དང༌། སྐྲངས་པ་ཉིད་དང༌། རུལ་བ་ཉིད་དང༌། མྱགས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཟོས་པ་ཉིད་ལྟ་བུ་ནི་ཉམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པགས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའི་ལྤགས་རིམ་མོ། །ཁ་ཤུན་ནི་བཤང་བའི་སྦུབས་སོ། །སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོའི་རིམ་པ་དག་སྟེ། པགས་པ་

【汉语翻译】
因此显示出来。就像在律经中说的那样，手不能碰手，脚不能碰脚，关节不能碰关节，臀部不能碰臀部，这是不允许的。手碰手，脚碰脚是不允许的，即使变小了，也不允许移动。移动就是摇动，是原因。手，是指从手臂根部开始的名称。脚，是指从大腿到脚底。臀部，是指生殖器以上到肚脐以下。关节，是指生殖器一侧的上方。对于像这样的一些情况，也有一些是不允许使用的途径，比如阴阳人。就像律经中说的那样，可以亲近没有子宫的阴阳人。亲近没有子宫的女性生殖器有什么区别呢？就是指没有插入男性生殖器的情况，这样罪过会减轻。所说的可以使用的途径，就是指交合的法，用“交合”这个词来表达性行为，所以可以使用的途径就是指可以交合的途径。就像律经中说的那样，不允许使用，因为是可以行走的，所以是允许的，不允许的就是不允许的，尤其是以性行为为特征的不允许使用。可以使用又有什么区别呢？就是指没有损坏，没有破损。就像律经中说的那样，稍微触及到一侧的开始，或者肿胀，或者腐烂，或者腐朽，或者被生物吃掉等等，这些都是没有损坏的。内外都损坏了才认为是损坏，只是一侧则不是。所谓“一侧的开始”，意思是指不是全部的生殖器。皮肤是指女性生殖器的皮肤层。口唇是指排泄物的通道。牙齿是指牙齿的排列，皮肤

【英语翻译】
Therefore it is shown. As it says in the Vinaya Sutra, it is not allowed to touch hand with hand, foot with foot, joint with joint, or hip with hip. It is not allowed to move hand with hand or foot with foot, even if it becomes small, it is not allowed to move. Moving means shaking, it is the cause. Hand means the name starting from the root of the arm. Foot means from the thigh to the sole of the foot. Hip means from above the genitals to below the navel. Joint means the upper side of the genitals. For some situations like this, there are some ways that are not allowed to be used, such as hermaphrodites. As it says in the Vinaya Sutra, it is possible to be close to hermaphrodites without a uterus. What is the difference between being close to a female genital without a uterus? It means that there is no situation of inserting a male genital, so the sin will be reduced. The so-called usable path refers to the law of intercourse, and the word "intercourse" is used to express sexual behavior, so the usable path refers to the path that can be used for intercourse. As it says in the Vinaya Sutra, it is not allowed to use, because it can be walked, so it is allowed, and what is not allowed is not allowed, especially the one that is characterized by sexual behavior is not allowed to use. What is the difference between being usable? It means that it is not damaged and not broken. As it says in the Vinaya Sutra, slightly touching the beginning of one side, or swelling, or rotting, or decaying, or being eaten by creatures, etc., these are not damaged. Damage inside and outside is considered damage, but only one side is not. The so-called "beginning of one side" means that it is not the entire genital. Skin refers to the skin layer of the female genital. Lips refer to the passage of excrement. Teeth refer to the arrangement of teeth, skin

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཁ་ཤུན་དང་སོ་ནི་པགས་པ་ཁ་ཤུན་སོ་དག་གོ །དེ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་མཛད་པས་ཁའི་དང་པོ་ནི་ཕན་ཆད་དོ། །བཤད་པའི་ལམ་ནི་བུ་གུའི་སྦུབས་ཀྱི་མཐའ་ཡན་ཆད་དོ། །ཟག་བྱེད་ཀྱི་ནི་ལྤགས་རིམ་ཡན་ཆད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནད་མེད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ནང་མེད་པ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ལས་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་རྡོལ་བའི་ཕྱིར་མ་མྱོང་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ལས་སྐྱེས་རྡོལ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་སུ་རུང་བ་ནི་ལེགས་པར་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཙམ་གྱི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུལ་བ་མདོ་ལས། ལས་སུ་མི་རུང་བ་བཅུག་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ནད་མེད་པ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ནོར་བུའི་སྒྲས་ལྷན་ཅིག་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་འམ། དྲུག་པའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ནོར་བུམ་ལུས་པར་འདས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདུལ་བ་མདོ་ལས། དེའི་ནོར་བུ་བཅུག་པ་ཉིད་ནི་དེའི་མཐའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཟག་བྱེད་དེའི་ནོར་བུ་བཅུག་པ་ཉིད་ནི་བཅུག་པའི་མཐའ་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། བཅུག་པར་གྱུར་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་བཅུག་པའི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱས་པ་
ཉེས་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེག་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསུམ་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རེག་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གསུམ་ནི་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཤེས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་འདུས་པ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མ་ནི་རེག་པས་ན་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རེག་པ་སྟེ། ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ལ་རེག་པར་གྱུར་པ་ན་རེག་པའམ་དེས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་དག་ནི་རེག་པའི་བདེ་བའོ། །རེག་པ་དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དང༌། དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
以及外皮和牙齿就是皮肤外皮牙齿等。超过那个叫做彼岸，是句同义词。因此，经的作者说，口的开始是未来。所说之路就是阴道口的边缘。漏泄的则是皮肤层之上，这样说的。无病可为叫做没有病，所以没有内部，是男性的性器官。像那样，在律经中也说，因为肢体的形状突出，所以没有体验过。因为肢体生殖器突出。欲望的贪欲没有生起并且衰退，那个原因也会使罪过变小。可为就是好好地可为，像那样仅仅体验那样的欲望贪欲，其他则不是。像那样，在律经中说，放入不可为。在无病和可为的下面，用珍宝的词语一起作特别的集合或者第六个集合。因此，要知道像那样变成的珍宝完全进入身体，不是仅仅一部分。像那样，在律经中说，放入那个珍宝就是那个尽头，就是说，漏泄的那个珍宝放入就是放入的尽头，放入变成自己拥有，仅仅因为那个，对于为何放入的触摸变成自己拥有，认为是罪过，如果按照那个方式，就会变成真实，是句同义词。触摸的快乐叫做触摸是两种，三者集合的特征和所触摸的特征。其中三者是境、根、识，那些集合时，以产生快乐等特征的业的力量。第二种是外面的柔软等，前者因为触摸所以叫做触摸，是成立事物，后者因为可以触摸所以是触摸，是成立业。在那两者的特征上变成触摸时，触摸或者它所产生的快乐等就是触摸的快乐。那个触摸也是两种，算作有情和那个不是主要的。

【英语翻译】
And the outer skin and teeth are the skin, outer skin, teeth, and so on. That which is called 'beyond that' is a synonym for 'the other shore.' Therefore, the author of the Sutra says that the beginning of the mouth is the future. The path that is spoken of is up to the edge of the vaginal opening. That which leaks is above the skin layer, so it is said. 'Without disease, able to be done' means without disease, so there is no inside, it is the male sexual organ. Likewise, in the Vinaya Sutra, it is said that because the shape of the limb protrudes, it has not been experienced. Because the limb, the genitals, protrudes. If desire and lust have not arisen and have declined, even that cause will make the fault smaller. 'Able to be done' means well able to be done. In that way, only that much of desire and lust will be experienced, but not otherwise. Likewise, in the Vinaya Sutra, it says, 'If the unwholesome is inserted.' Below 'without disease and able to be done,' one should make a special collection together with the word 'jewel,' or a sixth collection. Therefore, one should understand that the jewel that has become like that has completely entered the body, not just a part. Likewise, in the Vinaya Sutra, it says, 'Inserting that jewel is the end of that,' that is, inserting that leaking jewel is the end of the insertion, and becoming the owner of what has been inserted, just because of that, the touch of why it was inserted becomes one's own, and it is considered a fault. If it is done in that way, it will become real, it is a synonym. 'The pleasure of touch' means that touch is of two kinds: the characteristic of the union of three, and the characteristic of what is to be touched. Among these, the three are object, faculty, and consciousness. When these are united, by the power of the action that produces characteristics such as pleasure. The second is the softness of the outside, and so on. The former, because of touch, is called touch, it is the establishment of a thing. The latter, because it can be touched, is touch, it is the establishment of action. When one becomes touch on the characteristics of those two, the touch or the pleasure produced by it is the pleasure of touch. That touch is also of two kinds: counted as sentient beings and that which is not primary.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་གང་ཡང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རེག་པ་སྟེར་བར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་རེག་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་མཚན་དོད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདུལ་བ་མདོ་ལས། ཤིང་དང་བསོ་དང༌། རྡོ་བ་དང་གོས་ལས་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ལ་བསྩལ་བ་ན་གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཅི་དོད་པ་ལས་ཆུང་བར་འགྱུར་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པ་སྟེར་ན་དངོས་གཞིའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ལས་ཕྲད་པའི་གཡོ་བ་ཉིད་ཙམ་ལའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཡོ་བ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཅུང་ཞིག་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེའི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིགས་མེད་ངོ་ཚ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་གང་ལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་འདིར་སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་དག་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་གིས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདུལ་བ་མདོ་ལས་སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་བས་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་མ་སྐྱེས་ནའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྲག་པ་དང་ངོ་ཚ་བས་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པས་ཏེ། འདོད་པའི་འདོད་
ཆགས་མ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཡན་ལག་དེ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་རམ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཅེ་ན། ཐ་མལ་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་བསླབ་བཅས་རྣམས། །འདིར་སྦྱར་དེ་བཞིན་འོག་མ་དག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསླབ་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐ་མལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་སྲིད་པ་སྟེ། ཡོད་ན་དངོས་གཞིར་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཀྱང་མེད་ན་ཉེས་པ་མེད་ཅིང༌། གཞན་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་ན་ཆུང་བར་འགྱ

【汉语翻译】
因此，任何东西都不被认为是众生。如果像将所有肢体都视为众生一样，给予柔软特性的触感，那么这也因为触感相同而成为根本。然而，如果是象征性的，那么罪过就会变小。就像《律经》中说的那样，如果用木头、泥土、石头和布做成女孩的形象，给予爱抚，如果少于所有器官应有的程度，但触碰了所有肢体，那就是根本。所谓“经历转变”，是指身体的识在之后产生的意识的识。就像《律经》中说的那样，仅仅是接触的动摇。动摇本身只是身体的识稍微变化，在那之后产生的分别念，如果意识的识体验到，那就是这句话的意思。所谓“无畏无耻”，是指处于恐惧和害怕，以及没有任何羞耻的状态。像这样，在这里，凡是没有生起贪欲的，就应该抓住恐惧和羞耻。就像《律经》中说的那样，如果因为恐惧和羞耻而没有生起普遍的贪欲。因为恐惧和羞耻而普遍贪欲，没有生起欲望的贪欲，因此罪过就会变小，这就是这句话的意思。难道仅仅因为这些肢体就会改变吗？还有其他的吗？因此说了“通常、非梦、具学处等，在此应用，同样适用于下文”。意思是说，自然存在的、非梦境的、具有学处等，这些之前所说的学处的基础，都应该应用于不净行本身。同样，也应该应用于所有后续的学处基础。这些也已经说过了。其中，所谓“通常”，如果存在像这样等等之前所说的三个肢体，那就是根本。然而，如果自然存在的等等这三者中的任何一个都不存在，就没有罪过。如果其他任何一个不存在，罪过就会变小。

【英语翻译】
Therefore, nothing is considered a sentient being. If, like considering all limbs as sentient beings, one gives a touch with the characteristic of softness, then that also becomes fundamental because the touch is the same. However, if it is symbolic, then the transgression becomes minor. As it says in the Vinaya Sutra, if one bestows affection on a girl's image made of wood, clay, stone, and cloth, if it is less than what all the organs should be, but touches all the limbs, that is fundamental. The so-called "experiencing transformation" refers to the mind's consciousness arising after the body's consciousness. As it says in the Vinaya Sutra, it is merely the movement of contact. The movement itself is just a slight change in the body's consciousness, and if the discriminating mind's consciousness experiences the subsequent arising, that is the meaning of the phrase. The so-called "fearless and shameless" refers to being in a state of fear and dread, and without any shame. In this way, here, one should grasp fear and shame by which desire has not arisen. As it says in the Vinaya Sutra, if pervasive desire has not arisen due to fear and shame. Because of pervasive desire due to fear and shame, the desire for desire has not arisen, therefore the transgression becomes minor, that is the meaning of the phrase. Does it change only because of these limbs? Are there others as well? Therefore, it is said, "Ordinary, not a dream, with precepts, etc., apply here, and similarly in the following." It means that naturally existing, not a dream, and possessing precepts, etc., those bases of precepts previously mentioned, should be applied to impure conduct itself. Similarly, it should be applied to all subsequent bases of precepts. These have also been explained. Among them, the so-called "ordinary," if the three limbs previously mentioned, such as this, exist, that is fundamental. However, if none of the three, such as naturally existing, etc., exist, there is no transgression. If any of the others do not exist, the transgression becomes minor.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བདག་གི་སྒོར་ཡང་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་གསལ་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། པགས་པ་ཁ་ཤུན་སོ་ལས་ཕར་འདས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དང་བཤད་པའི་ལམ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ལམ་གསུམ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་ཐོབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་སྒོར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ཁ་དང་བཤད་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒོར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་དུ་བཅུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་མཐའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལ་ཡང་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྦུབས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་མཚན་དུ་བཅུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ནི་རེག་པའི་བདེ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེས་གནོད་འདྲའི་རྩ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་པའམ། འོན་ཏེ་བདག་གི་ཡན་ལག་གི་སྦུབས་ཁ་དང་བཤད་བའི་ལམ་དུ་བཅུག་པའི་རེག་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་བྱས་ན་དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེས་གནོད་འདྲའི་རྩ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།
དེ་བཞིན་དུ་ནན་ཏེ་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ནན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནན་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གནོན་པར་གྱུར་ན་དེ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེས་གནོད་འདྲའི་རྩ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྔར་བཅུག་པའི་དུས་ན་བདག་གིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པས་བཅུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་རེག་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སྒོར་རམ་གཞན་གྱི་སྒོར་རམ། རང་དང་གཞན་གྱི་སྦུབས་སུ་ནན་གྱི་རྣམ་པས་བཅུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་ཡང་དངོས་གཞིར་འགྱུར་གྱི། འདི་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་དུ་རེག་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་

【汉语翻译】
应当如是理解。现在，因为“于自之门亦于他之肢”等句，已将先前所说的支分清楚地阐明，所以将要显示广说。因为什么缘故？“皮肤口唇齿越过”等句，是指对男人、女人和阴阳人，以及自己的口和言说之道总的方面进行指示呢？还是仅指女人的三种道，并因此而如此指示呢？因此，这是为了证明此处未获得。所谓“于自之门亦”，是指自己也具有口和言说之道的特征之门。这个“亦”字，并非仅仅是男人、女人和阴阳人，如果将自己所纳入的特征执为己有，就会变成边际的过失，因为已经指示了“于自己也”。其他男人的肢体的空隙，如果将纳入男人特征的执为己有，那就是触摸的快乐，因此，通过它，金刚会获得损害般的根本，应当如此连接。或者，自己纳入的执为己有，或者，如果将纳入自己肢体的空隙、口和言说之道的触摸的快乐执为己有，那么通过它，金刚也会获得损害般的根本。
同样，强力等状态是什么，就是强力等，如果具有并关联强力等，压迫男人和女人，那么从那里面，金刚也会获得损害般的根本。什么时候是后来执触摸的快乐为己有，而不是在先前纳入的时候执为己有呢？因为是凭借强力的状态纳入的缘故。如果后来执触摸的快乐为己有，即使是那样，也会变成根本，这是所要表达的意思。“亦”字并非仅仅是自然存在的。所谓“于一切相”，是指在一切相中，在自己的门或者他人的门，或者自己和他人的空隙中，凭借强力的状态纳入的执为己有，也会变成根本，这其中没有任何差别，这是总结性的词语。“尼”字是“因为什么”的意思，因为凭借刚刚所说的状态，普遍地执触摸的快乐为己有

【英语翻译】
It should be understood as such. Now, because of phrases such as "at one's own door also at another's limb," the previously mentioned limbs have been clearly explained, so an extensive explanation will be shown. For what reason? The phrase "skin, lips, teeth are passed over" refers to indicating men, women, and hermaphrodites, as well as one's own mouth and the general way of speaking? Or does it only refer to the three paths of women, and is it indicated as such for that reason? Therefore, this is to prove what has not been obtained here. The so-called "at one's own door also" refers to the door that also has the characteristics of one's own mouth and way of speaking. The word "also" is not just men, women, and hermaphrodites; if one grasps the characteristics that one has included as one's own, it will become a fault of extremes, because it has been indicated as "also at oneself." The cavity of another man's limb, if one grasps what is included in the characteristics of a man as one's own, that is the pleasure of touch; therefore, through it, the vajra will obtain a root like harm, and it should be connected in this way. Or, grasping what one has included as one's own, or, if one grasps the pleasure of touch that is included in the cavity of one's own limb, mouth, and way of speaking as one's own, then through it, the vajra will also obtain a root like harm.
Similarly, whatever is the state of force, etc., is force, etc. If one possesses and is associated with force, etc., and oppresses men and women, then from that, the vajra will also obtain a root like harm. When is it that one later grasps the pleasure of touch as one's own, and not when one has included it previously? Because it is included by the state of force. If one later grasps the pleasure of touch as one's own, even so, it will become a root, which is what is meant. The word "also" is not just naturally existing. The so-called "in all aspects" means that in all aspects, in one's own door or another's door, or in the cavity of oneself and another, grasping what is included by the state of force as one's own, it will also become a root, and there is no difference in this, which is the concluding word. The word "ni" means "because of what," because one universally grasps the pleasure of touch by the state just mentioned

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེས་གནོད་འདྲའི་རྩ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རྩ་བ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེས་གནོད་པ་ནི་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེས་གནོད་པ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འདིར་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྨྱོས་པ་དང༌། ཚོར་བས་གཟིར་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། གནས་སྐབས་དེར་བཅུག་ལ་སད་པའི་གནས་སུ་བདག་གིར་བྱེད་ན་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ལ་སོགས་རྒྱུད་རིགས་ཐ་དད་སྒོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་དང་པོར་བྱས་པའི་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་ཏེ་བུད་མེད་ལ་སོགས་དེའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་དང་རྒྱུད་དང་རིགས་ལས་རྩ་བའི་ཉེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་དད་པའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དགེ་སློང་དག་དམྱལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ནི་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་དང་ནི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྲིན་པོ་དག་དང་ལྷན་
ཅིག་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ལ་ཡི་དགས་དང་ཡང་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུད་འགྲོ་དག་དང་ཡང་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཐ་དད་པ་ན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སོ། །རྒྱུད་དང་རགས་ནི་རྒྱུད་རིགས་ཏེ་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མིའི་རྒྱུད་དག་ཁོ་ན་ལ་རྩ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དག་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དག་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི། རིགས་ཅིག་ཤོས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤི་དང་མ་ཤི་ཉིད་ལའང་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཤི་བ་དང་མ་ཤི་བ་ནི་ཤི་དང་མ་ཤི་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཤི་དང་མ་ཤི

【汉语翻译】
作为行为的因，因此金刚获得损害般的根本。（金刚，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚）金刚之语表示金刚，根本唯是金刚，因此损害是根本的金刚所损害，应与比丘所获得相连。等等之语，在此因睡眠和疯狂，以及感受所折磨而完全摄持，暂时置于其中，而在醒觉之境中占为己有，则成为根本之意。和，为了显示在妇女等门户、众生和种姓各异的差别中，没有差别，故说妇女等种姓各异门。所谓妇女为首的男子和非男非女，即妇女等，妇女等的这三个门和种姓，对于依赖根本罪的差别，实则没有，没有差别之意。各异之语应各自相连。所谓种姓，是指五种姓，应如何存在而相连，因此比丘等与地狱一起是有相违的，与天则唯有存在。与罗刹一起是有相违的，与饿鬼也是唯有存在，因为它们是成为可见之境的缘故。与畜生也是存在，因为是进入的缘故。种姓各异，则以婆罗门等的差别。种姓和粗细是种姓，因此它们的各异，是此之意。因为什么缘故，唯有人类种姓会成为根本罪，而其他则没有完全享受其滋味，同样，婆罗门种姓等，也唯有婆罗门种姓等才是，而其他种姓则不是，为了说明没有差别，所以必定要理解为在一切处都会成为根本罪，这是未尽之语。同样，死亡和未死亡本身也没有差别。所谓死亡和未死亡，即是死亡和未死亡。它的事物是死亡和未死亡

【英语翻译】
Because of the cause of action, the vajra obtains the root of harm. The word "vajra" indicates vajra. The root is only vajra, so the harm is harmed by the root vajra, which should be connected with what the bhikshu obtains. The word "etc." here is because of being completely possessed by sleep, madness, and torment by feelings. Temporarily placing it in it, and possessing it in the state of awakening, then it becomes the meaning of the root. And, in order to show that there is no difference in the differences of women and other doors, beings, and lineages, it is said that women and other lineages have different doors. The so-called men and hermaphrodites headed by women, that is, women and others, these three doors and lineages of women and others, in fact, there is no difference depending on the fundamental sin, there is no difference. The word "different" should be connected separately. The so-called lineage refers to the five lineages, and how it should exist and be connected, so bhikshus and others are contradictory with hell, and only existence with gods. Being contradictory with rakshasas, and only existence with pretas, because they are the reason for becoming visible realms. It also exists with animals, because it is the reason for entering. Different lineages are distinguished by brahmins and others. Lineage and coarse are lineages, so their difference is the meaning of this. For what reason, only the human lineage will become the fundamental sin, and others will not fully enjoy its taste. Similarly, brahmin lineages, etc., are only brahmin lineages, etc., and other lineages are not. In order to explain that there is no difference, it must be understood that it will become the fundamental sin everywhere, which is the unfinished word. Similarly, there is no difference between death and non-death itself. The so-called death and non-death are death and non-death. Its thing is death and non-death.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་དེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་ཤི་བ་དང་མ་ཤི་བ་ཉིད་དེ་ཡང་ཉེས་པ་བསྟེན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱེད་དུ་བཅད་ཀྱང་སླར་ནི་སྦྱར་བའི་རྨ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ཕྱེད་དུ་བཅད་པའི་རྨ་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཡང་ནོར་བུ་བཅུག་པའི་རེག་པ་བདག་གིར་བྱས་ན་རྩ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་སྒང་ཚལ་དུ་བཀས་པར་གྱུར་པ་སླར་སྦྱར་བ་ལ་ཡང༌། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་འདིའི་མཚམས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་མཚམས་མི་མངོན་པའོ། །བུ་ག་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་དེ་ལ་ཡང་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཕྱེད་དུ་བཀས་པའི་མཚམས་མི་མངོན་པའི་ལམ་དང་མཚན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟག་བྱེད་བཅུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་འདིར་སྔ་མ་དང་ཤི་བ་ཉིད་དང༌། མ་ཤི་བ་ཉིད་དང༌། མ་བཀས་པ་ཉིད་དང༌། བཀས་པ་ཉིད་སླར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མཚམས་སླར་སྦྱར་ཀྱང་མངོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀས་པར་གྱུར་བའི་མཚམས་སླར་སྦྱར་བ་ཡང་མངོན་པར་གྱུར་པའི་ཟག་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དུ་ཟག་བྱེད་བཅུག་པའི་རེག་པའི་བདེ་བ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བདག་གིར་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བཤགས་པར་བྱ་
བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྤུ་མེད་ཕག་ལ་སོགས་པའི་རྨ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕག་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕག་ལ་མོས་པ་སྟེ། རིགས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གསལ་བ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྤུ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤུ་མེད་པའོ། །སྤུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བཅོས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །བཅོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲེགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྤུ་མེད་པ་བཅོས་པའི་ཕག་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྨར་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་བཅུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མགོ་ནི་བཅད་པར་གྱུར་པའི་ཁ། །ཞེས་བྱ་བ་བཅད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མགོ་ཡང་ཡིན་པས་མགོ་ནི་བཅད་པ་སྟེ། དེའི་ཁ་ལ་བཅུག་ན་ཞེས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དང་ནི་ཀུན་ལ་ཉེས་པར་མཚུངས་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་གཉིས་པ་ནི་བཤད་པ་

【汉语翻译】
其自性即是，男人和女人和人妖，死亡和未死亡的自性，對於耽著罪過並沒有差別，這是它的意思。劈成兩半，但後來又接上的傷口。等等，對於身體劈成兩半的三個傷口中，如果放入寶珠的觸感並執為己有，則成為根本墮，這是詞句的剩餘。同樣地，身體被砍成肉塊後又接上，有什麼差別呢？因為此處的界限不明顯，所以是界限不明顯。孔洞，也與女人的性器官相連，會成為根本墮，這樣連接。女人身體劈成兩半，界限不明顯的道路和性器官中，如果放入自己的漏失之物並執為己有，則成為根本墮，這是總結。而「又」這個詞，在這裡是將之前的和死亡的自性，以及未死亡的自性，未砍斷的自性，以及砍斷後又接上等等，進行總括。如果顯現出來該怎麼辦呢？即使接上界限，但如果顯現出來。這樣說道，即使將砍斷的界限重新接上，如果是在顯現出來的漏失之道的道路上，比丘執取了放入漏失之物的觸感之樂，則會變成小罪。因此，比丘應當懺悔

【英语翻译】
Its very nature is that of male, female, and hermaphrodite, the nature of death and non-death, there is no difference in indulging in transgressions, that is its meaning. Even if cut in half, but later reattached, the wound. Etc., regarding the three wounds of the body being cut in half, if the touch of inserting a jewel is taken as one's own, it becomes a root downfall, this is the remainder of the words. Similarly, if the body is cut into pieces and then reattached, what is the difference? Because the boundary here is not obvious, it is an unclear boundary. The hole, also connected to the woman's genitals, will become a root downfall, connect it like this. If one's own leakage is inserted into the path and genitals where the boundary of the woman's body being cut in half is not obvious, and it is taken as one's own, it becomes a root downfall, this is the conclusion. And the word "also" here is to summarize the previous and the nature of death, as well as the nature of non-death, the nature of not being cut, and the reattachment after being cut, etc. If it manifests, what should be done? Even if the boundary is reattached, but if it manifests. It is said that even if the cut boundary is reattached, if a monk takes the pleasure of the touch of inserting leakage on the path of the manifested leakage path as his own, it will become a minor offense. Therefore, the monk should confess

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྨ་བཅོས་མ་དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་མ་ཐག་པ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དེ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བཅོས་པ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི་མིའི་འཇམ་པའི་བྱ་བ་ཙམ་ཡོད་པས་རྩ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་དོགས་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དང་བལྟབ་པར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ནི་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་དབང་པོའམ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའམ་དེ་གཉི་ག་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པ་དང༌། སྒོ་ལམ་རེག་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་གང་གི་སྒོ་ལ་མ་རེག་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་བཅུག་པ་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འདོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་མ་བཅུག་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཀུན་ནས་རེག་པ་ཙམ་ལ་ཆུང་བར་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཕན་ཚུན་རེག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་པའི་ནོར་བུ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོས་རེག་པ་མེད་བ་དང༌། སྒོ་ལ་མ་རེག་པ་
ནི་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ལ་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྒོ་ལ་མ་རེག་པ་ཉིད་ནི་ལམ་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་གསུམ་པོ་དག་ལ་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་ལས་བར་དང་བཅས་ཤིང་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་ཅིང་བར་དང་བཅས་པ་དང༌། བར་དང་བཅས་ཤིང་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྩ་བའི་ཉེས་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བར་བརྗོད་ཅེ་ན། གོས་ཏེ་སྟུག་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་སྟུག་པོ་མང་པོས་དཀྲིས་པ་ཉིད་ལ་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆུང་བར་འདོད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེས་བྱས་ཆུང་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
是收集，例如未治愈的伤口也会像那样变化。因为刚刚展示的是小的，所以会变成忏悔的罪过。因为治疗就是衰退，所以在已经成立为小罪的情况下，说只是人的柔和行为，会变成根本罪，这是为了消除这里的疑惑。同样，用布包裹和折叠等，用布包裹就是用布包裹，男性的性器官或女性的性器官，或两者都用布包裹。同样，将阴茎折叠两次，接触门户，即女性性器官的特征，男性的性器官没有接触到哪个门户，如果放入其中，则认为是小罪，世尊是这样认为的。同样，对于女性等门户，男性的性器官没有放入，只是接触到应该侍奉的外界，认为是小罪，这是总结。因为用布包裹的男性和女性的性器官，彼此没有接触，同样，对于折叠两次的阴茎，女性的性器官没有接触，没有接触门户，是因为没有体验到接触男性性器官的快乐，所以那是小罪。这里，没有接触门户本身，应该理解为因为道路宽阔。用布包裹等前述三种情况，因为没有体验到接触的快乐，没有成为根本的支分，所以会变成小罪，是因为没有放入下面的具有特征的根本支分。律藏中说，有间隔且无间隔，无间隔且有间隔，有间隔且有间隔，这不是说了根本罪吗？那么用布包裹怎么说是小罪呢？说了布即厚，用许多厚布包裹，因为没有体验到接触的快乐，所以认为是小的，世尊认为是小罪。世尊

【英语翻译】
It is to collect, for example, an unhealed wound will also change like that. Because what has just been shown is small, it will become a sin to be confessed. Because healing is decay, in the case where it has already been established as a minor offense, saying that it is only a gentle act of a person, it will become a root offense, this is to eliminate doubts here. Similarly, wrapping with cloth and folding, etc., wrapping with cloth is wrapping with cloth, the male sexual organ or the female sexual organ, or both are wrapped with cloth. Similarly, folding the penis twice, touching the gate, that is, the characteristic of the female sexual organ, which gate the male sexual organ does not touch, if it is put into it, it is considered a minor offense, the Blessed One thinks so. Similarly, for the gates of women, etc., the male sexual organ is not put in, only touching the outside that should be served, it is considered a minor offense, this is the summary. Because the male and female sexual organs wrapped in cloth do not touch each other, similarly, for the penis folded twice, the female sexual organ does not touch, not touching the gate, because the pleasure of touching the male sexual organ is not experienced, so that is a minor offense. Here, not touching the gate itself, it should be understood as because the road is wide. In the aforementioned three cases such as wrapping with cloth, because the pleasure of touching is not experienced, not becoming a fundamental limb, it will become a minor offense, because the fundamental limb with characteristics that is put below is not there. The Vinaya says, with interval and without interval, without interval and with interval, with interval and with interval, isn't this saying the root offense? Then how is wrapping with cloth said to be a minor offense? It is said that cloth is thick, wrapping with many thick cloths, because the pleasure of touching is not experienced, so it is considered small, the Blessed One considers it a minor offense. Blessed One

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱིས། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ལ་མ་རེག་པར་བཅུག་པ་ལ་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གསུངས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། དཀྲིས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ཆུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གྲགས་པའི་ཚིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲབ་མོས་རྩ་བར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གོས་སྲབ་མོས་དཀྲིས་པ་ཉིད་ལ་ནི་རྩ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལ་ནི་རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ལ་འདི་ལ་ནི་ཡོད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་ཉེས་པ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་སྐྱེད་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདི་དང་འདི་བྱའོ་ཞེས་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་དང་པོར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བློ་དེ་ཡང་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་གྱི་བཤགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚུན་ཆད་དུ་ཞེ་ན། སོ་ལ་སོགས་པ་རེག་པར་འགྱུར་བར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོ་དང་པོར་བྱས་པའི་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བཤང་བའི་ལམ་དང༌། ཟག་བྱེད་ཀྱི་ལམ་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ལ་ཀུན་ནས་རེག་པས་ན་རེག་པ་སྟེ་དེའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་འདས་རྩ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཏེ་ཚིག་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། སོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་འདས་ཤིང་ཁར་བཅུག་ན་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་དང་གོང་མ་ལས་རིམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་གྱུར་ན་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་དགེ་ཚུལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པས་འདི་དང་འདི་བྱའོ་ཞེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དང་པོར་སོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པ་ལས་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། ཕར་འདས་པ་ལས་ནི་རྩ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཅ

【汉语翻译】
已逝者说，以妇女的性器官不触碰男性的性器官，说是小罪的言外之意，也显示了缠绕也是小罪，然而并没有广为人知的说法，这是总结语。用薄布缠绕会成为根本罪，没有相违之处。对于“用薄布缠绕会成为根本罪，没有相违之处”这句话，这与之前所说之罪相符。“尼”字是为了区别于前者，因为前者没有体验到触摸的快乐，而后者有，这是总结语。现在为了显示在这种情况下会犯这种罪，所以说了“生起心念会变成意念”等等。与不如理作意相似，具有决定性的特征，生起“要做这个和那个”的念头，这最初的生起会变成结合。作意的智慧也是应该约束的过失，但不是应该忏悔的，这是它的意思。到什么为止呢？说了“直到牙齿等被触摸”。牙齿作为开始，其他的任何东西都是牙齿等。“等”字包括了排泄的通道和漏泄的通道。
因此，完全触摸就是触摸，这是直到那时的总结语。超过牙齿等的界限会成为根本罪。对于“超过牙齿等的界限会成为根本罪”这句话，等于是说嘴巴等的界限，因此，超过牙齿等的界限并放入嘴里，就会成为根本罪，这是总结语。“度”字是为了区别，并且是与前者不同的顺序的意思。“尼”字是“因为”的意思，因为牙齿等是嘴巴等的开始，因此，如果远远超过它，就会成为根本罪，这是总结语。如此说来，如果比丘对欲望完全执着，生起“要做这个和那个”的念头，那么最初触摸牙齿等会变成恶作罪，超过那个界限就会变成根本罪，这是要显示的。就像杀生等以认识为主一样，

【英语翻译】
The deceased said that the implication of saying that it is a minor offense for a woman's sexual organ not to touch a man's sexual organ also shows that wrapping is also a minor offense, but there is no well-known saying, this is the concluding remark. Wrapping with a thin cloth will become a root offense, and there is no contradiction. Regarding the sentence "Wrapping with a thin cloth will become a root offense, and there is no contradiction," this is consistent with the previously mentioned offense. The word "ni" is to distinguish it from the former, because the former did not experience the pleasure of touch, while the latter did, this is the concluding remark. Now, in order to show that this kind of offense will be committed in this situation, the saying "arising of mind will become intention" etc. is mentioned. Similar to improper attention, it has a decisive characteristic, and the thought of "I must do this and that" arises, and this initial arising will become a combination. The wisdom of attention is also a fault that should be restrained, but it is not something to be confessed, this is its meaning. Until what point? It is said, "Until the teeth etc. are touched." The teeth are the beginning, and anything else is the teeth etc. The word "etc." includes the excretory passage and the leaking passage.
Therefore, complete touching is touching, this is the concluding remark until that time. Exceeding the boundary of teeth etc. will become a root offense. Regarding the sentence "Exceeding the boundary of teeth etc. will become a root offense," it is equivalent to saying the boundary of the mouth etc., therefore, exceeding the boundary of teeth etc. and putting it in the mouth will become a root offense, this is the concluding remark. The word "du" is to distinguish, and it is a different order of meaning from the former. The word "ni" means "because," because the teeth etc. are the beginning of the mouth etc., therefore, if it is far beyond that, it will become a root offense, this is the concluding remark. In this way, if a monk is completely attached to desire and the thought of "I must do this and that" arises, then initially touching the teeth etc. will become a misdeed, and exceeding that boundary will become a root offense, this is what is to be shown. Just like killing etc. is mainly based on recognition,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་ལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འཁྲིག་པ་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པའི་གཞི་གང་ལ་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོ་སྟེ་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །འཁྲིག་པ་སྟེ་འཁྲིག་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ལམ་གསུམ་པོ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པས་ལམ་གང་ཡང་རུང་བར་བཅུག་ན་མཐའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཤེས་པས་བུད་མེད་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་གམ་ལམ་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་རྩ་བར་འགྱུར་ལ། ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པས་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མི་ཚང་སྤྱོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཆ་འདྲ་བ་སྟེ། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཕྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆེད་དུ་སྟེ་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བ་ཕྱུང་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་བདག་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཆགས་པས་འཁྱུད་པར་བྱེད་དང་སྟེག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པས་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་སྟེག་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཡོ་འགུལ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་འཁྲིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲིག་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མདུན་དུ་འགའ་ཞིག་འདི་ལྟར་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁྲིག་པའི་ཚིག་སྒྲ་དག་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྨྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་རྣ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཟས་བཅས་ཁྱིམ་དུ་རྒོད་པས་ལྟད་མོའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒོད་པས་ཏེ་བརྟག་པས་ལྟ་ཞིང་རྟོག་པ་ཡིན་པས་ན་རྒོད་པས་ལྟ་བའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་རྒོད་པས་ལྟད་མོ་ཉིད

【汉语翻译】
如果问这是指什么？答：对于性行为，主要的意识是不存在的。这样说了。在哪个学处的基础上，主要的意识，也就是主要关注的是什么，那就是主要的意识。它的本体就是主要的意识本身。性行为，也就是性行为的学处，在哪个基础上，它是不存在的。对于刚才所说的三种途径，如果将任何一种途径都认为是途径而进入，就会导致堕落的过失。同样，如果错误地认为与别的女人在一起是途径，或者认为途径不是途径，就会成为根本罪。如果认为不是途径的是途径，则是允许的，应该这样理解。这指的是意罪，将通过“非梵行”等来解释，类似于非梵行就是部分相似，意思是追随非梵行的部分。它的方式是自性，这被说成是类似于非梵行的方式。那是什么呢？就像“如何特意取出”等所说，特意，也就是通过预先的思考，取出自己的精液。这里的“如何”一词，是为了显示意念的变化与自身接近的含义。提到“特意”，是为了表明在梦境等情况下没有罪过。
“以贪欲拥抱，以爱抚”等，指的是以贪欲的方式拥抱女人。完全拥抱会导致意罪，应该这样解释，并将其应用于所有情况。同样，以贪欲的方式爱抚，是身体和语言变化的特征的动作，例如接近性行为的原因。同样，说出性行为的词语，例如在女人面前说出某种具有两人平等结合特征的性行为的词语，例如“རྒྱ་རྣ་རུ་”（gya rna ru）等声音，意思是说出这些。同样，“在有食物的家中，为了观看而放纵”，指的是通过观察和思考来观看，因此是放纵地观看。它的本体就是放纵地观看本身。

【英语翻译】
If asked what this refers to? Answer: For sexual intercourse, the primary consciousness does not exist. This is said. On which basis of training, the primary consciousness, that is, what is mainly focused on, that is the primary consciousness. Its entity is the primary consciousness itself. Sexual intercourse, that is, the basis of training for sexual intercourse, on which basis, it does not exist. Regarding the three paths just mentioned, if any path is entered into with the thought that it is the path, it will lead to the fault of downfall. Similarly, if one mistakenly thinks that being with another woman is the path, or if one thinks that the path is not the path, it will become a root offense. If one thinks that what is not the path is the path, it is permissible, and this should be understood. This refers to the mental offense, which will be explained by "non-celibacy" and so on, similar to non-celibacy being a partial similarity, meaning following the part of non-celibacy. Its manner is its nature, which is said to be similar to the manner of non-celibacy. What is that? Just as it is said, "How to deliberately extract," etc., deliberately, that is, through prior thought, extracting one's own semen. The word "how" here is to show the meaning of the change of mind being close to oneself. Mentioning "deliberately" is to show that there is no fault in situations such as dreams.
"Embracing with desire, caressing," etc., refers to embracing a woman in a way of desire. Embracing completely will lead to a mental offense, this should be explained and applied to all situations. Similarly, caressing in a way of desire is a movement characterized by changes in body and speech, such as approaching the cause of sexual intercourse. Similarly, speaking words of sexual intercourse, such as saying in front of a woman certain words of sexual intercourse that have the characteristic of two people equally joining together, such as the sound of "རྒྱ་རྣ་རུ་" (gya rna ru), the meaning is to speak these. Similarly, "In a house with food, indulging for the sake of watching," refers to watching by observing and thinking, therefore it is indulging in watching. Its entity is indulging in watching itself.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་འདུག་པར་གྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཟས་བཅས་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཟས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བུད་མེད་སྐྱེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྐྱེས་པ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཟས་བཅས་ཏེ་ཁྱེར་བ་དེར་རོ། །གང་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྨྱན་བྱེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྱན་གྱི་ཆོས་དག་ནི་སྨྱན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་འཁྲིག་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་བླངས་ནས་བུད་མེད་ལའམ། བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་བླངས་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅིང་གཉི་ག་དག་ལ་ཡང་ཕྲིན་ལན་གོ་བར་བྱས་པ་དེས་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་གྲོང་དུ་འཕྱན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཉི་མ་གུང་ལ་དུས་གཞན་དུ་འཕྱན་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཕྱན་ཞིང་འགྲོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། གྲོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲོང་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལམ་བསྒོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ་བསྒོ་བ་ནི་གྲོང་ངམ་ཁྱིམ་ནང་དུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་
པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མིག་ཟུར་རྒོད་དང་ཟུར་སྟེག་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ཟུར་མིག་ནི་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྒོད་པ་ནི་ཆགས་པས་ལུས་སེམས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྟེག་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །གོང་དུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་འགྲིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡང་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཆགས་པ་ཐ་མལ་པས་བསླད་པར་གྱུར་པ་དེས་ལུས་ངག་གཡོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གོང་དུ་ཉེས་པ་གསལ་པོ་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། དགག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། ཅིག་ཅར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུ་བུད་མེད་ངོར་མི་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་འགོག་པའི་སྒོ་ནས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་སྟེ་ཕྱི་ཕྱིར་བུད་མ

【汉语翻译】
就是为了（不好的事情）而待着。在哪里呢？说了“连同食物的家里”，因为是要吃的，所以是食物，是男人和女人的，因为女人要被男人享用，男人也要被女人享用。男人要被享用，因为连同女人的地方而进入，所以连同食物而拿走。在哪里呢？就是在男人和女人相互平等进入的地方。或者说“调解者”，调解的法就是调解者，例如男人取出有性爱想法的话语给女人，或者女人取出话语给男人说，并且让双方都明白信息，如果因此相遇，就会变成意上的过失。同样地，“在非时游荡于村落中”，非时，即中午，在其他时间游荡，就是非时游荡行走。在哪里呢？说了“在村落中”，村落即房屋中，对于这个所显示的，其他出家人要劝告，这是语句的剩余。对此，劝告就是“去村落或房屋中”，应当理解。同样地，“眼角轻佻和做作姿态”，眼角轻佻就是用眼角看，轻佻就是因为贪欲而身体和心识摇动。做作姿态就是通过那个本身而心和语改变形态。之前以贪欲等形态显示符合的理由是什么，虽然那在这里也并非成为理由，但是被普通贪欲玷污，因此身体和语言摇动，这是剩余的。应当知道，刚刚所说的那些全部都会变成意上的（过失）。之前已经明确地做了过失，并且接近地显示了遮止，并且通过同时显示的方式说了变成过失，现在，“不要再三看女人脸”，等等，通过遮止行为的方式来显示变成过失，再三，即一次又一次地，女人

【英语翻译】
It is precisely for the sake of staying (for bad things). Where is it? It is said, "In a house with food," because it is to be eaten, so it is food, it is for men and women, because women are to be enjoyed by men, and men are also to be enjoyed by women. Men are to be enjoyed, because they enter with the place of women, so they take it with food. Where is it? It is where men and women enter equally. Or, "mediator," the dharma of mediation is the mediator, for example, a man takes words with sexual thoughts and gives them to a woman, or a woman takes words and speaks to a man, and makes both understand the message, and if they meet because of this, it will become a fault in intention. Similarly, "wandering in the village at the wrong time," the wrong time, that is, noon, wandering at other times is wandering and walking at the wrong time. Where is it? It is said, "In the village," the village is in the house, for this that is shown, other renunciants should advise, this is the remainder of the sentence. To this, the advice is "go to the village or house," it should be understood. Similarly, "flirting with the corners of the eyes and making gestures," flirting with the corners of the eyes is looking with the corners of the eyes, flirting is the body and mind shaking because of desire. Making gestures is the form of changing the mind and speech through that itself. What is the reason for showing conformity with the form of desire, etc. before, although that is not the reason here, but it is defiled by ordinary desire, so the body and language shake, this is the remainder. It should be known that all those just mentioned will become (faults) in intention. Before, the fault has been clearly made, and the prohibition has been shown closely, and it has been said that it becomes a fault through the way of showing it at the same time, now, "do not look at the woman's face again and again," etc., showing that it becomes a fault through the way of prohibiting the action, again and again, that is, again and again, woman

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱི་ངོ་གདོང་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་མི་བརྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ན་ལན་ཅིག་ལྟ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བདག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཀུན་དགའ་བོ་མི་ལྟ་བས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་བལྟས་པ་ལས་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ལས་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཤས་ཆེར་གདོང་ནི་ཆགས་པ་གསལ་པོར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དེ་མཐོང་བ་ན་ཆགས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཞན་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་དམིགས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པའི་དུག་ལ་ནམ་ཡང་རེག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པ་གང་ཁོ་ན་དུག་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག་པའི་དུག་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་སེམས་དག་པའམ་མ་དག་པས་ཀྱང་རེག་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རེག་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་རེག་པ་
ན་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རེག་པའི་དུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རེག་པའི་དུག་ལ་རེག་ན་སྲོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རེག་པར་བྱེད་ན་སྡོམ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དང་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ངོར་བལྟ་བར་མི་བྱ་རེག་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུད་ཟོས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རེག་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཆུ་དང་མེས་འཆི་དེ་ཡི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་དང་མེ་ནི་ཆུ་དང་མེ་ཡིན། དེ་བས་ན་མེ་དང་ཆུ་དེས་ཇི་སྟེ་བུད་མེད་འཆི་བ་དེའི་ཚེ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱིས་རེག་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན་སའི་འདུ་ཤེས་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆུ་འམ་མེས་འཆི་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི། འདི་ནི་ས་ཡིན་ཏེ་ས་དང་མཚུ

【汉语翻译】
说“比丘不应看女人的脸”这句话。又，说“一再”是因为，由于需要而特别看女人时，为了显示看一次没有罪过。对此，也要理解为以没有贪欲的心。就像世尊圆寂后，阿难说：“我该如何对待女人？”佛说：“不看。”这是因为一再看会导致执着，进而完全沉溺于欲望。为了避免这种情况，看女人会阻碍出家。说“脸”是因为，大多数情况下，脸能清晰地表达欲望。看到脸会产生欲望，因此，并非为了显示看其他肢体没有罪过，因为那样也有同样的过失。“永远不要触碰触碰之毒。”这句话的意思是，只有触碰本身是毒的才是触碰之毒。比丘不应用清净或不清净的心触碰女人，因为触碰女人或女人触碰
会与贪欲相应，并会完全沉溺于欲望，等等，如前所述。因此，世尊说女人的身体是触碰之毒。就像触碰触碰之毒会丧命一样，以先前所说的顺序方式触碰女人会阻碍戒律。并且，不应看女人的脸，也不应触碰，这是为了总结。为了接纳被遗漏的情况，为了显示触碰没有罪过。说了“如果水和火导致死亡”等等。水和火就是水和火。因此，如果女人被水和火夺去生命，比丘应该触碰她。做什么呢？说了“安立地想”，意思是，如果那个人因水或火而死，就应该想：这是土地，与土地相似。

【英语翻译】
The phrase "a bhikṣu should not look at a woman's face" is stated. Furthermore, the phrase "again and again" is mentioned because, when one looks particularly at a woman due to necessity, it is to show that there is no fault in looking once. In this regard, it should also be understood as with a mind free from desire. Similarly, when the Blessed One passed into complete nirvana, Ānanda asked, "How should I conduct myself with regard to women?" The Buddha said, "By not looking." This is because looking repeatedly will lead to attachment, and from that, one will completely indulge in desire. To avoid this, looking at women obstructs ordination. The word "face" is mentioned because, for the most part, the face clearly expresses desire. Seeing the face will cause desire to arise, therefore, it is not to show that there is no fault in seeing other limbs, because there is the same fault in that as well. "Never touch the touch of poison." This means that only the touch that is itself poison is the touch of poison. A bhikṣu should not touch a woman with a pure or impure mind, because touching a woman or being touched by a woman
will be in accordance with desire and will lead to complete indulgence in desire, and so on, as mentioned before. Therefore, the Blessed One said that a woman's body is the touch of poison. Just as touching the touch of poison will lead to death, touching a woman in the manner previously described will obstruct the vows. And, one should not look at a woman's face, nor should one touch her, this is to summarize. In order to accommodate omitted cases, to show that there is no fault in touching. It is said, "If water and fire cause death," and so on. Water and fire are water and fire. Therefore, if a woman dies from fire and water, a bhikṣu should touch her. What should be done? It is said, "Establish the perception of earth," meaning that if that person dies from water or fire, one should think: this is earth, similar to earth.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་འདི་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེད་པ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་བཞག་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ལག་པའམ་སྐྲ་ལ་བཟུང་ནས་ཆུ་དང་མ་ལས་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྟེ་བུད་མེད་སྡོམ་ཅན་མཐོང་ཆགས་འགྱུར། །དེ་ལ་སྡོམ་ཅན་དེ་ནི་རིང་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཕྱོགས་གང་དུ་གནས་ན་སྡོམ་ཅན་མཐོང་ནས་བུད་མེད་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེར་རམ། བུད་མེད་མཐོང་ནས་དགེ་ཚུལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེར་ཡུན་རིང་པོ་དུས་རིང་པོར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཉེས་དམིགས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འགྲོ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་བརྡུང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པའི་མེས་གདུངས་པར་གྱུར་པའི་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་སྦུ་བུ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་རྡོ་ལ་སོགས་པས་བརྡུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་བརྡེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་མེ་ནི་མི་སྡུག་ཆུས་ཞི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཁོ་ན་མེ་ཡིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་མེ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྡུག་ཆུས་ཞི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མི་སྡུག་པ་ཁོ་ན་ཆུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མི་སྡུག་ཆུས་སོ། །མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའི་
སྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ནི་ངེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །བུད་མེད་གྱེན་དུ་གདོང་བལྟས་འཐུང་བ་ལ། །རང་གི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆུ་མི་བླུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་བར་མི་འཆད་པའི་རྒྱུན་ཆུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆུ་སྟེ། དེ་ནི་གྱེན་དུ་གདོང་བལྟས་ནས་འཐུང་བ་ལ་བླུད་པར་མི་བྱའོ། །སུ་ལ་ཞེ་ན་བུད་མེད་ལ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཏུང་བར་བྱ་བ་བྱིན་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱེན་དུ་གདོང་ལྟ་བས་འཐུང་བ་ན་མིག་དང་མིག་གི་གཟུགས་ཕྲད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིམ་པ་བཀང་བས་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁུར་བ་བྱིན་ལྟར་འགྱུར་བས་ཟས་ལ་སོགས། །རང་གི་ལག་གིས་མི་ས

【汉语翻译】
对于这个，要生起“不应生起贪欲”的念头，以慈悲心的力量抓住手或头发，从水中或污泥中救出，这是它的意义。 “尼”字表示比之前更加特别的意思。 “如果看见持戒的女子而生贪欲，那么持戒者不应在那里久留。” 这句话的意思是，无论住在哪个方向，如果看见持戒的女子而生起贪欲，或者看见女子而比丘生起贪欲，都不应在那里长久居住。 为了完全避免过失，这些都是为了表明接近的途径。 “不应用石头等击打肢体。” 这句话的意思是，被贪欲之火煎熬的比丘，不应用石头等击打肢体，即男根，也不应捶打。 “等”字包括锤子等。 那么，如何才能平息贪欲之火呢？ 说了“贪欲之火用不净水熄灭”。 贪欲本身就是火，所以说是贪欲之火，因为它会完全焚烧。 所谓“用不净水熄灭”，是因为不净本身就是水，所以说用不净水。 所谓不净，就是不净的禅修，像这样的水才能熄灭贪欲之火，其他则不能。 “ཉིད་”是确定的意思。 “不要给仰面饮水的女子，用不间断的水流喂水。” 这句话的意思是，具有不间断水流的水，不要给仰面饮水的女子喂水。 所谓给谁呢？就是给女子。 “自己的”这个词是为了表明其他人给予没有过失。 为什么不能用不间断的水流喂水，而要给予饮用之物呢？因为女子仰面饮水时，眼睛和眼睛的形象会相遇，由此产生执取等与之前相同的原因，所以要用自己的手捧满水给予，而不是用不间断的水流，这是它的意义。 像给予负担一样，食物等，不要用自己的手……

【英语翻译】
For this, one should generate the thought that "one should not generate desire," and with the power of compassion, grab the hand or hair and rescue them from water or mud, that is its meaning. The word "ni" indicates a more special meaning than before. "If one sees a virtuous woman and generates desire, then the virtuous one should not stay there long." This means that wherever one lives, if one sees a virtuous woman and generates desire, or if one sees a woman and a monk generates desire, one should not live there for a long time. In order to completely avoid faults, these are to indicate the means of approach. "One should not strike the limbs with stones, etc." This means that a monk who is tormented by the fire of desire should not strike the limbs, i.e., the male organ, with stones, etc., nor should he beat it. The word "etc." includes hammers, etc. So, how can one extinguish the fire of desire? It is said, "The fire of desire is extinguished by impure water." Desire itself is fire, so it is called the fire of desire, because it completely burns. The so-called "extinguished by impure water" is because impurity itself is water, so it is called impure water. The so-called impurity is the meditation on impurity, and only such water can extinguish the fire of desire, not others. "ཉིད་" is the meaning of certainty. "Do not feed a woman who drinks with her face up, with an uninterrupted stream of water." This means that water with an uninterrupted stream should not be fed to a woman who drinks with her face up. Who should it be given to? It is given to the woman. The word "one's own" is to indicate that there is no fault in others giving it. Why can't one feed with an uninterrupted stream of water, but must give something to drink? Because when a woman drinks with her face up, the eyes and the image of the eyes will meet, and from this, grasping and other reasons similar to before will arise, so one should give water with one's own hands full, not with an uninterrupted stream, that is its meaning. Like giving a burden, food, etc., do not use your own hands...

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་གོས་མེད་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོས་མེད་ནི་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལག་གིས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་ནས་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་སྦྱིན་དུ་མི་གཞུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁུར་བ་བྱིན་ལྟར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁུར་པ་དག་སྦྱིན་པ་ནི་ཁུར་བ་བྱིན་པ་བཞིན་ཏེ། ཁུར་བ་བྱིན་པ་ལྟར་མ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཁུར་བ་བྱིན་པ་ན་སྐུར་བ་བཏབ་པའི་ཉེས་པ་ལྟར་འདིར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་འདུལ་བ་ལས་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོས་ཁུར་བ་བླངས་ནས་དགེ་འདུན་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོད་པ་ལ་འབྲིམ་པའི་ཚེ། གཅེར་བུ་མ་སློང་མོ་མདུན་དུ་གཉེར་བ་དག་ལ་ཁུར་བ་བྱིན་པ་ན་དེ་ལ་གཅིག་ནི་གཞོན་ལ་གཉིས་པ་ནི་རྒན་པས་དེར་བྱ་རོག་དང་ཏ་ལའི་ཚུལ་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་ལག་པར་ཁུར་བ་གཉིས་བྱིན་ལ་རྒན་མོའི་ལག་པར་གཅིག་བྱིན་པས་རྒན་མོ་དེས་གཞོན་ནུ་མལ། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟར་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གདོང་དུ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ནི་ལྟ་བ་དང༌། །ཆགས་མེད་མིག་གིས་བུད་མེད་ཆོས་ཤོད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བུད་མེད་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །
བཤད་པ་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མིག་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་མེད་མིག་སྟེ། དེས་བཤད་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གདོང་དུ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ནི་ལྟ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྲུ་ཚུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་ལྟ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ་དེ་བས་ན་དེས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་གདོང་ལ་བལྟ་བས་ཆོས་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ན། དེར་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་འགྱུར་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་ཚིག་ལྔའམ་དྲུག་དག་གི་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་ལོག་པར་སྦྱར་བའི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉལ་དང་འདུག་དང་འགྲོ་སོགས་བུད་མེད་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་དུ་ཆ

【汉语翻译】
关于“不施裸体”这件事。“裸体”是指穿着天空衣服的人。对于这些人，不要用自己的手，也就是不要从自己的手中布施食物等。此外，不要让自己亲自布施。为什么呢？因为说了“如同给予负担一样”。布施负担就像给予负担一样，不要像给予负担一样。这里要说明的是，就像圣者阿难陀给予负担时受到指责的过失一样，不要在这里发生。就像在律藏中记载的那样，圣者阿难陀拿着负担，当他为了僧众的食物而分发时，对于那些前来乞讨的裸体妇女，当他给予负担时，其中一个年轻，一个年老，就像乌鸦和棕榈树一样，他给了年轻妇女两个负担，给年老妇女一个负担，因此那个年老妇女对年轻妇女说：“阿难陀，你是在为我着想啊。”

在妇女的场合应该如何说法呢？说了“不要直视面容，要以无贪的眼睛为妇女说法”。对于妇女，比丘应该说法和开示。

这个说法有什么特别之处呢？回答说，在妇女的场合，因为眼睛没有贪着和障碍，所以要用无贪的眼睛来说法，而不是用其他方式。说了“不要直视面容”。因为直视也是看，所以不要直视妇女场合的面容来说法。如果仍然要为她们说法，如果那里有有智慧的男子，那么就按照之前所说的，随自己的意愿来说法，或者说五六个词的佛法，例如忆念佛陀，从色蕴到受蕴等等。否则，就像错误结合的寂止事业的主人会杀害生命一样。

同样，“睡眠、坐卧、行走等，要远离妇女。”比丘要和妇女一起

【英语翻译】
Regarding the matter of "not giving to the naked." "Naked" refers to those who wear the clothes of the sky. To these individuals, do not give food and other things with your own hands, that is, not from your own hands. Furthermore, do not personally engage in giving. Why? Because it is said, "It becomes like giving a burden." Giving a burden is like giving a burden; do not let it be like giving a burden. What is to be shown here is that, just as the fault of the venerable Ānanda being blamed when he gave a burden, let it not happen here. As it is recorded in the Vinaya, the venerable Ānanda, taking a burden, when he was distributing it for the food of the Sangha, to those naked women who came begging, when he gave the burden, one was young and the other was old, like a crow and a palm tree, he gave two burdens to the young woman's hand and one to the old woman's hand, so that old woman said to the young woman, "Ānanda, you are thinking of me!"

How should the Dharma be taught in the presence of women? It is said, "Do not look directly at the face, teach the Dharma to women with eyes free from attachment." A Bhikshu should teach and instruct women.

What is special about this teaching? It is answered that, in the presence of women, because the eyes are without attachment and obstruction, one should teach with eyes free from attachment, and not in any other way. It is said, "Do not look directly at the face." Because looking directly is also seeing, one should not teach the Dharma by looking at the face in the presence of women. If one still wants to teach them the Dharma, if there is a wise man there, then one should teach as much as one desires in the manner previously described, or teach the Dharma in five or six words, such as remembering the Buddha, from the form aggregate to the feeling aggregate, and so on. Otherwise, it is like the master of a wrongly combined pacification activity killing life.

Similarly, "Sleeping, sitting, walking, etc., one should avoid women." A Bhikshu should be with women

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་དབེན་པར་ཉལ་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་དབེན་པར་འདུག་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། ཇི་སྟེ་སྐྱེས་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཉལ་བ་ལས་གཞན་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གོ་བ་དང་འཛིན་ནུས་པ་ཡོད་ནའོ། །ཉལ་བ་ལ་ནི་ཁྱོ་དང་བུ་དང་མིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་འཇིགས་པ་དང་ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་གཞི་གསུམ་པའོ།། །།ད་ནི། བླ་མ་དེ་བརྗོད་བློ་ཡིས་མི་ཆོས་ལས། བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས། །ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་མི་ལ་བརྫུན་དུ་སྨྲས། །གཞན་གྱིས་གོ་བར་གྱུར་ན་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཞི་པ་འཆད་པར་བྱེད་ལ། མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཡོད་ཅེས་གཞན་རིག་པའི་མི་ལ་དེ་བརྗོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྫུན་དུ་སྨྲས་ནས་གཞན་གྱིས་གོ་བར་གྱུར་ན་དངོས་གཞིའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་མིའི་ཆོས་ནི་མི་ཆོས་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་
གཉིས་ཏེ། བླ་མར་གྱུར་པ་དང༌། བླ་མར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་ཆོས་བླ་མ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དམན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཆོས་ཉིད་ནི་མི་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་ནི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྨྲས་ན་དེ་བསྐྲད་པར་བྱ་ཞིང་བསྙིལ་བར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་བརྗོད་པའི་བསམ་པས་གཞན་བརྗོད་ན་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ལ་སྨྲས་པས་ཤེ་ན། མི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རིགས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པས་ཤེ་ན། ང་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོ

【汉语翻译】
应当避免因贪欲而独自睡觉、居住和去其他地方。等等的“等”字包括乞讨，也应当避免独自居住。在此，如果说法等没有过失，是因为说了“如果存在男性，则没有过失”。也就是说，除了睡觉之外，如果能够完全理解和掌握前面所说的智慧男性所说的善说等。对于睡觉，应当避免害怕和羞耻丈夫、儿子和兄弟等。沙弥戒律的偈颂中，这是从非梵行中返回的第三个根本。现在，以“上师彼言语，以心非人法，上师名为有，我慢除外人妄语，他人若知晓，则应驱逐之”等来解释第四个根本。如果对其他有智慧的人说“我拥有人法中的上师”，以虚妄之心妄语，如果被他人知晓，则会成为根本罪，除了显现的傲慢之外，这是总结的意义。为了阐述分支的意义，人法即人法，它有两种：成为上师的和未成为上师的。其中，五盖等是未成为上师的人法，因为它们是低劣的。人法中，禅定等是已成为上师的，因为相对于五盖等，它们是特别殊胜的。人法本身是人们应当获得的。所谓“上师”，是指以上师之名所指代的，像那样存在的法就是上师。如果沙弥说了，就应当驱逐和摧毁他，因为他会堕落。这是句子的剩余部分。“彼”应当被视为是确定的。因此，如果以表达他人的想法来表达他人，就会变得微小。对谁说呢？说了“对人”，所谓“人”是指人类。说了什么呢？说了“我拥有”。

【英语翻译】
One should avoid sleeping, dwelling, and going to other places alone due to greed. The word "etc." includes begging for alms, and one should also avoid dwelling alone. Here, there is no fault in teaching the Dharma, etc., because it is said, "If there is a male, there is no fault." That is, apart from sleeping, if one can fully understand and grasp the well-spoken words of a wise male as previously mentioned. Regarding sleeping, one should avoid fearing and being ashamed of husbands, sons, brothers, etc. In the verses of the novice's precepts, this is the third basis for reverting from non-celibacy.
Now, the fourth basis will be explained by "The teacher, that speech, with mind not human Dharma, The name of teacher, I have, Except for pride, lying to others, If others know, then expel." If one falsely says to another wise person, "I have a teacher in human Dharma," with a false mind, and if others know, it becomes a fundamental offense, except for manifest pride, which is the summarized meaning. To explain the meaning of the branches, human Dharma is human Dharma, and it is of two types: that which has become a teacher and that which has not become a teacher. Among them, the five obscurations, etc., are human Dharma that has not become a teacher, because they are inferior. Among human Dharma, meditation, etc., are that which has become a teacher, because they are particularly superior compared to the five obscurations, etc. Human Dharma itself is what people should attain. The so-called "teacher" refers to what is indicated by the name of the teacher, and the Dharma that exists in that way is the teacher. If a novice says it, he should be expelled and destroyed, because he will fall. This is the remainder of the sentence. "That" should be regarded as definite. Therefore, if one expresses others' thoughts with the intention of expressing others, it becomes insignificant. To whom is it said? It is said, "To a person." The so-called "person" refers to humankind. What is said? It is said, "I have it."

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ངས་ཐོབ་པོ་ངས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། བླ་མ་དེ་བརྗོད་བློ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླ་མའི་བརྗོད་པ་ནི་བླ་མ་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེའི་བློ་དང་བསམ་པ་ནི་བླ་མ་བརྗོད་བློ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་མེད་པར་སྔར་རྟོགས་པའི་བསམ་པས་བདག་གིས་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་གོ་བར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མིའི་རྒྱུད་ཡུལ་ཉིད་དུ་གང་མཚོན་པར་བྱ་བ་འམ། གཞན་གྱིས་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ལ་བརྗོད་པའི་བསམ་པས་མི་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ན་ཆུང་བར་
འགྱུར་ཞིང་བཟློག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་གཉིས་ཀྱང་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། ར་རོ་བ་དང༌། སེམས་འཁྲུགས་པ་དང༌། སྐད་མི་གོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་གོ་བར་གྱུར་ན་སྡོམ་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་སོགས་དང་མངོན་ཤེས་འབྲས་བུར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཟུང་ཞིང་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྡུའོ། །བསམ་གཏན་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན

【汉语翻译】
是也。那是为了表示其他形态，例如“我得到了”、“我知道了”等等词语。以何种想法呢？说了“上师的言说之意”，上师的言说是上师的言说。其智慧和想法是上师言说之意。因此，通过它。如此说来，将显示“以从人法转变为上师者的言说之意”。其中，有些人没有领悟从人法转变为上师，为了阐明以先前领悟的想法说“我领悟了从人法转变为上师”，所以说了“除了我慢”。这是“没有显现的我慢”的同义词。显现的我慢没有过错。说“虚假”是因为没有概念。什么时候应该舍弃呢？当他人理解时，即他人领悟时。所谓“他人”，是指刚刚所说的以人为对象的处所，或者说是“如果他人领悟了它”的同义词。以向他人述说的想法，向他人诉说时会减小，反之亦然。同样，犹豫也会减小。说“理解”是为了完全避免睡眠、醉酒、心烦意乱、听不懂话。尼的语气是“因为什么”的意思。因为如果他人理解了，戒律就会破灭，所以应该舍弃。与上面所说的相反，一切过错都会减小，这是暗示。那么，从人法转变为上师是什么呢？说了“禅定等与神通及果实”。以禅定为首的是禅定等。等等的词语包括无色界的等持，以及其他类似的、具有生处特征的慈爱等三摩地。禅定是在色界中行持的心之差别，无色界的等持是无色界等持的心之差别。神通是显

【英语翻译】
It is so. That is to represent other forms, such as words like "I have obtained," "I know," and so on. With what thought? It is said, "the meaning of the Guru's speech," the Guru's speech is the Guru's speech. Its wisdom and thought are the meaning of the Guru's speech. Therefore, through it. Thus it will be shown, "with the intention of speaking by one who has transformed from human Dharma into a Guru." Among them, some do not realize the transformation from human Dharma into a Guru, in order to clarify the thought of previously realizing and saying, "I have realized the transformation from human Dharma into a Guru," therefore it is said, "except for pride." This is synonymous with "without manifest pride." Manifest pride is without fault. Saying "false" is because there is no concept. When should it be abandoned? When others understand, that is, when others realize. The so-called "other" refers to the place where people are the object just mentioned, or it is synonymous with "if others realize it." With the intention of telling others, when speaking to others, it will decrease, and vice versa. Similarly, hesitation will also decrease. Saying "understanding" is to completely avoid sleep, drunkenness, mental confusion, and not understanding speech. The tone of "ni" means "for what reason." Because if others understand, the vows will be broken, so it should be abandoned. Contrary to what was said above, all faults will be reduced, which is implied. So, what is the transformation from human Dharma into a Guru? It is said, "meditation and so on, with supernatural powers and fruits." What begins with meditation is meditation and so on. The word "etc." includes the formless samadhi, as well as other similar samadhis with the characteristics of birth places, such as loving-kindness. Meditation is the distinction of mind that practices in the form realm, and the formless samadhi is the distinction of mind of the formless samadhi. Supernatural power is manifest.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འམ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་བསྲེས་པ་དག་ནི་དྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་བཞི་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུའོ། །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པས་ན་འབྲས་བུར་བཅས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད་གོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནས་བརྩམས་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ཡིན་ནོ། །བསླབ་པའི་ཚིག་འདིར་མིའི་ཆོས་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བླ་མར་གྱུར་པ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཙམ་སྤྱིར་བསྟན་ནས་ད་ནི། བརྗོད་པར་བྱ་
བ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག །ད་ནི་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉན་པར་གྱིས། །ད་ནི་ད་ལྟར་ཏེ་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པ་འདི་བརྗོད་བྱ་གཞན་ལ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་མཉན་པར་ཏེ་རྣ་གཏོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །དང་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་མང་པོར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མང་པོ་དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དངོས་སུ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དེའི་ཆོས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཉམས་པའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་གཞན་ལ་སྙན་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དོན་འདྲ་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཟུར་གྱིས་གླེངས་པའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཕྱི་མ་ཡང་དག་པའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་མང་པོས་བཤེས་པར་བྱ་ཡིས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཀྱང༌། ལྷ་ལ་སོགས་མཐོང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷའི་མིག་གིས་ཞེས

【汉语翻译】
或者说是五种神通，或者说是六种神通。其中五种神通是天眼、天耳、忆念前世、知他人心、神足通。与知晓烦恼已尽的神通混合，就成为第六种神通。果有四种，即入流果、一来果、不来果、阿罗汉果。因为与果一起进入，所以是具果。功德是指习惯于行持功德，即从四念住开始，直到被称为八支圣道的功德，这些都是具果的功德。此处的“学处”一词，表示胜过人法的功德。现在并非仅仅是初禅等，而是将那些也包括进来进行总结。如是宣说了殊胜的功德，如此这般总的指示之后，现在是：应说之
事甚众多，今当说之汝应谛听。现在，即此时，这个胜过人法的应说之言，要对他人宣说，现在要说，你们应当听，即倾听。有什么不同呢？在“甚众多”中，应说之事甚众多。“和”是“也”的意思，即要说的、要极力显示的殊胜功德，不仅仅是众多，而且讲述的方式也同样甚多。这众多方式，有些是从果的角度，有些是直接地，有些是从讲述其法，有些是从衰退的角度，有些是从劝导他人的角度，有些是从讲述相似意义的角度，有些是从旁敲侧击的角度，有些是从未来正确的角度，有些是从不说话而接受的角度等等，以多种方式来教导，你们应当听，这是总结语。那些也，诸天等见，非天等我。等等，按照顺序进行陈述，凡是诸天等，就是诸天等，与“见”相连。以天眼等。

【英语翻译】
Or the five kinds of clairvoyance, or the six kinds of clairvoyance. Among them, the five kinds of clairvoyance are the divine eye, the divine ear, the recollection of past lives, the knowledge of the minds of others, and the magical foot. When mixed with the clairvoyance of knowing that defilements have been exhausted, it becomes the sixth kind of clairvoyance. There are four fruits, namely the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of Arhat. Because it enters together with the fruit, it is called having fruit. Merit means being accustomed to practicing merit, that is, starting from the four mindfulnesses and up to what is called the eightfold noble path, these are the merits of having fruit. The word "training" here indicates the merit that surpasses human dharma. Now, it is not only the first dhyana and so on, but it also includes those and summarizes them. Having explained the excellent merit in this way, after such a general indication, now it is:
There are many things to be said,
Now I will speak, you should listen.
Now, that is, at this time, this statement surpassing human dharma, which should be spoken to others, will now be spoken, and you should listen, that is, listen attentively. What is the difference? In "very many," there are very many things to be said. "And" means "also," that is, the excellent merit that should be spoken about and strongly shown is not only numerous, but the way of explaining it is also very numerous. These many ways, some are from the perspective of the fruit, some are directly, some are from the perspective of speaking about its dharma, some are from the perspective of decline, some are from the perspective of advising others, some are from the perspective of speaking about similar meanings, some are from the perspective of hinting, some are from the perspective of the correct future, some are from the perspective of accepting without speaking, and so on, teaching in many ways, you should listen, this is the concluding remark. Those also, gods etc. see, Asuras etc. self. And so on, stating in order, whatever are the gods etc., are the gods etc., connected with "see." With the divine eye etc.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འཆི་བ་མེད་པས་ན་འཆི་མེད་དེ་ལྷ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་ཏེ། དེ་དག་བདག་ལ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་མཐོང་བ་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ཤེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདེན་པ་གཞན་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་དངོས་སུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དང་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་
སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་བསམ་གཏན་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ན་དང་ནི་གཉི་གར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཟག་པ་ཟད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གི་ངེས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྟན་བཀྲ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལྡན་པར་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེའི་དཔེར་བྱེད་པ། གང་དུ་སྟན་བཀྲ་ལ་སོགས་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བཀྲ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྟན་བཀྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཐོབ་པའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ་འོན་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པས་ཤེ་ན། དགྲ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ། དེ་ནི་བདག་གིས་ཐོབ་སྟ་གཞན་གྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ན་གཞན་གྱིས་འདི་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དང

【汉语翻译】
是行为是词的剩余。等等的声音是指龙和夜叉等等。因为没有死亡，所以是不死的，是天神。那些等等是天神等等。那些看我，这样连接。自己显现的见解，承认后这样说，应当知道。和是行等等互相增长，应当知道。那些是从显示果实的途径来说的。痛苦等等的知，这样说。痛苦是痛苦的真谛。它的事物是痛苦本身。那是痛苦等等。等等的声音是收集其他的真谛。这直接显示了作为上师的法。和是禅定等等完全收集。比如我的禅定已经理解等等。那样，和就结合两个。漏洞灭尽的决定的差别等。这样说等等，因为说它的法性，所以是预言。贪欲等等的漏洞灭尽的那些是漏洞灭尽，是无贪欲的。那些的决定是各自决定的差别，对于其他的也，以这样的方式，是座垫花纹等等的特征的差别，因此，和自己完全具备而说。自己说具备其他的，过失小，为了显示这个。现在是那个的例子。在哪里座垫花纹等等获得阿罗汉。这样说等等显示。花纹，即各种各样的座垫等等是座垫花纹等等，因此在房屋中获得。是一切，还是阿罗汉？说了阿罗汉。这样，在显示无贪欲是决定之后。那是我获得，不是其他。这样说。那样显示，其他也会理解这也是阿罗汉。

【英语翻译】
The action is the remainder of the word. The sound of "etc." refers to nagas and yakshas, etc. Because there is no death, it is immortal, which is the gods. Those etc. are gods etc. Those look at me, connect like that. The view that has manifested itself, after acknowledging it, speaks like that, it should be known. And it should be understood that going etc. is mutually increasing. Those are speaking from the path of showing the fruit. Knowing suffering etc. It is said that suffering is the truth of suffering. Its entity is suffering itself. That is suffering etc. The sound of "etc." is to collect other truths. This directly shows the Dharma that has become the lama. And it is completely collecting meditation etc. For example, my meditation has been understood etc. Like that, and it should be combined with two. The distinction of the determination of the exhaustion of outflows, etc. Saying like that etc., because it speaks of its nature, it is a prophecy. Those who have exhausted the outflows of desire etc. are those who have exhausted the outflows, who are without desire. The determination of those is the distinction of individual determination, and also for others, in this way, it is the distinction of the characteristics of cushion patterns etc., therefore, it speaks of being fully equipped with that and oneself. If oneself says that one is equipped with others, the fault is small, in order to show this. Now is an example of that. Where cushion patterns etc. attain Arhat. Saying like that etc. shows. Pattern, that is, various cushions etc. are cushion patterns etc., therefore it is obtained in the house. Is it everything, or Arhat? Arhat is mentioned. Thus, after showing that non-attachment is a certainty. That is obtained by me, not by others. Saying like that. Showing like that, others will also understand that this is also Arhat.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་མཚུངས་པར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གང་དུ་དགྲ་བཅོམ་པས་ཐོབ་པ་གཞན་གྱིས་མིན་ཏེ། གཞན་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དགེ་སྦྱོང་ལམ་ལས་ཡོངས་སུ་བདག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྟེ་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་གྱུར་ཅས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ཉམས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དགེ་ཚུལ་སྨྲ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཁྱད་པར་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་
གལ་ཏེ་ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་དེ་ཉིད་དཔེར་བྱེད་པ། དགེ་སྦྱོང་ལམ་ལས་ཡོངས་སུ་བདག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་གི་དངོས་པོ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཉིད་དེ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ལས། དགེ་སྦྱོང་ཉིད་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སྦྱོང་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལས་བདག་ཉམས་སོ་ཞེས་དགེ་ཚུལ་བདག་ཉིད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་ཐོབ་པ་ལས་ཉམས་པའི་བསམ་པས་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ལམ་ནི་མིའི་ཆོས་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མའི་ཚིག་རྣམས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པའི་ངག་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཚིག་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅོམ་ཞིང་བཤིག་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེ་ནི་འདྲེ་ཁ་འབར་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་དང་སོ་སོར་འབྲེལ་བ་དག་ལ་ཉེས་པ་ཆུང་བ་སྟེ། བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་གི་སྐབས་སུ་ཕ

【汉语翻译】
是与自身远离贪欲相同的方式来集合的。所谓“就在那儿”，是指在哪个家里阿罗汉获得了（成就），其他人没有，意思是其他人自己没有。考虑到退失的情况，说了“从沙门道中完全退失”等等。完全地，也就是从一切殊胜道等等中退失，完全退失的意思是剩余的。那也有两种情况，获得圣道和未获得圣道。因为对于未获得圣道的人也说退失，因此要加以区分，说是从获得的殊胜之处退失了，如果具戒者这样说，就应该这样连接。因为是要从其他（人）中区分出来，所以是殊胜，也就是圣道，因此，如果说“从获得（圣道）中退失了”，那么就会犯下刚才所说的过失。现在用那个来作比喻。用“从沙门道中完全退失”来表示，沙门的本体就是沙门本身，也就是圣道。因为经书中说：“沙门本身就是无垢之道”，所以非常著名。沙门也是它，圣道也是它，所以这是对差别的总结。从那儿退失了，这是具戒者自己说的。以未获得（圣道）而退失的想法，就会被说成是较小的过失。沙门之道是用其他人的法来近似表示的。如果从那儿会怎么样呢？说了“因为上师的词句与此相应”。意思是，像这样的上师的词句，与所说的话相应，并且是相关联的言语，因此，因为与词句非常相应。所谓“摧毁后堕入地狱”，意思是由于根本的罪行而摧毁和破坏，然后堕入地狱。对于所有非人都是这个顺序吗？说了“扫帚中的”等等，扫帚中的鬼不是燃烧着嘴的鬼，与那些分别相关联的（情况）罪过较小，会变成需要忏悔的罪行。在天等正行支分的情况下，又

【英语翻译】
It is gathered in the same way as being free from attachment to oneself. The so-called "right there" means that in whatever home the Arhat has attained (accomplishment), others have not, meaning that others themselves have not. Considering the case of falling away, it says, "Completely falling away from the path of the Shramana," and so on. Completely, that is, falling away from all the excellent paths, etc., and completely falling away means the remainder. There are also two situations, having attained the noble path and not having attained it. Because it is also said that one who has not attained the noble path has fallen away, therefore, a distinction must be made, saying that one has fallen away from the attained excellence, if a Bhikshu says this, it should be connected in this way. Because it is to be distinguished from others, it is excellent, that is, the noble path, therefore, if it is said that "one has fallen away from attainment (of the noble path)," then the fault just mentioned will be committed. Now use that as a metaphor. It is indicated by "completely falling away from the path of the Shramana," the essence of the Shramana is the Shramana itself, that is, the noble path. Because it is said in the scriptures, "The Shramana itself is the immaculate path," so it is very famous. The Shramana is also it, and the noble path is also it, so this is a summary of the difference. Falling away from there, this is what the Bhikshu himself says. With the thought of falling away without having attained (the noble path), it will be said to be a lesser fault. The path of the Shramana is approximated by the Dharma of other people. If what will happen from there? It says, "Because the words of the Guru are in accordance with this." It means that the words of such a Guru are in accordance with what is said, and are related words, therefore, because they are very consistent with the words. The so-called "destroying and going to hell" means destroying and demolishing due to fundamental sins, and then going to hell. Is this the order for all non-humans? It says "in the broom" and so on, the ghost in the broom is not the ghost with the burning mouth, and the sins of those separately related (situations) are smaller, and will become sins that need to be confessed. In the case of the main branch of the gods, etc., again

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེའི་ཚིག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ན་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་ཀུན་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བྱེད་རྒྱུ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་ལ་
ཅུང་ཞིག་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་མི་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་སྨོས་པའི་དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་གི་གནས་སུ་འདི་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་བདག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྡོམ་ཅན་གང་དག་ལྷ་སྒྲ་ཐོས་ཡོད་ཅེས། །ཇི་བཞིན་གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་སྨྲ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་མིང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པས་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ཡང་ངོ༌། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དཔེར་བྱེད་པ། སྡོམ་ཅན་གང་དག་ལྷ་སྒྲ་ཐོས་ཡོད་ཅེས། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལ་བསམས་ནས། སྡོམ་ཅན་གང་དག་ལྷ་དག་གི་སྒྲ་ཐོས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ལས་དེ་ནི་ངེས་པར་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དེ་ཉིད་ཆུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་ཆུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆུང་བ་ཡང་

【汉语翻译】
因为在扫帚中的鬼语存在，如果说“看见扫帚中的鬼”等等，就会变小，这是话语的剩余。而且，同样地，执着于自性的理由也会变小，这是总结。因为执着于自性，所以执着于自性，也就是执着于智慧的差别，禅定的真实，以及执着于一切贪着。因为对于智慧的事物本身，自性各自显现，那个理由和原因，应该行走的尚未圆满的状态的特征，而且对于那个，稍微不清楚地显现而说，那么对于那个也会变小，这是那个意思，或者说，执着于自性也是，理由也是，所以，这是差别的总结。因为对于那个，自性各自显现，不清楚的理由，应该行走的尚未圆满等等，所谓痛苦等等的智慧，像这样所说的真实事物的支分的位置，应该这样看待。因此，如果说“这个我拥有”，就会变成罪行的罪过，应该知道。以诬陷他人为前提。“持戒者谁闻天之声，如实诬陷他人而说。”等等这样说，诬陷他人就是诬陷他人，因为是“以他人的名义”的意思，所以，诬陷他人而说也是。又，又这个词，就像之前一样，对于这个也会变化，这是总结。作为那个的例子。“持戒者谁闻天之声。”这样显示，在某种情况下，自己想到，“持戒者谁听见天神的声音”，从这句话中，别人会想“那一定是这个人”，在这里，那个本身是小的。为什么会变小呢？说，和“我”这个词分离的那个就会变小，应该这样连接。那个就是“水”，那个也是那个，小也是

【英语翻译】
Because the ghost words in the broom exist, if you say "I see the ghost in the broom" etc., it will become small, this is the remainder of the words. And, similarly, the reason for clinging to one's own nature will also become small, this is a summary. Because of clinging to one's own nature, therefore clinging to one's own nature, that is, clinging to the difference of wisdom, the reality of meditation, and clinging to all attachments. Because for the object of wisdom itself, one's own nature appears separately, that reason and cause, the characteristic of the state of incompleteness that should be walked, and also for that, if it appears slightly unclear and speaks, then for that also it will become small, this is that meaning, or rather, clinging to one's own nature is also, the reason is also, therefore, this is a summary of the difference. Because for that, one's own nature appears separately, the unclear reason, the incompleteness that should be walked, etc., the wisdom of so-called suffering etc., like this, the position of the branch of the real thing that is said, should be viewed like this. Therefore, if you say "I have this", it will become a sin of wrongdoing, you should know. Taking the slander of others as a premise. "Who among the virtuous has heard the voice of the gods, and speaks slanderously of others as they are." etc. are said like this, slandering others is slandering others, because it means "in the name of others", therefore, speaking by slandering others is also. Also, the word "also", just like before, will also change for this, this is a summary. As an example of that. "Who among the virtuous has heard the voice of the gods." This shows, in some cases, thinking to oneself, "Who among the virtuous has heard the voice of the gods", from this sentence, others will think "that must be this person", here, that itself is small. Why does it become small? Say, that which is separated from the word "I" will become small, it should be connected like this. That is "water", that is also that, small is also

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཉེས་བྱས་ཆུང་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པས་སྨྲ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱིའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པས་འདིས་དེ་དག་གི་དཔེར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བདག་ལ་བསམས་ནས་གཞན་གྱི་མིང་གིས་སྤྱི་མིའི་ཆོས་བླ་མ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་བདག་གི་སྒྲ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།
བདག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་ན་རྩ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པས་གོ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་བའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་དེས་སྨྲས་ན་རྩ་བར་འགྱུར་རོ། །ནི་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སྙད་འདོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་འདྲ་བ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚུངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྒྲ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དག་སྟེ། གང་དག་སྒྲ་མཚུངས་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་དཔེར་ན་འབྲས་བུའི་སྒྲ་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་དང༌། ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ལ་གང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚུངས་པ་དེ་འདྲ་བའི་སྒྲ་དོན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གོང་དུ་མཚུངས་པའི་སྒྲས་མིའི་ཆོས་བླ་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གོང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསླབ་ལ་གནས་ནས་བདག་ནི་བསླབ་ཅེ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བསླབ་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ནི་སེམས་པའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པ་ལ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་བསམས་པ་དེས་སོ། །བདག་ནི་སློབ་པ་ཞས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མའི་འཕགས་པ་མ་གཏོགས་པ་སློབ་པ་བདུན་ལ་བྱ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བ་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
因此，就“是”这个词的意义而言。要知道，正如刚才所说的，轻微的过错也会减轻。同样，指责他人也应如此，这是总的说法，以此作为那些例子的例子。就像这样，如果考虑到自己，而以他人的名义说共同的、高尚的法，那么过错就会减轻，因为正如刚才所说的，没有说“我”这个词。如果在说“我”这个词的时候，会怎么样呢？

说了“如果带有‘我’这个词，就会成为根本”。因为通过指责他人而使之明白，所以那是自己，凡是具有证明自己并与之相符的词，就称之为那个。因此，如果用那个词来说，就会成为根本。这个“是”字，是用来区别于前者的意思。同样，指责他人也应参照其他人。为了表明说的是相同的意思，所以说了“如何变成相同的声音”等等。相同也是那个，声音也是那个，所以是变成了相同的声音。哪些声音相同但意义不同呢？例如，“果”这个词，既可以指修行者的果，也可以指芒果的果实。同样，也应参照其他的。或者，在哪个事物中存在着像那样相同的声音和意义，那就是具有变成了相同的声音。因此，要加上“从说那个和自己完全相符”这句话，因为前面已经说了相同的声音具有高尚的法。这个“和”字，就像前面所说的“如何”一样，在这里也是起着总结的作用。以“安住于学处，我说我在学习吗？”等等来举例说明。学处就是行为，直到安住于戒律为止。在那里，思考就是思维。在那里，“考虑到学处”的意思是通过思维一切行为的方式，也就是通过思考。说了“我说我在学习”，因为除了最后的圣者之外，其他的都称为七种学习者，因为为了舍弃一切应舍弃之物而学习。

【英语翻译】
Therefore, in terms of the meaning of "is." It should be known that, as just mentioned, even minor faults will be reduced. Similarly, accusing others should also be like that, which is a general statement, using this as an example for those. Just like this, if considering oneself, and speaking of the common, noble Dharma in the name of others, then the fault will be reduced, because as just mentioned, the word "I" was not spoken. If the word "I" is spoken, what will happen?

It is said, "If it has the word 'I,' it will become fundamental." Because it is made clear by accusing others, so that is oneself, and whatever words have the ability to prove oneself and conform to it, that is what it is called. Therefore, if spoken with that word, it will become fundamental. The word "is" is used to distinguish it from the previous one. Similarly, accusing others should also be referred to others. In order to show that the same meaning is being spoken, it is said, "How does it become the same sound," and so on. The same is also that, and the sound is also that, so it is the sound that has become the same. Which sounds are the same but have different meanings? For example, the word "fruit" can refer to the fruit of a practitioner or the fruit of a mango. Similarly, it should also be referred to others. Or, in which thing there is such a similar sound and meaning, that is what has the sound that has become the same. Therefore, the phrase "from saying that and oneself are completely in accordance" should be added, because it has already been said that the same sound has the noble Dharma. The word "and" is like the "how" mentioned earlier, and here it also plays a summarizing role. Examples are given with "Abiding in the training, do I say I am learning?" and so on. The training is the conduct, up to abiding in the precepts. There, thinking is contemplation. There, "considering the training" means through the way of contemplating all actions, that is, through contemplation. It is said, "I say I am learning," because except for the final noble one, the others are called the seven learners, because they are learning to abandon all that should be abandoned.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདི་ནི་བཀའ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ངས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་པས་སྨྲས་ན་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན། །ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་བདག་ནི་ལམ་གནས་ཤེས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དོན་འདྲ་བ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་
གནས་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་བདག་ནི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཚུངས་པའི་སྒྲ་དག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྔར་ཇི་ལྟར་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྐྲས་ནི་མཚུངས་པ་གཞན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱུན་ལ་གནས་ནས་བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུན་གྱི་སྒྲ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལ་ཡང་བྱ་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་འཚང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ལ་བསམས་ནས་བདག་ནི་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འཆིང་བའི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཅིང་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཞས་བྱ་བར་དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ལས་བསམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་སྤངས་པ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། འདི་ལ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྒྲས་རྫས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་མེད་པར་དོན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་མཚུངས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་བར་བྱེད་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་བདག་ལ་གཞན་གྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སློབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་སོ་སོར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེ་ལ་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་དང༌། གཞན་ག

【汉语翻译】
此乃圣教中极为著名的道理。有些凡夫俗子为了学习别解脱戒，以“我将学习”之类的言辞，也将会学习。因此，如果思虑后说，罪过会变小，这是总结性的词语。又或者，进入道后，知道我已安住于道。通过行为等也能显示相同的意思，进入道后，以理解安住于圣道的想法，说“我已安住于道”，即使那样，罪过也会变小，是这个意思。“道”这个词，是显示其他方式的。等等那些也是如此，意思是说，那些是那样的意思，像那样等等的相似的词语所成立的，就像之前如何变小一样，这里也是这个意思。以“等”字表示，其他的相似之处，如入流等也应知晓，例如安住于入流后，说“我已入流”之类。入流一词，对于圣道和河流的入流也是适用的，因此意义相同。同样，对于从普遍的行为束缚中解脱出来进行思考，说“我已从束缚等中解脱出来”。因为束缚一词表达了贪欲等，所以贪欲的束缚和嗔恨的束缚等，与普遍的行为等和止息，意义相同。有些人从容器等一无所有中思考，为了理解稍微舍弃，说“我什么也没有”。这里，以“一无所有”一词表示物质和烦恼，因为这两者不存在时意义相同。对于凡夫和阿罗汉来说，也可以说“什么也没有”，应该说相似的词语，应该观察诸如此类的情况。因为以学习等词语所表达的，通过刚才所说的形式，认为自己具有他人所没有的无漏之法，并且是学习者等，能够分别了解，那是自己的想法所致，以及他人的...

【英语翻译】
This is a very famous principle in the sacred teachings. Some ordinary people, in order to learn the Pratimoksha vows, will also learn by using words such as "I will learn." Therefore, if one speaks after thinking, the fault will become smaller, this is a concluding word. Or, having entered the path, knowing that I am abiding in the path. Through actions and so on, it also shows the same meaning, having entered the path, with the thought of understanding abiding in the noble path, saying "I am abiding in the path," even so, the fault will become smaller, that is the meaning. The word "path" shows other ways. And so on, those are also like that, meaning that those are like that, established by similar words such as like that and so on, just like how it became smaller before, here also has this meaning. The word "etc." indicates that other similarities, such as entering the stream, etc., should also be known, for example, after abiding in the stream, saying things like "I have entered the stream." The word "stream" is also applicable to the noble path and the stream of a river, therefore the meaning is the same. Similarly, thinking about being liberated from the bonds of universal conduct, saying "I have been liberated from bonds, etc." Because the word "bond" expresses desire, etc., therefore the bonds of desire and the bonds of hatred, etc., have the same meaning as universal conduct, etc., and cessation. Some people think from the absence of anything in containers, etc., in order to understand slight abandonment, saying "I have nothing." Here, the word "nothing" indicates matter and afflictions, because the meaning is the same when these two do not exist. For ordinary people and Arhats, one can also say "nothing," similar words should be said, and one should observe such situations. Because what is expressed by words such as learning, through the form just mentioned, thinking that oneself possesses the undefiled Dharma that others do not have, and is a learner, etc., able to understand separately, that is due to one's own thoughts, and others...

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དེ་བཞིན་རྟོགས་པ་དག་ལས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་ཡིན་ན་ཆེས་ཆུང་བར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བསམ་པ་དང་གཞན་ཡིད་ཆེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་ཇི་ལྟར་བདག་འདྲ་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག །འོན་ཏང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་ལྡན་འགྱུར། །
ད་ལྟར་དེ་ལྟར་འཕགས་པ་བདག་མིན་ཞེས། །ཟུར་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ཆུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བས་ཟུར་གྱིས་སྨྲ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུར་གྱིས་སྨོས་པ་ནི་ཆ་ཙམ་སྨྲས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཟུར་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་སྨྲ་བ་ལས་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་གྱི་དངོས་གཞིར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དཔེར་བྱེད་པ། ཨེ་མའོ་ཇི་ལྟར་བདག་འདྲ་ཁྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨེ་མའོ་ཇི་ལྟར་བདག་ཅི་འདྲ་བ་སྟེ་བདག་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཨེ་མ་ནི་འདོད་པ་བསྔགས་པའི་སྨྲ་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པའི་འོག་ཏུ། འོན་ཏང་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྐད་དུ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཏེང་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་ན་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་བདག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་གྱིས་བདག་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་སོ་སོར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་འདིས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཕྱིས་འདི་སྐད་དུ། ད་ལྟར་འཕགས་པ་བདག་མིན་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཟུར་གྱིས་སྨྲས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་སྙོམས་ཞུགས་དེང་ནི་བདག་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བདག་ནི་དེང་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟུར་གྱིས་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་གྱིས་སྨྲ་བའི་རྣམ་པ་དག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁར་རྩང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
因此，应当认识到，从如实证悟中产生的过失，如果不是真实的，就会变得非常小。对于所有的想法和他人信任的事情，都应当全部说出来。唉玛，我怎样才能变得像你一样呢？然而，会具有不退转的果实。
现在如果这样说：“圣者不是我”，如果用旁敲侧击的方式说，罪过就会很小。这是因为提到了旁敲侧击的说法，旁敲侧击的说法只是说了一部分，因此，从旁敲侧击的讲述和说法中，罪过会变小，但实际上不会改变，这个“是”一定要抓住。举个例子，用“唉玛，我怎样才能变得像你一样呢？”等来显示，唉玛，我怎么样，也就是我怎样，你也像我一样吧。唉玛是赞叹愿望的咒语。在说了这些之后，“然而，会具有不退转的果实”等，如果说“会变得像我一样”，这应当是直接的。这个“尼”字是“因为什么”的意思，因为什么变成那样呢？如果问会变成什么？回答说：会具有不退转的果实。现在如果这样说，其他人会相信。然而，因为是不退转的，为了普遍显示自己也与我平等，因此，其他人会分别知道我具有不退转等果实，像这样用其他方式说话，罪过就会变小。如果之后又这样说：“现在圣者不是我”，这样说也只是旁敲侧击的说法。同样，对于“禅定等持现在我没有”等，另外还可以这样说：“我今天没有入于禅定”，如果这样旁敲侧击地说，罪过就会变小。这个“然而”是为了近似地显示旁敲侧击的说法。就像没有入于禅定那样旁敲侧击地显示，对于“昨天不是”等

【英语翻译】
Therefore, it should be recognized that faults arising from true realization, if not real, become very small. All thoughts and things that others trust should be fully expressed. Alas, how can I become like you? However, it will have the fruit of non-retrogression.
Now, if one says, "I am not a noble one," if spoken in a roundabout way, the fault will be small. This is because the roundabout way of speaking is mentioned, and the roundabout way of speaking only says a part. Therefore, from roundabout narration and speech, the fault will become smaller, but in reality, it will not change. This "is" must be grasped firmly. To give an example, it is shown by "Alas, how can I become like you?" etc. Alas, how am I, that is, how am I, may you also become like me. Alas is a mantra praising wishes. After saying these words, "However, it will have the fruit of non-retrogression," etc., if one says, "It will become like me," this should be direct. The word "ni" means "because of what." Because of what does it become like that? If one asks what it will become, the answer is: it will have the fruit of non-retrogression. Now, if one says this, others will believe it. However, because it is non-retrogressive, in order to universally show that oneself is also equal to me, therefore, others will separately know that I have the fruit of non-retrogression, etc. Speaking in this other way, the fault will become smaller. If later one says, "Now I am not a noble one," saying this will also only be a roundabout way of speaking. Similarly, for "Samadhi absorption I do not have now," etc., one can also say, "I am not in samadhi today." If one speaks in this roundabout way, the fault will become smaller. This "however" is to closely show the manner of roundabout speaking. Just as showing in a roundabout way that one is not in samadhi, for "It was not yesterday," etc.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཁར་རྩང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཉིན་ཞག་ལ་བྱ་སྟེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁར་རྩང་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་ཉིན་
ཞག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁར་ཉིན་ཕན་ཆད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁར་ཉིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཉི་མ་ཁར་རྩང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཕན་ཆད་དེ། ཁར་ཉིན་ཕན་ཆད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་གྱིས་སྨྲ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་དེང་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། གཞན་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ནི་ངེས་པར་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་སུ་བྱ་བ་གཞན་དག་ཉེ་བར་ལྷགས་པས་སྙོམས་པར་མ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཡང་དག་པ་ནི། འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཁྱིམ་འདི་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཁྱིམ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་འདི་སྐད་དུ་བདག་གི་དེ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཁྱིམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་འདི་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཟུར་གྱིས་སྨྲས་པར་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་འདོད་ཆགས་བདག་མ་བྲལ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ནི། བདག་ཡིན་འདོད་ཆགས་བདག་མ་བྲལ་བའོ། །དང་ནི་བདག་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་སྟོན་པའི་ཕྱི་མ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱི་མ་ཡང་དག་པ་ལས་ཟུར་གྱིས་སྨྲ་བ་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི། བཙུན་པ་ཅི་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་བདག་བསོད་སྙོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གི་བསོད་སྙོམས་བཞེས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ན་ཅང་མི་སྨ་བར་གྱུར་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་གལ་ཏེ་བསོད་སྙོམས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉོན་མོངས་པའི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་ཟད་པ་སྟེ། ཟག་པ

【汉语翻译】
所谓“昨日”，是指刚刚过去的日夜，因为主要是指支配，所以“昨日入禅定”的意思就是指过去的日夜入禅定。同样，“昨日以后不是”这句话中，“昨日”是指刚刚过去的太阳，相对于“昨日”而言，以后，就是指昨日以后没有入禅定，这种用委婉的语气对儿子等人说，罪过会变得轻微的意思。因为如果我说我今天没有入禅定，别人会想，这个人一定是获得了禅定，只是因为其他的事情临近，所以没有入禅定，应该像之前一样表达想法。后面的正确的是， “离欲之家是何处？”等来表示，出家之家是何处，那就是离欲之家，这样确定之后，后来才说这是我的。自己确定不是别人的。所谓“那”，是指引导刚刚指示的家，因为之前只是明确地说了“这”，所以才以隐蔽的方式说了“那”。像那样用委婉的语气说了之后，又说“我未离欲”，就是指远离贪欲等特征且没有污垢的，那就是离欲，那就是：我是，我未离欲。 “且”的意思是确定不只是我。即使已经确定了那样指示的后面是正确的，但也只是委婉地指示，就像这样，后面的正确中并没有出现委婉的说法。没有说话的是：“尊者，若是阿罗汉，请受我之乞食。”等来表示，如果你们成了阿罗汉，那么请接受我的乞食，这样说了之后，因为什么也没说，所以就像那样承认了，如果接受乞食。同样，这因为烦恼的漏洞已经穷尽，所以是漏洞穷尽，漏洞

【英语翻译】
The term "yesterday" refers to the immediately past day and night, primarily because it signifies dominion. Therefore, "entering meditative absorption yesterday" means entering meditative absorption in the past day and night. Similarly, in the phrase "not after yesterday," "yesterday" refers to the immediately past sun, relative to "yesterday," meaning not entering meditative absorption after yesterday. Speaking in such a roundabout way to one's son or others implies that the transgression will be lessened. Because if I were to say, "I did not enter meditative absorption today," others might think, "This person must have attained meditative absorption, but due to other pressing matters, they did not enter absorption." One should express their thoughts as before. The correct subsequent statement is indicated by phrases such as, "What is this house devoid of desire?" The house of renunciation, wherever it may be, is devoid of desire. Having established this, one later says, "That is mine." One ascertains that it is definitely not another's. "That" refers to guiding the house that was just indicated, because previously only "this" was explicitly stated, hence "that" is used in a concealed manner. Having spoken in such a roundabout way, one then says, "I am not free from desire," meaning that which is free from characteristics such as desire and is without defilement, that is, devoid of desire. That is: I am, I am not free from desire. "And" means to ascertain that it is not only me. Even if it has been determined that the subsequent indication is correct, it is still only an indirect indication. Thus, there is no indirect statement arising from the subsequent correct statement. Not speaking is indicated by phrases such as, "Venerable one, if you are an Arhat, please accept my alms." If you have become an Arhat, then please accept my alms. Having said this, because there is no response, it is acknowledged as such, and if one accepts the alms. Similarly, this is the exhaustion of outflows because the outflows of afflictions have been exhausted, therefore it is the exhaustion of outflows, outflows.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་པར་གྱུར་ཏམ་
ཞེས་གཞན་གྱིས་དྲིས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཅང་གི་སྨྲ་བའི་རྣམ་པས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་གང་གི་ཚེ་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །དང་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་འདི་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ལས་འགྱུར་རོ། །ད་ནི། དེ་དག་བླ་མར་བརྗོད་པའི་བློས་བརྫུན་སྨྲས། །ཞེས་བྱ་བས་སྔར་བཤད་པའི་མཇུག་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མར་བརྗོད་ཅིང་སྨྲ་བ་དེའི་བློ་དང་སེམས་པ་དག་ནི་བླ་མར་བརྗོད་པའི་བློས་སོ། །དེ་དག་གི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་བླ་མར་བརྗོད་པའི་བློས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པར་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི། གཞན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ད་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ད་ནི་ད་ལྟར་ཏེ་མིའི་ཆོས་བླ་མར་གྱུར་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་གཞན་པའི་ཚིག་ནི་གང་ཡིན་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འདུ་ཤེས་གཞན་པ་སྟེ། གཞན་པའི་ཚིག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཤོས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་དོན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། སྒྲའི་དོན་ནི་སྒྲ་དོན་ཏེ་སྒྲའི་ཚིག་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་དོན་ཤེས་པའོ། །འདིས་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྨྱོས་པ་དང༌། སྐད་མི་ཤེས་པ་དག་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲའི་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཚིག་དེ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་མིའི་ནི་མིའི་རིགས་དག་ལ་བྱའི་མི་མ་ཡིན་པའི་རིགས་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མིང་རྟོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཉིད་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདིའི་དོན་གསལ་ཏེ། བླ་མར་བརྗོད་པའི་བློས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་
ཀྱིས་དང

【汉语翻译】
是否已穷尽？
当他人如此询问时，就像那样以沉默的方式，即不说话的方式，在何时承认了呢？“和”在这里是总结说，在一切处都会变成小罪。对于这个，也像之前一样，会从想法中改变。现在：那些以自诩为上的心态说谎的人。这是总结先前所说的，那些自诩并说话的人的心态和想法，就是以自诩为上的心态。那些的词语是那样的意思，因此要知道那样以自诩为上的心态说谎。那些是用来近似表示的，显示人的法成为至上，对于其他所有情况，也要像其特征一样，要知道会变成罪过，这会变成这个意思。现在：其他的谎言，现在听着！等等，这是用来显示的。现在，即现在，从人的法成为至上的谎言之外，其他的谎言要说了，听着！这只是词语的剩余部分。“尼”这个词是用来区别于之前的。“念头不同的词是什么呢？”等等，这是用来解释其他的谎言，凡是不像意义那样有念头的，那些就是念头不同，其他的词语凡是什么，只有那些会变成谎言，从其他的则不是，这个“尼”是为了确定地把握。那在什么之上呢？说了“知道声音的意义”，声音的意义就是声音的意义，凡是声音的词语的意义，完全知道的就是知道声音的意义。这排除了睡觉和发疯，以及不懂语言的那些。对于那个，完全知道声音的意义，成为对象，那个词语会变成谎言。难道对于一切都会变成谎言吗？说了“人”，人的意思是人类，不是非人类，因为没有包含在世间的俗语之中。也因此说了“仅仅对于理解名称的俗语”。这个词语的意义很清楚，以自诩为上的心态，这个

【英语翻译】
Has it been exhausted?
When others ask like that, just like that, in a silent manner, that is, in a way of not speaking, when is it acknowledged? "And" here it is summarized that in all places it will become a minor offense. For this, too, just like before, it will change from the thought. Now: Those who speak falsely with a mind that boasts of being superior. This is to summarize what was said earlier, the mind and thoughts of those who boast and speak are with a mind that boasts of being superior. The word "those" means "like that," therefore, it should be known that one speaks falsely with a mind that boasts of being superior. "Those" are used to approximate, showing that the Dharma of humans has become supreme, and for all other situations, just like their characteristics, it should be known that it will become an offense, and this will become this meaning. Now: Other lies, now listen! etc., this is used to show. Now, that is, now, apart from the lies of the Dharma of humans becoming supreme, other lies are to be spoken, listen! This is just the remainder of the words. The word "ni" is used to distinguish it from the previous one. "What are the words of different thoughts?" etc., this is used to explain other lies, whatever does not have thoughts like the meaning, those are different thoughts, whatever other words there are, only those will become lies, not from others, this "ni" is for definitely grasping. On what is it? It is said, "Knowing the meaning of sound," the meaning of sound is the meaning of sound, whatever is the meaning of the words of sound, fully knowing that is knowing the meaning of sound. This excludes those who are asleep and insane, and those who do not understand the language. For that, fully knowing the meaning of sound, becoming the object, that word will become a lie. Will it become a lie for everything? It is said "human," human means the human race, not non-humans, because it is not included in the worldly idioms. Therefore, it is also said, "Only for the idioms of understanding names." The meaning of this word is clear, with a mind that boasts of being superior, this

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གཞིའི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དག་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཚིག་ཁོ་ན་བརྫུན་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཚིག་བརྫུན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་ན་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ངག་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཚེ་ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་ཉེས་པ་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན། གང་ལས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ལས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་ལ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུལ་བ་ལས་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཁོ་ན་རང་གི་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་ཤིང་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འམ་ཁྱིམ་པ་ཡིད་ཆེས་པ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་གང་ཁོ་ན་ལས་ཐོས་པ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་ན་ནི་ངས་པར་གཟུང་བ་དང་རིམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་རྟགས་གོ་བར་བྱེད་པ་གཟུང་བ་ནི་མཚན་མ་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་མཚན་མ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོགས་པ་ཞེས་བྱའོ།། གང་དུ་མཚན་མ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ནི་དཔེར་ན་ཐིབས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་བྱུང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡང་བྱུང་བ་དེ་དག་མཐོང་བ་ལས་ཅི་འདིར་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་དོགས་པར་འགྱུར་གྱི་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་སྨྲས་ནས་གཞན་གྱིས་གོ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་འདི་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ལ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་ཐོས་པ་དང༌། དོགས་
པ་ལ་དོགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའི་གཞན་དུ་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་པོས་དྲིས་པ

【汉语翻译】
如果脱离了根本的支分，就会变成轻罪，因为说其他的谎言已经完全成立了。如果只有语言是虚假的，还是其他也是虚假的呢？回答说：对于这个问题，世俗的规矩是这样的，如果语言是虚假的，但是如果身体也能理解语言所表达的意思，那么身体也是虚假的，而不仅仅是语言，这是总结性的说法。那时，仅仅是轻罪，并不是小的罪过，而是轻罪中的小罪过，这是“未完全”的总结性说法。为什么是未完全呢？因为从哪里，因为什么，在语言表达的力量中，没有行为的名称，因此会变小。在律藏中，作为名称根本的有三种，即，说这是见、闻、疑。自己理解的就是见。像这样等等，是为了解释它们的自性，即，只有自己通过现量或者比量理解并且真实地相信的，才叫做见。无论是出家人还是在家人，从值得相信的、不欺骗的人那里听到的，才是听闻。这个“只有”是为了强调和区分其他次第。理解唯一确定的标志，即抓住特征是确定地抓住特征，而除此之外就是没有确定地抓住特征。那叫做疑。在哪里没有确定地抓住特征呢？例如，从浓雾等等中出现了妇女的处所，并且同样地，也出现了出家人的处所，看到这些之后，会怀疑是否这两个人在这里做了什么，但没有确定，因为没有看到要命名的事物，因此没有确定地抓住特征。像这样，用刚才所说的名称的根本这三者说了之后，如果被其他人理解了，就没有罪过，这是不会因此而成为罪过的总结性说法。对此，也要说见就是见，闻就是闻，疑

【英语翻译】
If one deviates from the fundamental branches, it becomes a minor offense, because uttering other falsehoods is already fully established. Is it only the words that are false, or are others also false? It is said: In this regard, the worldly custom is this: if the words are false, but if the body also understands the meaning to be expressed by the words, then the body is also false, and not just the words alone, this is the concluding statement. At that time, it is only a minor offense, not a small offense, but a minor offense of a minor offense, which is the concluding statement of "not complete." Why is it not complete? Because from where, and for what reason, there is no term for action in the power of verbal expression, therefore it becomes small. In the Vinaya, there are three roots of terms: these are said to be seeing, hearing, and doubting. What one understands oneself is seeing. Thus, and so on, it is to explain their nature, that is, only what one understands through one's own direct perception or inference and truly believes is called seeing. Hearing is only what is heard from a trustworthy and non-deceptive person, whether ordained or a householder. This "only" is for emphasis and to distinguish other sequences. Grasping what makes one understand a definite sign is definitely grasping the characteristic, and other than that is not definitely grasping the characteristic. That is called doubt. Where is the characteristic not definitely grasped? For example, from thick fog and so on, a woman's place appears, and likewise, an ordained person's place also appears, seeing these, one doubts whether these two have done something here, but there is no certainty, because the thing to be named is not seen, therefore the characteristic is not definitely grasped. Thus, having spoken with these three roots of terms just mentioned, if it is understood by others, there is no fault, this is the concluding statement that it will not become a fault. In this regard, one should also say seeing is seeing, hearing is hearing, and doubting

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་གང་དྲིས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱིས་གང་ཁོ་ན་དྲིས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་གནོད་བྱའི་ཕྱིར་ནི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་ཡང་གཞན་དུ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་བྱས་གྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་རིམ་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། །གསད་བྱ་བྲོས་ན་ཇི་ལྟར་གཤེད་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསད་པར་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོའམ་གཞན་འགའ་ཞིག་རྒྱལ་པོས་གཟུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བྲོས་པར་གྱུར་པ་ལ་གལ་ཏེ་གཤེད་མ་དེས་འཕགས་པས་འགའ་ཞིག་བྲོས་པར་གྱུར་པ་མ་གཟིགས་སམ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། འདྲི་བ་དེ་ལ་ཅི་འདི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བློས་ཚོལ་བར་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་གསད་པའི་བློས་ཞེས་བརྟགས་ནས་གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བློས་ཞེས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྨྲས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསད་པའི་བསམ་པས་ཡིན་ནོ་དེའི་ལན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་འདི་སྐད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། ཉིད་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏུ་སཱ་མ་ནི་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུར་ཤོག་ནམ་མཁའ་འམ་ནི་སེན་མོ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་བའི་དྲིས་པའི་ལན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚུར་ཤོག་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཤིག་ཅེས་བྱས་པ་དང༌། དེས་བརྒྱ་ལ་ཁོ་མི་འདུག་གི་དྲིས་པ་མཐོང་ངམ་ཞེས་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་ནས་ནམ་མཁའ་མཐོང་ངོ༌། །སེན་མོ་ལ་བལྟས་ནས་སེན་མོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། གཞན་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཚིག་ཀུན་གོ་བ་ཡིན་ན་ཁོ་བོས་ཁྱོད་
ལ་ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་དང༌། སེན་མོ་མཐོང་བ་དྲིས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གསད་པར་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ། ལུས་ཅན་རྣམས་གྱིས་དེ་ཉིད་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་ལུ

【汉语翻译】
那么应该如何给予回答呢？就是说，应该陈述他人所询问的内容。也就是说，应该只陈述他人所询问的内容，并且陈述与此相符的内容，这就是它的含义。为了损害他人，则不应该说其他的话。如果他人询问，却用其他的方式来引导，那么无论在什么情况下都会犯下过失的罪过，这是它的总结。 "ཉིད་"（nyid）是必须把握的，并且是其他的次第。这里的特殊情况是： "如果该杀之人逃跑，刽子手应该怎么办？" 等等。 应该被杀的人，是指盗贼或者其他被国王抓住的人。如果他逃跑了，如果刽子手被询问说："尊者您没有看到某人逃跑吗？" 那么，对于这个提问，应该考察他是以追捕的心态来寻找呢？还是以杀戮的心态？当知道他是以追捕的心态来寻找的时候，说了也没有罪过。 如果是以杀戮的心态呢？对于那个回答，在那个时候应该怎么说呢？等等，会用这些来解释。在那个时候，在那个时候应该这样说，意思是说应该陈述这个。 "འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་"（'di skad ces bya ba）是取决于所要说的方式， "ཉིད་"（nyid）是要观察如实地回答问题的方式。 "ཏུ་སཱ་མ་ནི་"（tu sA ma ni）是使之与前者不同的意思。 "过来，你看到天空或者指甲了吗？" 等等，应该回答看到要杀的人的提问。 说了 "过来，坐下休息一下" 之后，那个人问一百个人说："他没有坐下，你看到了吗？" 如果在那时看着天空说："我看到了天空。" 看着指甲说："我看到了指甲。" 那么，其他人会这样想："我没有看到。" 会这样认为。 如果他理解了所有的话，如果他说："我问你看到天空和看到指甲不是真的，而是问你是否看到了要杀的人。" 那么，那时应该说："有身体的人没有看到他。" 这是所说的。 因为有身体，所以

【英语翻译】
How should one give an answer then? It means that one should state what others have asked. That is, one should only state what others have asked, and state what is consistent with it, that is its meaning. One should not say other things in order to harm others. If others ask, but one guides in other ways, then in all cases one will commit the sin of wrongdoing, that is its summary. "ཉིད་" (nyid) is what must be grasped, and it is another order. The special case here is: "If the person to be killed runs away, what should the executioner do?" etc. The person to be killed refers to a thief or someone else who has been caught by the king. If he has run away, if the executioner is asked, "Venerable one, did you not see someone running away?" Then, for this question, one should examine whether he is searching with the intention of pursuing, or with the intention of killing. When it is known that he is searching with the intention of pursuing, then there is no fault in speaking. But what if it is with the intention of killing? For that answer, what should be said at that time? etc., these will be used to explain. At that time, at that time one should say this, meaning that one should state this. "འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་" ('di skad ces bya ba) depends on the way of speaking, and "ཉིད་" (nyid) is to observe the way of answering the question truthfully. "ཏུ་སཱ་མ་ནི་" (tu sA ma ni) means to make it different from the former. "Come here, did you see the sky or the fingernail?" etc., one should answer the question of seeing the person to be killed. After saying, "Come here, sit down and rest," and that person asks a hundred people, "He didn't sit down, did you see him?" If at that time one looks at the sky and says, "I saw the sky," and looks at the fingernail and says, "I saw the fingernail," then others will think, "I didn't see him." They will think like that. If he understands all the words, if he says, "I didn't really ask you about seeing the sky and seeing the fingernail, but I asked you if you saw the person to be killed," then at that time one should say, "People with bodies did not see him." That is what is said. Because there is a body, therefore

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ཏེ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བདག་ལ་བསམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱས་པ་ན་གཞན་འདི་ལ་ཡང་གསད་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདིས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྨྲས་ན་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཙེས་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཙེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་གནོད་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་སྨྲས། །ཞེས་བྱ་བས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དུ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དངོས་གཞིའི་ཉེས་པ་དང༌། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ད་ནི་ད་ལྟར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། སྨྲ་བར་བྱ། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནིའི་སྒྲ་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ལ་བྱེད་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ད་དྲིས་ན་ཆོས་བཞིན་དུ་ནི་སླར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཅུང་ཞིག་འགའ་ཞིག་གིས་དྲིས་པར་གྱུར་པ་ན་སླར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ལན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་བཞིན་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །འོན་ཀྱང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཙོ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བའི་ལན་གྱི་ཚིག་ནི་གཞན་
གྱིས་གང་དྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཀག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གཙེ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་འབའ་ཞིག་མི་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མི་སྨྲ་བ་ཁོ་ནས་ཀྱང་འདུལ་བར་མི་བྱའོ

【汉语翻译】
有情，即具身者们，若思彼即我，而说“汝不见”，则他人亦将思及此亦应受杀戮，故其如是言说。如是等之方便，若以如是等之方式，随顺他人而语，则无过失，如前已说。何以故耶？为守护被恼害者故。如是说者，为守护被恼害之有情，而非以损害他人之心。今当说妄语之类别。如是作结语，即是说妄语之种种类别，即是说彼等种种之相。此谓如是，实事之过失与，所作之过失之差别，已种种显示。彼无间，今乃现在。妄语即是妄说。当说属于妄语之方面。当说。当说意之过失，是为总结语。而“乃”字，是为特别显示此义。彼即是应作之方式与不应作之方式。其中，应作之方式而不作，不应作之方式而作，则一切皆成意业。若问及此，则应如法复述，如是等即是显示，若有事物为某人所问，则应复述，乃至应作答复。有何差别耶？如法者，即是随顺于法。然非默然不语。何以故耶？以主要之故，如是说。以主要之故，违背之答复之语，即是他人所问，如是等，即是先前所遮止者。此处，为遮止因恼害而默然不语，故特意说应语。且非仅不语违背之语，然亦不应仅以不语而调伏之。

【英语翻译】
Sentient beings, i.e., those with bodies, if they think of that as themselves and say, "You do not see," then others will also think that this one should also be killed, so they say such things. Such means, if one speaks following others in such ways, there is no fault, as previously stated. Why is that? It is for the sake of protecting those who are tormented. It is said that it is for the sake of protecting sentient beings who are tormented, and not with the intention of harming others. Now, the categories of falsehood will be discussed. This is how it is concluded, that is, the various categories of falsehood, that is, the various aspects of them, are discussed. This means that the faults of the actual thing and the differences between the faults of what has been done have been shown in various ways. Immediately after that, now is the present. Falsehood is false speech. What belongs to the aspect of falsehood should be spoken. It should be spoken. The fault of the mind should be spoken, that is the concluding word. The word "indeed" is to specifically show this meaning. That is, the way of doing and the way of not doing. Among them, not doing the way of doing, and doing the way of not doing, all become mental actions. If asked about this, then one should repeat it according to the Dharma, and so on, which is to show that if something is asked by someone, then one should repeat it, up to the point of answering. What is the difference? According to the Dharma means according to the Dharma. However, it is not to remain silent. Why is that? Because of the main thing, it is said. Because of the main thing, the words of contradictory answers, that is, what others have asked, and so on, are what were previously forbidden. Here, in order to prevent remaining silent due to torment, it is specifically said that one should speak. And it is not only not speaking contradictory words, but also one should not be tamed only by not speaking.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་ལྟ་བུས་སམ་འོན་ཏེ་ཚིག་དེ་དག་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རིགས་པ་ཡིན་ན་མཉན་ཏེ་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དཔྱད་པ་ན་འདུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བརྡ་སྤྲད་པ་སྟེ། ལན་གྱི་ཚིག་མི་རིགས་པ་དང་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའི་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་བྱ་བ་དང༌། ཡན་འགལ་བའི་ཚིག་གི་ལན་གདབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་བཀའ་ཡང་མཉམ་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་སྨོས་པས་དགེ་འདུན་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོས་པའི་དགེ་སྐོས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ནི་དཔྱད་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བཀའ་གཞན་དག་གིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་གལ་ཏེ་མཚུངས་པར་གནང་ན་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་གཞན་དུ་ན་སྨྲ་བ་པོ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྡ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སློབ་དཔོན་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བྱའོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འདྲེ་སྐད་སྐད་ངན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཞན་ཏེ་ཕ་རོལ་པོས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་འདྲེའི་སྐད་ནི་འདྲེ་སྐད་དེ་འདྲེའི་སྐད་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐད་ངན་ནི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ་དེ་ནི་འདྲེ་སྐད་སྐད་ངན་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །དཔེར་ན་མུན་ཁུང་དུ་ཞུགས་ནས་གཞན་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འདྲེ་སྐད་དང་འདྲ་བའི་སྒྲ་འདོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། གཙིགས་པ་དང་འདྲ་བའི་
མཆེ་བ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་མི་སྡུག་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨྲ་བ་དང་སྒྲོགས་པས་ཕ་རོལ་པོ་ལ་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འདྲེའི་གཟུགས་ཉིད་དང༌། ཁྱོད་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དེ་དག་ནི་འདྲེ་སྐད་སྐད་ངན་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མི་སྡུག་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
是這樣來總結的。同樣地，堪布和阿闍梨和國王的命令應當聽從。是否像那樣，或者那些話語是否與調伏相符，或者不符，應當考察。那要如何做呢？回答說，如果合乎道理就聽從，應當說這與調伏相符。如果考察時發現不與調伏相符，或者與調伏相違背，那時就應當示意，應當充分地給予不合道理和不適宜的回答，不做任何言說，並且不應當回答任何違背的言辭。同樣地，僧團的長老的命令也應當聽從。說到僧團的長老，也包括了僧團，也包括了僧團委派的維那。如果佛陀世尊顯現，那就不應當考察，如果隱沒了，就應當以其他的教令來分辨，如果一致允許，就應當努力去做，如果不同，就應當像之前一樣向說話者示意。這裡所說的上師，指的是阿闍梨，因為堪布已經明確地說過了。國王指的是眾生的自在者。和，是用來總結的。同樣地，對於「對於眾生發出鬼聲惡語」等等，自己不應當恐嚇，他人也不應當恐嚇。以什麼方式呢？回答說，鬼的聲音就是鬼聲，與鬼的聲音相似的惡語是聲音的一種，那就是鬼聲惡語。例如，進入黑暗的地方，為了使他人產生恐懼，不應當發出與鬼聲相似的聲音，以及與磨牙相似的牙齒就是磨牙，是具有變形的牙齒的意思。說出不悅意的形狀，並且說和宣告，為了使他人產生恐懼，那樣變成的鬼的形狀，以及「你將被吃掉」的聲音，那些就是鬼聲惡語，以及「以磨牙說不悅意」的意思。是否所有的方式

【英语翻译】
That is how it is summarized. Similarly, the orders of the Khenpo, Acharya, and King should be listened to. Whether it is like that, or whether those words are in accordance with discipline, or not, should be examined. How should that be done? The answer is, if it is reasonable, then listen, and it should be said that it is in accordance with discipline. If, upon examination, it is found not to be in accordance with discipline, or to be contrary to discipline, then one should signal, and one should fully give an unreasonable and inappropriate answer, doing nothing to speak, and one should not answer any contrary words. Similarly, the orders of the elders of the Sangha should also be listened to. Speaking of the elders of the Sangha, it also includes the Sangha, and it also includes the disciplinarian appointed by the Sangha. If the Buddha, the Bhagavan, is manifest, then it should not be examined, but if it is hidden, then it should be distinguished by other precepts, and if it is unanimously permitted, then one should strive to do it, and if it is different, then one should signal to the speaker as before. Here, the term "lama" refers to the Acharya, because the Khenpo has already been clearly stated. The king refers to the lord of beings. And, it is used to summarize. Similarly, regarding "uttering ghost sounds and evil words to beings," etc., one should not intimidate oneself, nor should others intimidate. In what way? The answer is, the sound of a ghost is a ghost sound, and an evil word similar to the sound of a ghost is a kind of sound, that is, a ghost sound and an evil word. For example, entering a dark place, in order to cause fear in others, one should not make a sound similar to a ghost sound, and teeth similar to grinding teeth are grinding teeth, which means having deformed teeth. Speaking of unpleasant shapes, and speaking and proclaiming, in order to cause fear in others, the shape of a ghost that has become like that, and the sound of "you will be eaten," those are ghost sounds and evil words, and the meaning of "speaking unpleasantly with grinding teeth." Whether all the ways

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་ཕན་ཕྱིར་བྱས་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདྲེ་སྐད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བརྗོད་པ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྱས་ན་ནི་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གྱུར་བའི་འདྲེ་ནི་ཐ་དད་པར་གནས་པ་དང༌། ལེ་ལོས་གནོད་པར་གྱུར་པ་དག་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་བསམས་ནས་ཐབས་བརྗོད་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་འདིར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་གཟུགས་པ་དང་མན་འདོར་མི་སྨྲ་བཅས། །དེ་དག་མ་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པས་འཛུགས་པ་ནི་རྒྱལ་གཟུགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གྱུར་ན་བདག་གི་ཡིན་གྱི་དེ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །མནའ་ནི་མནའ་འདོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཆེ་གེ་མོའི་ཞབས་ལ་རེག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པའམ་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །མི་སྨྲ་བ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པ་ནི་མན་འདོར་མི་སྨྲ་བཅས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ད་དག་ཚུལ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་རྒྱལ་གཟུགས་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མན་འདོར་པ་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ཅན་དག་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་མན་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་བདེན་པར་སྨྲ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། མི་སྨྲ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་ནི་མི་སྨྲ་བ་
ཉིད་དུ་བྱའི། བུད་མེད་ལ་སོགས་གཏམ་ངན་མི་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་གཏམ་མ་མ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་བྱ་ཞིང༌། སྐྱོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཏམ་ངན་གྱི་ཚིག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའོ། །གང་ལམ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ངལ་བ་སོ་བ་དེར། གུས་པ་སྟེ་མོས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གསུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
如果有人问：一切都会变成罪过吗？如果为了利益而做，就没有罪过。 说了这样的话。 念诵鬼语等，如果为了利益而做，那么如果变成这样的鬼，就会住在不同的地方，并且会吃掉那些被懒惰所损害的东西，这是为了正确认识的意义。 考虑到结果，表达方法是没有罪过的。 这本身就是产生恐惧的方式，因此属于杀生的范畴。 以“是词的自性”为前提，所以在这里引用。 同样，立盟誓和发誓不语等，这些都不允许。 所谓立盟誓，就是用盟誓等来确定，是用盟誓等来认定的。 例如，如果变成这样，那就是我的，请你指出来。 誓言就是发誓。 例如，摸某某的脚等等。 所谓不语，就是完全脱离说话，或者是以本尊为誓的方式。 伴随着不语而进入，就是发誓不语等，所有这些都是不允许的。 因为对于出家人来说，这些是不如法的。 立盟誓是按照在家人的习俗而说的。 因为是出家人，所以发誓是不如法的。 持戒者说谎，是通过发誓的方式来证明自己说的是真话。 不语是外道的标志，所以应该舍弃。 如果已经进入正道，应该怎么做呢？ 不语的事物就应该保持不语的状态。
不要说妇女等的坏话。 妇女的家乡的话，母亲、食物等的话，都是与贪欲相顺应的，所以不要说。 也不要说与悲伤相顺应的话，因此说了坏话的词语。 “等”字是为了包括所有类似的种类。 “又”字是为了补充词语。 在道路等某些地方休息的时候， 应该以恭敬和虔诚之心读诵佛陀世尊的偈颂。 三续聚集在一起就是续。

【英语翻译】
If someone asks, "Does everything become a fault?" If it is done for benefit, there is no fault. Having said this, reciting ghost languages, etc., if done for the sake of benefit, then if a ghost becomes like this, it will dwell in different places and will eat those harmed by laziness; this is for the sake of correctly understanding the meaning. Considering the result, there is no fault in expressing the method. This itself is the way of generating fear, so it belongs to the category of killing. Taking "it is the nature of words" as a premise, it is quoted here. Similarly, establishing oaths and vows, refraining from speech, etc., these are not allowed. Establishing oaths means establishing with oaths, etc., and it is ascertained by oaths, etc. For example, if it becomes like this, it is mine; please point it out. A vow is to make a vow. For example, touching so-and-so's feet, etc. Refraining from speech means completely abstaining from speaking or making a vow to a chosen deity. Entering with refraining from speech means taking vows of silence, etc.; all of these are not allowed. Because for renunciants, these are not proper. Establishing oaths is spoken according to the customs of householders. Because one is a renunciant, taking vows is improper. Those who hold vows lie, proving that they speak the truth through the means of taking vows. Refraining from speech is the emblem of non-Buddhists, so it should be abandoned. If one has entered the path, what should be done? Things that should not be spoken should remain unspoken.
Do not speak ill of women, etc. Talk of women's homelands, mothers, food, etc., is in accordance with desire, so do not speak of it. Do not speak in accordance with sadness either; therefore, the words of bad speech are spoken. The word "etc." is to include all similar kinds. The word "again" is to complete the words. When resting in some places such as roads, one should respectfully and devoutly recite the verses of the Buddha, the Bhagavan. The gathering of the three continuums is the continuum.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། བར་དུ་མདོ་འདོན་པ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་པ་མེད་ན་དེས་ལུང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོ་དང་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་ལྷ་གཞན་གྱི་རྟེན་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ་དེར་ཡང་ཚིགས་བཅད་ཀླག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་སྟེགས་སུ་ཞུགས་པ་ན་སེ་གོལ་བརྡ་བྱས་ནས་བཙམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཛའ་བོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཕྲ་མ་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་རྩུབ་མོ་ནི་ཕན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་ནས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྱོད་ནི་དམངས་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྒྲ་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུལ་བ་ལས་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་དགེ་ཚུལ་དག་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དབྱེ་བའི་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་ཉེས་བྱས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུལ་བ་ལས་ཉེས་པའི་དབྱེ་བ་གང་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིར་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབྱེ་བར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་བཤགས་པར་བྱ་བ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཉེས་བྱས་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པའོ།། །།འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་མནན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་དང་པོར་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྲས་བུའི་ཆང་དང༌། འབྲུའི་ཆང་ངོ༌། །དེ་ལ་འབྲས

【汉语翻译】
第三，从那之中迎请和祈请降临，以及中间诵读经文，如果没有三续，就应读诵彼之教典的偈颂。如果安住于寺庙，为了寺庙的施主和本尊，应读诵两个偈颂，这些全部都要跟随其后了知。然而如果见到其他本尊的依处时，应该怎么做呢？敲击钹，在那里也读诵偈颂。这样说了，在那进入本尊坛城时，敲击钹之后应当寂静等等的偈颂应读诵。‘和’是将一切都相同地收集起来，‘或者’是靠近词语安立。在那之中，应该断除离间亲友。这显示了不要说离间语。同样，应该断除粗暴语，粗暴语是没有利益的语言。同样，不要说带过失的话，例如说“你是从平民中出家的”之类的话，这些都应该断除。‘和’是指对每一个应该断除的词语都要连接的意义。律藏中不是说了做了离间语等，对于沙弥会变成恶作吗？那怎么会变成意恶作呢？因此，分别的律藏中说“所说恶作何”，等等说了，律藏中所说的罪过的分别是什么，这里作为恶作的分别，那是就意的恶作的方面来说明恶作的罪过，而不是指需要忏悔的，这是总结语。因此，不是其他的，而是恶作是应该呵责的，这样显示出来。沙弥的学处文中，从虚妄语中返回，是第四条学处。用水果等榨汁，等等，以此来解释第五条学处，在那之中，首先要显示会使人醉酒的自性，因为那是遮止的对境。在那之中，使人醉酒的有两种，水果酒和谷物酒。在那之中，水果

【英语翻译】
Thirdly, from that, inviting and requesting to descend, and in between reciting scriptures, if there is no three continuities, then one should recite the verses of that scripture. If one stays in a monastery, one should recite two verses for the sake of the monastery's patron and the deity. All of these should be understood by following them. However, if one sees the support of another deity, what should one do? Strike the cymbals and recite verses there as well. It is said, when entering the deity's mandala, one should strike the cymbals and then be silent, and so on, the verses should be recited. 'And' is to collect everything equally, 'or' is to place words close together. In that, one should abandon separating friends. This shows that one should not speak divisive words. Similarly, one should abandon harsh words, harsh words are unprofitable words. Similarly, one should not speak with faults, for example, saying things like 'You are ordained from the common people,' these should be abandoned. 'And' means that each word that should be abandoned should be connected to the meaning. In the Vinaya, isn't it said that doing divisive speech and so on, for a novice monk, it becomes an offense? How does that become a mental offense? Therefore, in the Vinaya of distinctions, it says 'What is said as an offense,' and so on, whatever distinctions of offenses are spoken of in the Vinaya, here as distinctions of offenses, that is in terms of mental offenses, explaining the faults of offenses, but not referring to those that need to be confessed, this is the concluding statement. Therefore, it is not something else, but the offense is something to be blamed, this is shown. In the novice monk's precepts, turning back from false speech is the fourth precept. Pressing juice from fruits and so on, with this, the fifth precept is explained. In that, first, one should show the nature of what causes intoxication, because that is the object of prohibition. In that, there are two types of intoxicants: fruit wine and grain wine. In that, fruit

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་ཆང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །འབྲས་བུ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཙིར་བའི་ཁུ་བ་མནན་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ནི་འབྲས་བུའི་ཆང་ཡིན་ནོ་ཞེས་མྱོས་བྱེད་ཤེས་པ་དག་སྨྲའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་དག་སྟོན་པ་ལ། རྒུན་ཆང་བུ་རམ་གྱི་ཆད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒུན་ཆང་དང་བུ་རམ་གྱི་ཆང་དང་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྒུན་ཆང་བུ་རམ་ཆང་འདྲ་སྟེ། རྒྱུན་ཆང་དང་བུ་རམ་ཆང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཆང་ཡིན་ལ་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཆང་དུ་བྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ན་ལི་ཀེ་ར་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆང་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་ཕྱིས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོས་པའི་ཆང་བསྟན་ནས་འབྲུའི་ཆང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་འབྲུ་བཏགས་མནན་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་བཏགས་པ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་བ་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་དང༌། མནན་པར་གྱུར་པ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང༌། རིམ་པ་གཞན་དུའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་རྩྭའི་མཆོག་མ་ནི་རྩྭ་མཆོག་སྟེ། ཕྲ་མོ་བསྙུགས་པ་དེས་ཀྱང་བཏུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏུང་བར་མི་བྱ་བ་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མྱོས་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩྭ་མཆོག་ཙམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཐལ་ཆེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བཅོས་པའི་ཆང་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་མྱོས་པར་བྱེད་པ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དགོས་པ། འབྲུ་ཆང་འབྲས་བུའི་ཆང་གཉིས་སྨོས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འབྲུ་ཆང་འབྲས་བུའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་བསྟན་ཞིང་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་དངོས་པོ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་དང་འབྲས་བུའི་ཆང་སྨོས་པ་ནི་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མྱོས་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མྱོས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲུའི་ཆང་དང་འབྲས་

【汉语翻译】
关于果实酒的解说： 所谓“首先以果实制成”是指以果实等为原料，榨取汁液并充分混合，即为果实酒，这是那些了解致醉之物的人所说的。 为了说明它的分类，所谓“葡萄糖蜜之差”是指葡萄糖蜜酒以及与之相似的，即葡萄糖蜜酒类似，用普通糖和糖蜜制成的酒是酒，用糖蜜树制成的酒也是。 与之相似的还有椰子酒等，以及花朵制成的酒。 它的声音应该在以后理解。 像这样展示了调制酒之后，谷物酒的自性，所谓“由谷物浸泡压榨而成”等等，是指用谷子等谷物浸泡，或者其他任何用根等药物，经过压榨，就变成了谷物酒的意思。 “尼”字的用法是为了区别于前文，以及表示另一种顺序的意思。 无论哪两种情况，即使是最好的草，也就是精选的草，即使是掺入少量，也不应该饮用，这是总结性的说法。 为什么不应该饮用呢？ 原因是它会致醉。 仅仅是精选的草也不行，这句话是为了避免过度，因为无法完全了解物质的效力。 那么，为什么要制定调制酒和混合酒致醉后，要从放逸的状态中恢复过来的规定呢？ 它的必要性是： 提到谷物酒和果实酒这两种，是为了说明等等。 所谓谷物酒和果实酒，是指展示了这两种，提到这两种是为了展示事物。 为什么呢？ 为了驳斥谷子等。 提到谷物酒和果实酒是为了驳斥谷子等，是为了阐明致醉的谷子等，以及阐明致醉的果实，这是总结性的说法。 如果有人这样说，即使在不构成根本罪的情况下，那些致醉之物也是可以享用的。 谷物酒和果实

【英语翻译】
Now, an explanation of fruit wine: What is called "first made with fruit" refers to using fruits, etc., as ingredients, squeezing out the juice, and thoroughly mixing it, which is fruit wine, as spoken by those who understand intoxicants. To explain its classifications, what is called "difference of grape molasses" refers to grape molasses wine and similar ones, i.e., grape molasses wine is similar; wine made from common sugar and molasses is wine, and wine made from molasses trees as well. Similar to these are coconut wine, etc., and wines made from flowers. Its sound should be understood later. Having thus shown the prepared wine, the self-nature of grain wine, what is called "made from soaking and pressing grains," etc., refers to soaking grains like millet, or any others, with medicines like roots, and after pressing, it becomes grain wine, that is the meaning. The use of the word "ni" is to differentiate from the previous and to indicate another sequence of meaning. In either case, even the best grass, that is, selected grass, even if mixed in small amounts, should not be drunk, that is the summary statement. Why should it not be drunk? The reason is that it intoxicates. Even just selected grass is not allowed, this statement is to avoid excess, because the potency of the substance cannot be fully known. So, why is there a rule that after being intoxicated by prepared wine and mixed wine, one should recover from the state of heedlessness? Its necessity is: Mentioning both grain wine and fruit wine is to explain, etc. What is called grain wine and fruit wine refers to showing these two, and mentioning these two is to show the things. Why is that? To refute millet, etc. Mentioning grain wine and fruit wine is to refute millet, etc., to clarify the intoxicating millet, etc., and to clarify the intoxicating fruits, that is the summary statement. If someone says that even in cases where it does not constitute a root offense, those intoxicants can still be enjoyed. Grain wine and fruit

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་ཆང་སྨོས་པས་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་བ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པས་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བ་སུས་ཟློག་པར་བྱེད། དང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རེད་ཉམས་ཕྱིར་མྱོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མྱོས་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རེད་པ་དང་ཉམས་པ་ནི་གང་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་རེད་པ་དང༌། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དངོས་པོ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བག་མེད་པའི་ཚིག་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྡོག་པའི་རྒྱུར་ནི་བག་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་བག་མེད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ལྡོག་པའི་བྱེད་པའི་རྒྱུར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ལྟུང་བ་ནི་བག་མེད་པའི་གནས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བག་
མེད་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བས་གནས་དང་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི། གང་གིས་མྱོས་ཤེས་མྱོས་འགྱུར་བཏུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་བྱས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མྱོས་པར་འགྱུ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་མྱོས་འགྱུར་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མྱོས་ཤེས་ཡིན་ནོ། །བཏུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བཏུང་བ་སྟེ། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་མྱོས་འགྱུར་བཏུང་བའོ། །དེ་དགེ་ཚུལ་གང་གིས་མྱོས་བྱེད་དུ་འདུ་ཤེས་པས་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་འཐུངས་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྨོས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་ཆེར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་འམ་ཞེ་ན་མྱོས་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་མྱོས་འགྱུར་ཏེ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུ

【汉语翻译】
因为提到了酒，所以像柯扎瓦等变得清晰了。因此，享用柯扎瓦等使人陶醉之物，因为属于那一方，谁能阻止它变成意乐呢？“和”字是起 جمع的作用。为什么要说会陶醉呢？因为说了“没有坏，没有退，所以会陶醉”。要与“为了遮止”结合。说“会陶醉”就是说“陶醉”，是接近于陶醉之声。没有坏和退是指对于使人陶醉之物没有坏，以及从使人陶醉之物中退失，就叫做那样。为了遮止那件事物，所以才在那里说的，是这个意思。那些享用的人，因此将会解释。为什么要说放逸之语呢？因为说了“转回之因是放逸”，意思是说，从放逸之处再次转回，凡是放逸之语，就是转回之因，是接近于转回之行为的因，是这个意思。因为使人陶醉的堕落是安住于放逸之处，用“这如同放逸是果的方式”来说明安住和因，因此显示了转回是果。现在，以“谁以陶醉知，饮陶醉物”等来显示罪行，认为会陶醉的意识是陶醉意识，谁有这个意识，谁就是陶醉知。因为是应该饮用的，所以是饮用，因为会陶醉也是它，所以是陶醉饮用。如果比丘以陶醉想而饮用会陶醉之饮品，那么那个比丘就只有罪行。说了意识，就显示了这样，学习的基础是以意识为主。是否一切都是这样呢？说了陶醉，如果陶醉，也就是会陶醉，那么就会变成完全的罪行，是这个意思。“ཉིད་”是仅仅变成罪行的罪过。

【英语翻译】
Because wine is mentioned, things like Kotrava become clear. Therefore, enjoying things that intoxicate, like Kotrava, is part of that side, so who can stop it from becoming intention? The word "and" is for جمع. Why is it said that it will intoxicate? Because it is said, "No harm, no retreat, so it will intoxicate." It should be combined with "to prevent." Saying "will intoxicate" is saying "intoxicate," which is close to the sound of intoxication. No harm and retreat mean that there is no harm to the thing that intoxicates, and that retreating from the thing that intoxicates is called that. To prevent that thing, that's why it's said there, that's the meaning. Those who enjoy it, therefore, will explain. Why say the word of carelessness? Because it is said, "The cause of turning back is carelessness," meaning that turning back again from the place of carelessness, whatever the word of carelessness is, is the cause of turning back, it is close to the cause of the act of turning back, that is the meaning. Because the downfall of intoxication is dwelling in the place of carelessness, using "this is like carelessness is the way of the fruit" to explain dwelling and cause, therefore it shows that turning back is the fruit. Now, using "Who knows intoxication, drinks intoxicating things," etc., to show wrongdoing, the consciousness that thinks it will intoxicate is the consciousness of intoxication, whoever has this consciousness, whoever knows intoxication. Because it should be drunk, so it is drinking, because it will intoxicate is also it, so it is intoxicating drinking. If a monk drinks an intoxicating drink with the thought of intoxication, then that monk will only have wrongdoing. Saying consciousness shows that the basis of learning is mainly consciousness. Is everything like this? Saying intoxication, if intoxicated, that is, will intoxicate, then it will become a complete wrongdoing, that is the meaning. "ཉིད་" is only becoming the fault of wrongdoing.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཐ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྙིགས་མ་ཟ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། སྙིགས་མ་དག་ཟ་བ་ནི་སྙིགས་མ་ཟོས་པ་སྟེ། སྙིགས་མ་ཟ་བ་དེ་ལས་ཉེས་བྱས་ཀྱི་གནོད་པར་འགྱུར་ཞིང་སྤང་མ་ཟོས་པ་ཡང་ད་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོས་པའི་ཆང་གི་ནུར་རྩི་ནི་སྙིགས་མ་ཡིན་ལ་སྦྱར་བའི་ཆང་གི་ནུར་རྩི་ནི་སྤང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཟོས་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མྱོས་འགྱུར་འཐུངས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་གནོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནོད་པའོ། །ཉེས་བྱས་ཁོ་ནའི་རྡོ་རྗེའི་གནོད་པ་ནི་ཉེས་བྱས་རྡོ་རྗེའི་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེས་གནོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡང་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི། གལ་ཏེ་ཕབས་དང་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ། །མྱོས་སྐྱེད་ཟ་བ་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ཉེས་བྱས་ཆུང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གལ་ཏེ་ཕབས་ཀྱི་རིལ་བུ་ཟོས་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་
པའི་དོན་ཏེ། རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མྱོས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཕབས་ཀྱི་རྡོག་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་བོན་གང་ཞིག་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་ཅི་བཏུང་བར་བྱ་བའམ་ཞེ་ན། གང་ལ་མྱོས་འགྱུར་རོ་དང་དྲི་ཡོད་པ། །མྱོས་འགྱུར་མེད་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མྱོས་འགྱུར་ཏེ། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ལ་མྱོས་འགྱུར་དྲི་དང་རོ་ཡོད་པ་སྟེ། མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་དྲི་དང་རོ་རྫས་གང་དག་ལ་ཡོད་ཅིང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱོས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཡང་བཏུང་བར་མི་བྱའ

【汉语翻译】
酒的最后一口也应当确定不饮用。不仅仅是因醉酒而犯堕罪，而且也说明了吃酒糟也会犯过失。吃酒糟就是吃了酒糟，吃了酒糟会造成犯戒的损害，吃酒糟也同样如此。经过处理的酒的残渣是酒糟，混合的酒的残渣是酒曲。如果吃了这些东西，就像喝醉了一样，会犯下圆满的过失，同样也会造成犯戒的金刚损害，这是句子的剩余部分。金刚损害就是金刚损害。仅仅是犯戒的金刚损害会变成犯戒金刚损害，因为就像金刚造成损害一样，犯戒的罪过也会使人痛苦。‘和’字是用来概括犯戒的。现在说：如果药丸和根等，吃了能使人醉的东西，就会犯较小的罪。这句话说明了犯较小的罪。如果吃了药丸，那么对于那个比丘来说，就会犯较小的罪。‘尼’这个词有从先前的事物中区分出来的意思，可以加在‘如果吃根等’等等之后。有什么区别呢？说了‘能使人醉’，如果根等是能使人醉的东西，那就是像那样的事物的意思。其中，药丸的碎块是指混合了能使人醉的成分的东西。对于那些没有醉酒作用的东西，是否可以饮用呢？说了：凡是有醉酒的味道和气味的，即使没有醉酒作用，也不应该饮用。能使人醉的就是醉酒，即使确定没有醉酒作用，也不应该饮用。为什么不应该饮用呢？回答说：凡是有醉酒的气味和味道的，即在哪些物质中有醉酒的气味和味道，像那样的事物，即使确定不能使人醉，也不应该饮用。‘也’这个词的意思是，不仅仅是能使人醉的东西，而且即使不能使人醉，也不应该饮用。

【英语翻译】
It should be determined that even the last drop of alcohol should not be consumed. It is not only falling into sin due to intoxication, but it also shows that eating distiller's grains also leads to transgression. Eating distiller's grains is eating distiller's grains. Eating distiller's grains will cause the harm of transgression, and eating yeast is also the same. The residue of processed alcohol is distiller's grains, and the residue of mixed alcohol is yeast. If you eat these things, it is like getting drunk, and you will commit a complete transgression. Similarly, it will also cause the Vajra harm of transgression, which is the remainder of the sentence. Vajra harm is Vajra harm. The Vajra harm of mere transgression will become the Vajra harm of transgression, because just as the Vajra causes harm, the sin of transgression also causes suffering. The word 'and' is used to summarize transgression. Now it says: If pills and roots, etc., eating things that cause intoxication, will lead to a minor offense. This sentence indicates a minor offense. If a pill is eaten, then for that monk, a minor offense will be committed. The word 'ni' has the meaning of distinguishing from previous things, and can be added after 'if you eat roots, etc.' What is the difference? It is said 'can cause intoxication', if roots, etc. are things that can cause intoxication, then that is what it means. Among them, a fragment of a pill refers to something mixed with ingredients that can cause intoxication. For those things that do not have an intoxicating effect, should they be drunk? It is said: Anything that has the taste and smell of intoxication, even if it does not have an intoxicating effect, should not be drunk. To be intoxicating is to be intoxicated, even if it is determined that there is no intoxicating effect, it should not be drunk. Why shouldn't it be drunk? The answer is: Anything that has the smell and taste of intoxication, that is, in which substances there is the smell and taste of intoxication, such things, even if it is determined that they cannot cause intoxication, should not be drunk. The word 'also' means that not only things that can cause intoxication, but even if they cannot cause intoxication, should not be drunk.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་དྲི་དང་རོ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང་རིམ་པ་གཞན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་ཉེས་པ་ཆུང་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་ལ་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནད་པ་ཁོ་ནས་བྱའི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ལ་བསྐུ་དང་ཁུར་བར་བཅང་བ་ནི། །མྱོས་འགྱུར་ནད་པ་མ་གཏོགས་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆང་གིས་ལུས་ལ་བསྐུ་བ་དང་ཁུར་བར་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མྱོས་བྱེད་བཏུང་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལུས་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། ཁུར་བར་བཅང་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མི་བྱ་སྟེ། ནད་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མྱོས་འགྱུར་རྩྭ་མཆོག་ཙམ་ཡང་བཏུང་མི་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐོལ་བར་
གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐོལ་བ་དེ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བསྐོལ་བར་གྱུར་པ་གང་གི་ཚེ་འཐུངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསྐོལ་བས་མྱོས་པར་འགྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་འཐུངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་ཁ་དོག་ཙམ་འདྲ་བར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་ཁ་དོག་ཙམ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡང་འཐུངས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་རོ། །འམ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རེད་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཡང་མ་རེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་འཐུངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ལ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྤངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་མྱོས་འགྱུར་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བཙོང་དང༌། རི་སྒོག་དང༌། སྒོག་སྐྱ་ནི་མྱོས་འགྱུར་གྱི་

【汉语翻译】
这是为了说明这个道理。至于“尼”这个语助词，是“因为什么”的意思，即因为什么没有醉意，但有气味和味道，所以应当舍弃，这是为了说明这个道理，并且是观察其他次第的意义。对于这一点，也应当说明罪过较小。至于涂抹身体等，是为了疾病的对治方面，说明只有病人才可以做，其他人则不可以。并且说了“涂身及负重，除醉病者外，切莫为之。”这句话，因为总结说可以用酒涂抹身体和负重，因此，在其他情况下，即使因为疾病的原因也不可以饮用。如果说饮用致醉之物是违犯了戒律的，即使如此，除了因为疾病的原因而涂抹身体和负重之外，不可以为了其他目的而做，因为为了对治疾病而饮用也是不可以的，正因为如此，才说“纵是少许醉草药，亦切莫饮用。”这是所要表达的意思。至于“煮过吗”等等，是说了之前所说的特例，即煮过的东西，那个致醉之物，在煮过之后，什么时候饮用，那个时候就没有罪过。至于“ཉིད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是因为煮过之后，致醉之物已经消失了，因此，饮用才没有罪过，这是需要确定的。同样，至于“和它颜色相似吗”，也是说如果和致醉之物颜色相似，饮用也没有罪过，这是需要补充的。“འམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是起总结作用的。同样，至于“没有变质的是什么”等等，对于那些没有变质，并且有致醉之物的，饮用也没有罪过，这是需要补充的。“འམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个语助词是“也”的意思。为什么呢？因为为了在这个学处中舍弃致醉之物的因，所以没有罪过，这是总结性的词语。现在，从“属于致醉方面”等等开始，要讲解意业的过失，例如：葱、山蒜、蒜是属于致醉的

【英语翻译】
This is to explain this principle. As for the particle "ni," it means "for what reason," that is, for what reason there is no intoxication, but there is smell and taste, so it should be abandoned. This is to explain this principle, and it is the meaning of observing other sequences. Regarding this point, it should also be explained that the transgression is minor. As for applying to the body, etc., it is for the sake of the remedy for illness, indicating that only the sick can do it, but others cannot. And it is said, "Applying to the body and carrying a load, except for the intoxicated and sick, do not do it." Because it is summarized that wine can be used to apply to the body and carry a load, therefore, in other cases, even for the reason of illness, it should not be drunk. If it is said that drinking intoxicating substances is a violation of the precepts, even so, except for applying to the body and carrying a load for the reason of illness, it should not be done for other purposes, because drinking for the sake of curing illness is also not allowed. Precisely for this reason, it is said, "Even a little intoxicating herb should not be drunk." This is what is meant to be expressed. As for "Has it been boiled?" etc., it is saying the exception that was mentioned earlier, that is, the boiled thing, that intoxicating substance, when it has been boiled, when it is drunk, at that time there is no transgression. As for "ཉིད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）," it is because after boiling, the intoxicating substance has disappeared, therefore, there is no transgression in drinking it, this needs to be determined. Similarly, as for "Is it similar in color to it?" it is also said that if it is similar in color to the intoxicating substance, there is no transgression in drinking it, this needs to be supplemented. "འམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is used to summarize. Similarly, as for "What is not deteriorated?" etc., for those that have not deteriorated and have intoxicating substances, there is no transgression in drinking them, this needs to be supplemented. The particle "འམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" means "also." Why? Because in order to abandon the cause of intoxicating substances in this training, there is no transgression, this is a concluding word. Now, starting from "belonging to the aspect of intoxication" etc., the faults of mental karma will be explained, for example: onions, mountain garlic, and garlic belong to the intoxicating

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་སུ་འདོད་ཅིང་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་སྨད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེའི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་སྒྲ་ཡིན་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་སྨད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འདུལ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནད་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་ཉེས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་དྲེགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མཁས་པའི་ལུང་གིས་ནད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བཙོང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གནང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅས་པ་མཛད་པའོ། །མཁས་པའི་ལུང་ནི་སྨན་པའི་ལུང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །གང་དུ་ཞེ་ན། མ་དད་མངོན་སུམ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། མི་མ་དད་བའི་མངོན་སུམ་མིན་ཏོ། མཐོང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་སྨོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཁྱིམ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱིམ་བྱས་པ་ལ་ཞུགས་ནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕན་པར་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐབས་དང་མཐོངས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ་དེར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་དུས་དེར་ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་དག་ནད་པ་ལ་ནམ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡང་མེད་དེ། དྲི་ངན་པས་སྨེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཙམ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དྲི་ང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གང་གི་ལུས་དྲི་ང་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ། ཞག་བདུན་དག་ན་དྲི་ང་བ་ཡང་ལུས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གཞན་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དགེ་ཚ

【汉语翻译】
意欲和思維朝向（某個方向）。就像醉酒非常糟糕一樣，為了表明這個也是如此。 「此如是」的語氣是「也」的語氣，因此這表明不僅僅是屬於醉酒的一方，也屬於非時之食的一方。 如此，這個「也」字應該放在附近，因為它和醉酒一樣是非常糟糕的。這就是從律藏分別中進行的分析。 如此，世尊是允許病人這樣做的，但對於其他人來說，這會變成過錯，因為它和醉酒一樣，是導致傲慢的原因。 那些賢者的教證，例如「對於病人」等等，就是為了說明這一點。允許食用大蒜等物，是世尊所制定的。 賢者的教證是指醫生的教證。 哪裡呢？ 說了「不信非現見」，即對於不信者的非現見。 不是在可見的一方，因為那樣可能會被指責。 那麼，為了享用它，應該怎麼做呢？ 說了「在寺院外面建造房屋」等等。 即進入在寺院外面建造的房屋。 為什麼呢？ 因為說了「為了利益」。 什麼樣的房屋特別呢？ 說了「僻靜」，即具有遮蔽處和空間的房屋是僻靜的，意思是進入那樣的房屋。 在那時，即使在利益他人的時候，僧團的床墊也從未被世尊允許給病人使用，因為應該理解其含義是會被惡臭所玷污。 什麼時候才能進入寺院呢？ 說了「脫離臭味之後」。 即當比丘的身體脫離臭味時，在七天之後，當臭味也從身體脫離之後，才能進入和完全進入寺院。 為什麼呢？ 因為說了「自他住處」。 「尼」的語氣是為了確定。 比丘

【英语翻译】
Desiring and thinking towards (a direction). Just as being drunk is very bad, in order to show that this is also the same. The tone of "this is like this" is the tone of "also," so this shows that it not only belongs to the side of being drunk, but also belongs to the side of untimely food. Thus, this word "also" should be placed nearby, because it is very bad like being drunk. This is the analysis from the Vinaya-vibhaṅga. Thus, the Blessed One allows this for the sick, but for others, it becomes a fault, because it is the cause of arrogance, just like being drunk. Those teachings of the wise, such as "for the sick," etc., are to illustrate this point. Allowing the consumption of garlic and other things is what the Blessed One has prescribed. The teachings of the wise refer to the teachings of doctors. Where? It is said, "Non-belief is not manifest," that is, non-manifest for non-believers. It is not on the visible side, because then it may be blamed. So, how should it be done for the purpose of enjoying it? It is said, "Build a house outside the monastery," etc. That is, entering a house built outside the monastery. Why? Because it is said, "For the sake of benefit." What kind of house is special? It is said, "Secluded," that is, a house that has a shelter and space is secluded, meaning entering such a house. At that time, even when benefiting others, the beds of the Sangha were never allowed by the Blessed One to be used by the sick, because it should be understood that it would be defiled by bad smells. When can one enter the monastery? It is said, "After being free from the bad smell." That is, when the body of a monk is free from the bad smell, after seven days, when the bad smell has also left the body, then one can enter and fully enter the monastery. Why? Because it is said, "One's own and others' dwelling place." The tone of "ni" is for certainty. Bhikshu

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མྱོས་པར་བྱེད་པ་བཏུང་བ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པའོ།། །།ད་ནི། གར་དང་གླུ་དང་བརྡུང་བར་བྱ་བ་རྣམས། །སྡོམ་ཅན་བདག་དང་གཞན་གྱིས་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གར་དང་གླུ་དང་བརྡུང་བར་བྱ་བ་དག་སྡོམ་ཅན་བདག་རང་གིས་མི་བྱ་ཞིང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཅུང་ཞིག་རྒོད་པའི་བསམ་པས་ལུས་རབ་ཏུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གར་ཡིན་ལ། གང་ཅུང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པས་དབྱངས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་གླུ་ཡིན་ནོ། །བརྡུང་བར་བྱ་བ་དག་ནི་གང་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྫ་རྔ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དག་ལ་ཐ་ན་སོར་མོ་དག་གིས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སམ། གོ་རིམས་མ་ཡིན་པས་རྡུང་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བརླ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླབ་པའི་གཞི་འདི་ནི་འདུ་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་
ཉིད་ཡིན་པས་གང་གི་ཕྱིར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་བྱས་ན་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདི་རྒྱུ་གང་གིས་མི་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་དག་འཁོར་བར་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་འཁོར་བར་ཆགས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་འདི་ནི་འདིར་རྒྱུ་སྟེ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གར་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་ཇི་སྟེ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་སོགས་པ་འོན་ཀྱང་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཉེས་བྱས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་བྱས་དང་དགེ་ཚུལ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་འཁོར་བར་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་མི་བསྐུལ་ལམ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལྟ་ཞོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་དོན་དང་དགོས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཡང་བསྐུལ་བར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐུལ་ཞེས། བརྡུང་བ་དང་གླུ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
从别解脱戒的章节中，不饮酒是第五条学处。现在，以“舞蹈、歌唱和乐器等，持戒者自己和他人都不应做”等来解释第六条学处。舞蹈、歌唱和乐器等，持戒者自己不应做，也不应让别人做。稍微带着放纵的心态，身体剧烈活动的是舞蹈。稍微带着同样的心态，发出声音的是歌唱。乐器等，无论什么，陶土鼓和大鼓等，甚至用手指，有顺序或无顺序地敲打并剧烈活动。用自己的大腿等敲打等也是同样的道理。这条学处是以意识为主的，因此如果事先考虑清楚后再做，那么因为事先考虑清楚了，所以会有过失。如果问：这是什么原因不能做呢？回答说：这些是导致流转轮回的原因。执着于轮回就是执着于轮回，意思是完全迷恋。做舞蹈等，这是原因，是造作的原因。因为非常喜欢舞蹈等，就不会厌倦，因此特别喜欢是轮回的原因。如果做了这样的事会怎么样呢？回答说：如果做了，会犯轻罪。无论什么，如果做了，会犯轻罪。因为这里有轻罪，所以会犯轻罪，并且失去比丘戒。然而，如果也是流转轮回的原因，即使那样也不应该做。为了供养世尊，应该如何做呢？因此，难道也不应该劝请吗？回答说：其他的事情暂且不说。为了供养世尊的目的和需要，也就是为了供养，对于那件事，也不应该以供养为理由劝请。如何不劝请呢？意思是说，敲打和唱歌等是不允许的，就是这样。

【英语翻译】
From the chapter on Pratimoksha vows, abstaining from intoxicants is the fifth precept. Now, the sixth precept will be explained by verses such as, "Dancing, singing, and playing musical instruments, neither the one with vows nor others should do." Dancing, singing, and playing musical instruments, the one with vows should not do themselves, nor should they have others do them. That which moves the body intensely with a slightly wild mind is dancing. That which utters sounds with that same mind is singing. Musical instruments, whatever they may be, such as earthenware drums and large drums, even with fingers, either in order or out of order, striking and moving intensely. Striking one's own thighs and so forth is also the same. This precept is primarily based on intention, so if done after careful consideration, then because of prior consideration, there will be fault. If asked, why is this not to be done? The answer is: these are the causes that lead to attachment to samsara. Attachment to samsara is attachment to samsara, meaning complete infatuation. Doing dances and so on, this is the cause, the cause of action. Because one greatly enjoys dances and so on, one will not become weary, therefore, particularly enjoying is the cause of samsara. If one does such a thing, what will happen? The answer is: if one does, one will incur a minor offense. Whatever it may be, if one does, one will incur a minor offense. Because there is a minor offense here, one will incur a minor offense and lose the Bhikshu vow. However, if it is also a cause of attachment to samsara, even so, one should not do it. How should one act for the purpose of offering to the Bhagavan? Therefore, should one not also urge others? The answer is: let alone other things. For the purpose and need of offering to the Bhagavan, that is, for the sake of offering, one should not urge others for the reason of offering to that object. How should one not urge? It means that striking and singing are not allowed, that is how it is.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྟེ། དེས་མཆོད་པའི་ཞགས་ཀྱི་རྡུལ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོས་མཆོད་པའི་ཞབས་རྡུལ་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་བཟོས་མཆོད་པ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྟེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གླུའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་དབྱངས་སུ་འདོན་ལ་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པའི་གླུ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང༌། རིམ་པ་གཞན་
དུའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྟེ། སྟོན་པས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཡང་དབྱངས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དབྱངས་ལ་མི་མཁས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱངས་མི་ཤེས་པ་ནི་དབྱངས་ལ་མི་མཁས་པའི་དགེ་ཚུལ་དབེན་པར་ཞུགས་ཏེ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཤེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཡང་དབྱངས་ལ་མི་མཁས་ན་ཞེས་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ནི་དོན་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དབེན་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བག་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བསླབ་པའི་གཞི་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྟོད་པས་ཉེ་བར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དེ་དག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གར་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མཆོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ན་སྣད་དོ། ད་ནི་གར་ལ་སོགས་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཆུའི་རྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུའི་རྔ་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
意思是说，像这样不应说出实际的词语，这将是所要显示的。同样，在舞蹈中也不应那样说。那么，为了供养世尊，应该如何劝请呢？提到天和非天等，天和非天是天和非天的主宰，谁拥有他们供养的绳索之尘的佛陀，就是天和非天主宰供养的足尘者，对其进行自己的供养，这是词语的剩余部分。然而，这意味着如果也这样。歌曲的特殊之处在于：唱诵诸法没有过错。等等。听闻佛法的布施之歌没有过错。尼的语气是为了区别于前者，以及其他顺序的意思。赞颂导师的功德也是如此。就像前者没有过错一样，赞颂导师世尊的功德，以导师亲近供养没有过错作为总结。如果有人不擅长音律，该怎么办呢？为了神圣的佛法，不擅长音律。等等。不擅长音律是指不擅长音律的比丘，应该隐居学习。因为什么原因呢？说是为了神圣的佛法。尼的语气在这里也是为了区别于前者，即如果不擅长音律。而“ཉིད”则是为了区分其他意义。“隐居”的说法是为了彻底抛弃放逸。应该学习的意思是，这不是学习的基础，但如果为了赞美神圣的佛法而亲近供养，学习就没有过错，像这样的话语应该理解为殊胜。在这里，自己进行舞蹈等，或者让别人进行，都会变成完全的罪过，如果因为供养的理由而进行，那时就会被责备。现在，将要解释由舞蹈等引起的意念变化，如属于舞蹈等。凡是水鼓等，就是水鼓等。

【英语翻译】
The meaning is that one should not utter actual words in this way, which is what will be shown. Similarly, one should not say that in dance either. So, how should one urge for the purpose of making offerings to the Bhagavan? Mentioning gods and non-gods, etc., gods and non-gods are the lords of gods and non-gods, the Buddha who possesses the dust of the ropes of their offerings is the one with the foot dust offered by the lords of gods and non-gods, make your own offerings to him, that is the remainder of the words. However, it means if also like that. The special feature of the song is: there is no fault in chanting the dharmas. etc. There is no fault in the song of giving that listens to the Dharma. The tone of "ni" is to distinguish from the former, and the meaning of another order. Praising the qualities of the teacher is also the same. Just as there is no fault in the former, so too is praising the qualities of the teacher, the Bhagavan, the conclusion is that there is no fault in closely offering to the teacher. If someone is not skilled in melody, what should be done? For the sake of the sacred Dharma, not skilled in melody. etc. Not skilled in melody means that a monk who is not skilled in melody should go into seclusion and study. For what reason? It is said to be for the sake of the sacred Dharma. The tone of "ni" here is also to distinguish from the former, that is, if one is not skilled in melody. And "ཉིད" is to distinguish other meanings. The statement "go into seclusion" is to completely abandon carelessness. The meaning of "should study" is that this is not the basis for learning, but if one studies for the sake of closely offering by praising the sacred Dharma, there is no fault, such words should be understood as excellent. Here, performing dances etc. oneself, or having others perform them, will become a complete transgression, but if it is done for the reason of offering, then one will be blamed. Now, the changes of mind caused by dance etc. will be explained, such as belonging to dance etc. Whatever is a water drum etc., that is a water drum etc.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
། །གང་དེ་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་ཏེ། ཆུའི་ཡུལ་ལ་རྩེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ན། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྒྱལ་ལ་།སོགས་པའི་བསྡུའོ། །ཆུའི་རྔ་ནི་ཆུ་ལ་བརྡུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་བྱི་འཛུལ་བྱེད་པ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུང་འགྲོ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་ལས་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོང་བ་དང་རྒྱུག་པ་ནི་མཆོད་བ་དང་རྒྱུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོང་བ་ནི་ལྟེང་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྐང་བ་ཕྱུང་ཞིང་ཕྱུང་ཞིང་འགྲོ་བ་འམ། བགྲད་པར་
བྱས་ནས་འགྲོ་བ་བསྡུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྩེད་མོའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ན་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉེས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྩེད་མོ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སྣང་གྱུར་ཅིང་དེ་བཞིན་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཕགས་པས་རྟ་གང་དང་ནི་གཏམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སྣང་བར་གྱུར་བ་ནི་གསལ་པོར་གྱུར་པས་འཕགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དགོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཏམ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲ་ཆེ་བར་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཆེ་བ་སྨོས་པས་ཅུང་ཞིག་དགོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཞིན་གྱི་མདོག་གསལ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཁ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་མི་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཁ་གླལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གླ་ལ་བྱུང་ན་ནི་ལག་པའམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ་ཡང་རུང་སྟེ། ཁ་ནི་དག་བ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལག་པའམ་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་དག་གིས་ཁ་ལེགས་པར་བཀག་སྟེ་གླལ་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ། དང་ནི་མ་བསྟན་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁ་གདངས་ནས་ཆུ་བཏུང་བ་དེ་ལྟ་བུའོ། །སྔར་བཤད་པའི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། སྨན་པའི་ལུང་ངམ་ཡང་ན་བསླབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནད་པ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྨན་པའི་ལུང་གིས་དབེན་

【汉语翻译】
因此，凡是属于歌舞等方面的，都会令人心生喜悦。如果在水边嬉戏玩耍，这就是所谓的“戏水”。“等”字包括了胜利等。“水鼓”指的是敲打水面。同样，像鱼一样潜入水中，就是潜入水下。同样，“长途跋涉”指的是沉入水中，像贝壳一样行进。出现，指的是从水下浮到水面。同样，跳跃和奔跑，就是跳跃和奔跑，凡是属于这些的，都这样称呼。跳跃包括跳跃等等。提到“等”字，就包括了抬脚行走，或者张开腿行走。如果这些都是为了玩耍，那就要禁止。为了说明这些是为了对治罪过，所以对风等不会造成罪过，所以才提到了玩耍。
牙齿显露且声音洪亮，
出家人不应大笑也不应交谈。
意思是，牙齿显露指的是非常明显，出家人不应该大笑也不应该交谈。同样的“声音洪亮”，是为了说明不应该像刚才说的那样发出很大的声音。“和”是起连接作用的。说了“声音洪亮”，稍微笑一下是没有罪过的，因为经中也说“面色明亮，笑容在前”等等，所以不要张开大嘴。如果张开嘴巴怎么办呢？如果打哈欠，可以用手或者僧衣的边缘遮住嘴巴，意思是说，用手或者不干净的衣角遮住嘴巴，然后打哈欠。但是，如果在某些情况下，因为其他原因无法做到，那也没有罪过。“和”是连接没有提到的情况，比如张开嘴巴喝水等等。之前所说的出现等等的特殊情况是，为了医生的建议或者学习的目的。
提到了“为了医生的建议或者学习的目的”等等，为了利益病人，根据医生的建议，

【英语翻译】
Therefore, whatever belongs to the aspects of song and dance, it will cause joy in the mind. If one indulges in playing and frolicking by the water, this is what is called "playing in the water." The word "etcetera" includes victory etcetera. "Water drum" refers to striking the surface of the water. Similarly, diving into the water like a fish is to submerge oneself under the water. Similarly, "long journey" refers to sinking into the water and proceeding like a shell. Appearing refers to emerging from under the water to the surface. Similarly, jumping and running are jumping and running, and whatever belongs to these is called that. Jumping includes leaping etcetera. Mentioning "etcetera" includes lifting the feet and walking, or walking with legs spread apart. If all these are for the sake of playing, then they should be prohibited. In order to explain that these are to counteract transgressions, so they will not cause transgressions to wind etcetera, therefore playing is mentioned.
Teeth are revealed and the voice is loud,
A renunciate should not laugh loudly nor converse.
It means that revealing the teeth refers to being very obvious, a renunciate should not laugh loudly nor converse. Similarly, "loud voice" is to explain that one should not make a loud noise as just mentioned. "And" is for connecting. Having said "loud voice," there is no fault in laughing a little, because the sutra also says "a bright face, a smile in front" etcetera, so do not open your mouth wide. If you open your mouth, what should you do? If you yawn, you can cover your mouth with your hand or the edge of your monastic robe, meaning that you should cover your mouth well with your hand or the unclean corner of your robe, and then yawn. However, if in some cases it is not possible due to other reasons, then there is no fault. "And" is for connecting unmentioned situations, such as opening your mouth to drink water etcetera. The special circumstances of the aforementioned appearing etcetera are for the sake of a doctor's advice or for the purpose of learning.
It mentions "for the sake of a doctor's advice or for the purpose of learning" etcetera, for the benefit of the patient, according to the doctor's advice,

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྨན་པའི་ལུ་ང་ཁོ་ནས་རྒྱལ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྐྱལ་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཨ་ཐའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བུད་མེད་སྒྲུབ་བྱེད་ཁུང་བྱེད་པ། །མུ་དེ་ཐག་རིང་དུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་བུད་མེད་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། གང་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པའམ། ཆུ་འཐུང་བའི་མུ་དེ་ཐག་རིང་སྟེ། རིང་བ་ནས་རིང་པོར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་རབ་ཏུ་བཅོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་ནས་རྩོད་
པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་གར་ལ་སོགས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་སྟེ། བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པའོ།། །།ད་ནི་དྲིའི་བྱུག་པའམ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་བདུན་པ་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་རྗེས་སུ་བསྐུས་པ་དེ་ནི་དྲིའི་བྱུག་པ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གང་གིས་བཅངས་ན། གླེན་པ་དེ་ནི་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཀྱིས་གཙེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྟེ། བརྒྱུད་མ་དེ་ཡང་མགོ་བོ་འམ་སྐེ་ལ་བཏགས་ན་དེ་ཡང་ཉེས་བྱས་ཉིད་ཀྱིས་གཙེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྲེང་པ་ནི་མེ་ཏོག་ཙམ་གྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་གི་ཁ་དོག་གིས་བཅངས་པ་དེ་ཡང་གཙེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། ལུས་ལ་ཞས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་གཙང་སྣོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་གཙང་བ་ནི་གཙང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཙེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཙེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ནི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པས་གཙེས་པ་ཁོ་ན་ཞེས་རིམ་པ་གཞན་དང་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་དགེ་ཚུལ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། དག་བྱེད་དང་ནི་ཆོས་གོས་བདུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དག་བྱེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང༌། སེན་མོ་བདར་བས་འཆོས་པ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། མཆུ་དམར་པོར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལོང་མོ་ཡན་ཆད་དེ་གོང་དུ་

【汉语翻译】
在某地出现等情况，没有罪过。应该说，只有医生的鲁昂才对胜利者有罪过。或者为了学习，那样在僻静的地方游泳也没有罪过。阿泰的声音是“或者”的意思。哪里有妇女做事的洞穴，就要远远地避开。意思是说，哪里有妇女洗澡，哪里有做事情的地方，大象等洗澡或喝水的地方，都要远远地避开。为了彻底摧毁产生贪欲的原因，为了完全避免一切争论，要知道有这样的必要。沙弥的律仪中，从跳舞等中返回，是第六条戒律。现在从“香油或花鬘也可以”等开始讲解第七条戒律。用旃檀等香涂抹身体，那是香油。如果沙弥拥有，愚蠢的人就会被恶作所困扰。同样，花鬘，如果戴在头或脖子上，也会被恶作所困扰。花鬘只是略微象征花朵。像这样，身体上佩戴藏红花等颜色的东西，也会受到困扰。在哪里呢？说是身体上。有什么区别呢？“不净之器”的意思是，不净是不干净，成为它的容器，就是这个意思。困扰是完全困扰的意思。 “仅”是指仅被恶作的罪过所困扰，与其他层次明确区分。这里说的是沙弥会犯恶作的罪过。同样，“洁净剂和法衣熏香”等，用香熏洁净剂和法衣，用指甲锉修饰，眼药，口唇涂红，以及直到盲女为止，都在上面。

【英语翻译】
There is no fault in appearing in a certain place, etc. It should be said that only the doctor's Luang is guilty to the victor. Or for the sake of learning, there is no fault in swimming in a secluded place. The sound of Atai means "or". Where there are caves where women work, they should be avoided from afar. It means that where women bathe, where things are done, where elephants and other animals bathe or drink water, they should be avoided from afar. In order to completely destroy the cause of greed, and to completely avoid all disputes, it is necessary to know that there is such a need. In the precepts of the novice monk, returning from dancing etc. is the sixth precept. Now, starting from "fragrant oil or flower garland is also acceptable", the seventh precept is explained. Applying sandalwood and other fragrances to the body is fragrant oil. If a novice monk possesses it, the foolish person will be troubled by evil deeds. Similarly, a flower garland, if worn on the head or neck, will also be troubled by evil deeds. A flower garland only slightly symbolizes flowers. Like this, wearing saffron and other colors on the body will also be troubled. Where? It is said on the body. What is the difference? The meaning of "vessel of impurity" is that impurity is unclean, and becoming its container is what it means. Trouble means complete trouble. "Only" means only being troubled by the sin of evil deeds, clearly distinguishing it from other levels. Here it is said that a novice monk will commit the sin of evil deeds. Similarly, "cleansing agent and incense for Dharma robes", etc., incense is used to fumigate cleansing agents and Dharma robes, nails are trimmed with a nail file, eye medicine, lips are painted red, and up to the blind girl, it is all above.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཕག་གིས་བདར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུའམ་ཞེ་ན། གཡན་པ་མེད་པར་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཡན་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དྲི་བཟང་བ་ཅན་གྱིས་དག་བྱེད་དུ་བྱས་པ་མགོ་ལ་བཅངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་གོས་ལ་དྲི་བཟང་པོས་བདུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེན་མོ་འཆོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེར་བར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་ཡིན་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཆུ་དམར་པོར་བྱེད་པ་ནི་སོ་རྩི་ཟབ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཡན་པ་ནི་ཚིག་རླུང་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལོང་མོའི་འོག་མན་ཆད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཉེས་བྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ལྷག་མ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲིའི་བྱུག་པ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནང་པ་དེས་དབེན་པར་འདུག་སྟེ་ནད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཙན་དན་ལ་སོགས་པས་བསྐུ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་དད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་དད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་མ་དད་པ་སྟེ། དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་འཁོད་པ་ན་ཡོན་བདག་གིས་དྲི་བྱིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དད་པ་དག་གིས་རྐང་པ་དྲིས་བསྐུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དད་པ་དགེ་བསྙེན་གྱིས་རྐང་པ་ལ་དྲིས་བསྐུས་ན་སྡོམ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་གྱི་དུས་ཕྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཡོན་བདག་གིས་མ་མཐོང་བར་རོ། །ནི་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅན་འཕགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བསྣམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། མིག་ལ་ཕན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་ཅན་ཐམས་ཅད་མིག་ལ་ཕན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཆགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་ཆགས་བློ་སྟེ་ཉེས་བྱས་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དབྱེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་གང་ཡི

【汉语翻译】
用碱土擦拭并使之无垢清净等，像这样的一切行为都会导致违犯。如果一切都是这样吗？答：没有疥疮时。如果那时有疥疮，就不会违犯。所谓“洁净”，是指用具有香味的物品进行洁净，并戴在头上。此外，用香味熏染法衣，以及修剪指甲，是指以炫耀为目的，而不是为了去除污垢。
此外，使嘴唇变红，是用口红等。疥疮是指象征着词语、风和血液等过失。在膝盖以下则没有过失。所谓“违犯本身”，是指既不是剩余的，也不是随意的，因为已经这样说了。因为是所制定的罪过本身，所以涂抹香料会导致违犯，即使如此，僧侣也应该住在僻静处，为了有益于疾病，应该涂抹檀香等。为什么呢？因为装饰会使世间不信，即会使世间不信，所以应该舍弃。如果看到那样的事情，就会不信，即会产生不信仰，因此应该完全舍弃。当说法等接近时，如果施主给予香料，那该怎么办呢？提到“如果信徒用香料涂抹脚”等。如果信徒居士用香料涂抹脚，持戒者应该在说法结束后清洗。什么时候呢？答：在施主没有看到的时候。这个“尼”字，是为了使之与前者有所区别。同样，信徒供养的具有香味的花朵，是殊胜的，即出家人应该佩戴。做了什么之后呢？答：说对眼睛有益。所有具有香味的花朵对眼睛有益，这是指总的来说。贪恋的智慧是指贪恋之心，会导致较小的违犯。现在区分香料等的情况。像这样等是表达随意的，即属于香料等方面的任何

【英语翻译】
Using alkaline soil to scrub and purify without stain, etc., all such actions will lead to transgression. If everything is like that? Answer: When there is no scabies. If there is scabies at that time, there will be no transgression. The so-called "purification" refers to using fragrant substances for purification and wearing them on the head. Furthermore, using fragrance to fumigate religious robes, and trimming nails, refers to doing so with the intention of showing off, not for the purpose of removing dirt.
In addition, making the lips red is done with lipstick, etc. Scabies refers to symbolizing faults such as words, wind, and blood. There is no fault below the knees. The so-called "transgression itself" means that it is neither remaining nor arbitrary, because it has been said so. Because it is the very transgression that has been prescribed, applying fragrance will lead to transgression, even so, the monk should live in seclusion and apply sandalwood, etc., for the benefit of the illness. Why? Because decoration will cause the world to disbelieve, that is, it will cause the world to disbelieve, so it should be abandoned. If such a thing is seen, there will be disbelief, that is, non-belief will arise, therefore it should be completely abandoned. When approaching to teach the Dharma, etc., if the benefactor gives fragrance, what should be done? It is mentioned, "If believers apply fragrance to the feet," etc. If a believing layperson applies fragrance to the feet, the one who holds vows should wash it off after teaching the Dharma. When? Answer: When the benefactor does not see it. The word "ni" is to distinguish it from the previous one. Similarly, fragrant flowers offered by believers are excellent, that is, renunciates should wear them. After doing what? Answer: It is said to be beneficial to the eyes. All fragrant flowers are beneficial to the eyes, which refers to generally speaking. Wisdom of attachment refers to the mind of attachment, which will lead to a minor transgression. Now distinguish the situations of fragrance, etc. Like this, etc., is to express arbitrariness, that is, anything belonging to the aspect of fragrance, etc.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་དག་གི་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །ད་ནི་ད་ལྟར་ཏེ་ཉེས་བྱས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པར་གདོང་ནི་བལྟ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གདོང་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྔོན་དང་ད་ལྟར་བདག་
ལུས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ལུས་དང་ཁོག་པའི་སྔོན་དང་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་གང་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྐྱོ་བ་སྐྱིད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་བདག་གི་ལུས་ངར་ལ་བབ་པ་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ཇི་འདྲ་སྙམ་པས་གདོང་ལ་ལྟན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅི་ངོ་གདོང་དུ་གཏོགས་པའི་རྨ་འདི་དྲུབས་སམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བལྟ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་གདོང་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་བ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེ་རལ་ཁ་དང་མཛུབ་རིས་ཚུད་གསུམ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེ་རལ་ཁ་ནི་ཚངས་པའི་སྐུད་པའོ། །མཛུབ་རིས་ནི་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་བ་འམ། གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་མཛུབ་རིས་བྱས་པའོ། །ཚུད་གསུམ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་ལ་གདར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྐུད་པ་བཏགས་པའོ། །སེ་རལ་ཁ་དང་མཛུབ་རིས་དང་ཚུད་གསུམ་ནི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གཞན་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ནད་སོགས་ཞི་ཕྱིར་དཔུང་བ་གཡོན་པ་ལ། །སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་ནད་སོགས་ཞི་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་ནད་སོགས་ཞི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་སྡོམ་ཅན་གྱིས་གདགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་སྨན་ཡོངས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་སྐུད་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་སྟེ། སྡོམ་ཅན་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔུང་པ་གཡོན་པར་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔུང་པའི་རྩ་བར་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ནང་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
那是区分那些情况的。现在是现在，意思是就在犯错之后的那个时候。不要看水等物。像这样说，它表明不要以贪恋之心看水等物。等等的词语包括镜子等。如果一切情况下都会有过错吗？以前和现在我的身体会变成什么呢？像这样说，意思是说，对于自己的身体和腹部的以前和现在的状态，进行辨别的想法，以及为了悲伤和快乐，以前我的身体变得僵硬，现在的情况如何的想法，看脸是没有过错的。难道为了辨别脸上的伤口是缝合了还是没有缝合而看也是没有过错的吗？什么时候呢？意思是说，不会有过错。看谁的脸等不会有过错呢？意思是说，由于想法的支配。婆罗门线和指甲花纹和吉祥三线，以及所有的装饰品都应该完全放弃。婆罗门线是梵天的线。指甲花纹是在额头方向涂抹灰烬，或者其他人做的指甲花纹。吉祥三线是为了吉祥而在肩膀方向系上的线。应该说婆罗门线和指甲花纹和吉祥三线。刚刚说过的那些，戒指等其他的饰品也应该完全放弃。为了平息疾病等，在左臂上。咒语等的，像这样说，说了它的特殊之处，平息疾病等的是平息疾病等。等等的词语包括非人等。它的意思是，为了平息疾病等，应该用持戒的戒律者系上咒语等的线。什么是咒语等呢？咒语等，等等的词语包括药物。与它相关的线是咒语等的线，持戒的比丘应该佩戴，这是它的意思。应该在哪里系呢？说是左臂上，那也应该理解为手臂的根部。的字是里面等的

【英语翻译】
That is to distinguish those situations. Now is the present, meaning at the very moment after making a mistake. Do not look at water, etc. Saying like this, it indicates not to look at water, etc., with a mind of attachment. The word "etc." includes mirrors, etc. If there is a fault in all cases? What will my body become in the past and present? Saying like this, it means that for one's own body and abdomen, the idea of distinguishing the past and present states, and for the sake of sadness and happiness, the idea that my body used to be stiff, and what is the current situation, there is no fault in looking at the face. Is it not a fault to look in order to distinguish whether the wound on the face is stitched or not? When is it? It means that there will be no fault. Whose face, etc., is it not a fault to look at? It means that it is due to the control of thought. The Brahmin thread and henna patterns and the three auspicious lines, and all ornaments should be completely abandoned. The Brahmin thread is the thread of Brahma. Henna patterns are ashes applied in the direction of the forehead, or henna patterns made by others. The three auspicious lines are lines tied on the shoulder direction for auspiciousness. It should be said that the Brahmin thread and henna patterns and the three auspicious lines. Those just mentioned, rings and other ornaments should also be completely abandoned. To pacify diseases, etc., on the left arm. Mantras, etc., saying like this, it states its special features, pacifying diseases, etc., is pacifying diseases, etc. The word "etc." includes non-humans, etc. Its meaning is that in order to pacify diseases, etc., one should tie a thread of mantras, etc., with a disciplined vow holder. What are mantras, etc.? Mantras, etc., the word "etc." includes medicine. The thread associated with it is the thread of mantras, etc., which a disciplined monk should wear, that is its meaning. Where should it be tied? It is said on the left arm, and that should also be understood as the root of the arm. The word "of" is inside, etc.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་གཉེན་པོར་གདགས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གཞན་རང་བཞིན་
གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་དོན་དུ་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་དག་ཀྱང་ཞེས་སྡུས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རིམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ནད་ལ་སོགས་པ་སོས་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ནད་སོས་ནས་ནི་སྐུད་པ་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནད་སོས་ཤིང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་སྐུང་པ་དེ་དཔུང་བ་ལས་བཀྲོལ་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བུ་ག་གཙང་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །གཙང་མར་གྱུར་པའི་བུ་གའི་ཆ་ནི་བུ་ག་གཙང་མའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཙང་བ་ཉིད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་ཅན་གྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་གདུགས་མི་བཅང༌། །གྲོང་དུ་ཡུ་བ་བསྒྲེང་བ་གནང་བ་མེད། །ལོ་མ་དང་ནི་སྨྱུག་མ་གཉིས་ཀྱི་གདུགས། །ཡུ་བའི་ཚད་ནི་གདུགས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡོམ་ཅན་གྱིས་གདུགས་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྨ་བྱའི་གདུགས་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་བཀག་པས་ཁྲ་བོ་མ་ཡིན་པ་བཅངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་གྲོང་དུ་གནང་བ་མེད་པ་སྟེ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡུ་བ་བསྒྲེང་བ་སྟེ་ཡུ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གྲོང་གི་ནང་དུ་གདུགས་ལོགས་སུ་བསྙལ་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དང་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་བཀག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཕྲ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་གྲོང་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །གདུགས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལོ་མ་དང་ནི་སྨྱུག་མ་གཉིས་ཀྱི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལོ་མ་ལས་བྱས་པ་ནི་ལོ་མའི་ཡིན་ཏེ་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཏ་ལའི་གདུགས་ལྟ་བུའོ། །སྨྱུག་མ་ལས་བྱས་པ་ནི་སྨྱུག་མའི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འདིས་གདུགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཚད་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ནི་གདུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བཤད་ཅིང་གནང་བའི་གདུགས་དེའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདུགས་ཀྱི་ཚད་དུ་ཡུ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོག་པའི་ཚད་ཀྱི་ཡུ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ནི་ལོ་མ་ལ་
སོགས་པའི་གདུགས་བཤད་པ་དང༌། དེའི་ཚད་ཀྱི་ཡུ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
给对治品起名并没有过失，这是与前面不同的意义。 “也”这个词，不仅指其他自性所不容许的疾病对治品不应安立，而且还包括咒语等的线，这不是省略，而是另一种顺序。如果疾病等痊愈了该怎么办呢？如果疾病痊愈了，就解开线等等，意思是说，疾病痊愈并脱离后，就从手臂上解开线并放置。放在哪里呢？说是放在干净孔洞的一侧。干净的孔洞部分就是干净孔洞的一侧。柱子等是多余的词。干净本身也是没有损害的。持戒者不应拿各种伞，城中不允许举起伞柄，树叶和竹子的两种伞，伞柄的长度和伞的长度一样。对于这些，持戒者不应持伞。有什么区别呢？说是各种各样的，比如孔雀伞。因为禁止各种各样的伞，所以拿着不是花色的伞就没有过失。那时在城里也是不允许的，是被禁止的。有什么区别呢？举起伞柄，就是把伞柄向上举起，因此在城里应该把伞收起来走。而且不仅禁止各种各样的伞，也禁止不是花色的伞在城里使用。这是总结。为了说明伞有两种，所以说了树叶和竹子的两种伞。用树叶做的就是树叶的，树叶指的是树叶，例如棕榈伞。用竹子做的就是竹子的。这样伞就变成了两种。因为能保护免受炎热，所以叫做伞。像这样说明并允许的伞的长度，伞柄的长度就是伞的长度，意思是伞柄的长度应该和伞面的长度一样。而且说明了树叶等的伞，以及伞柄的长度。

【英语翻译】
There is no fault in naming an antidote, which is a different meaning from the previous one. The word "also" not only refers to the fact that other self-natured diseases that are not allowed should not be established as antidotes, but also includes threads of mantras, etc. This is not an omission, but another order. What should be done if the disease, etc., is cured? If the disease is cured, then untie the thread, etc., meaning that after the disease is cured and separated, untie the thread from the arm and place it. Where to put it? It is said to be placed on the side of the clean hole. The clean hole part is the side of the clean hole. Pillars, etc., are redundant words. Cleanliness itself is also harmless. A monk should not hold various umbrellas, and it is not allowed to raise the handle in the city. The two types of umbrellas are made of leaves and bamboo. The length of the handle is the same as the length of the umbrella. For these, a monk should not hold an umbrella. What is the difference? It is said to be various kinds, such as a peacock umbrella. Because various kinds of umbrellas are prohibited, there is no fault in holding an umbrella that is not colorful. At that time, it is also not allowed in the city, it is prohibited. What is the difference? Raising the handle means raising the handle upwards, so in the city, the umbrella should be put away and walked. Moreover, not only are various kinds of umbrellas prohibited, but also umbrellas that are not colorful are prohibited from being used in the city. This is a summary. In order to explain that there are two types of umbrellas, it is said that there are two types of umbrellas made of leaves and bamboo. The one made of leaves is the leaf one, and the leaf refers to the leaf, such as a palm umbrella. The one made of bamboo is the bamboo one. In this way, the umbrella becomes two types. Because it can protect from the heat, it is called an umbrella. The length of the umbrella that is explained and allowed like this, the length of the handle is the length of the umbrella, meaning that the length of the handle should be the same as the length of the umbrella surface. Moreover, the umbrella made of leaves, etc., and the length of the handle are explained.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བདུན་པའོ།། །།ད་ནི། ཆེ་ཞིང་མཐོ་བའི་མལ་སྟན་ཉལ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པ་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཉལ་བར་བྱེད་ན་གཟིར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཉེས་བྱས་བཀྲ་མི་ཤིས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉེས་བྱས་ཁོ་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་བྱས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་སྟེ། ཤིས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མལ་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་ཉལ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་ཉལ་བར་བྱེད་ན་གཟིར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉལ་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མལ་སྟན་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲུ་གང་ཚད་ལས་འདས་པ་མཐོ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྲུ་གང་ཚད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུའི་ཚད་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མཐོན་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྐང་རྒྱན་ཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་རྐང་བ་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྐང་རྒྱན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཐོ་བའི་མལ་སྟན་རིན་ཆེན་འོད་སྤྲས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འཛེགས་ནས་ཆོས་བསྒྲགས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྲི་ཞུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་འོད་སྤྲས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དག་གི་འོད་ནི་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་དེ་དང་འདྲ་བར་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འཛེགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཤེ་ན། འདིར་ནི་འདུ་བྱེད་འཇིག་
པར་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་འཇིག་པར་བསམ་པ་སྟེ། དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་དུས་སུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་དམ

【汉语翻译】
哦，这样来收集的。从比丘戒的偈颂中，从询问等中返回，即第七条学习处。现在，关于“高大宽广的床榻”等，是宣说第八条学习处，如果比丘睡在宽大的床榻上，会感到不适。为什么呢？因为说了“恶作不吉祥”，恶作本身就是不吉祥的，所以恶作不吉祥，即不吉祥的缘故。或者睡在高高的床榻上，如果也睡在上面，也会感到不适，所有这些都应该说出来。睡在上面会犯恶作罪，这是总结。为了说明这两种床榻的自性是什么，说了“超过一肘高的就是高”，超过一肘高的，就是超过一肘的尺寸。尼的语气是“因为”的意思，因为它是那样的，所以不应该睡在上面。说了“珍宝等装饰脚的就是大”，因为用珍宝等装饰脚，所以是珍宝等装饰脚，像那样的是大床榻。等的语气是收集黄金等。尼的语气是与前面不同的意思。说了“高高的床榻珍宝光芒四射”等，是特别指出的，登上高高的床榻宣说佛法，应该极度布施。因为是应侍奉和供养如来之法。有什么不同呢？说了“珍宝光芒四射”，珍宝的光芒，就像珍宝的光芒一样燃烧的荣耀，具有美好的光辉，像那样登上，这是总结。显现什么呢？说了“在此思维诸行坏灭”，诸行坏灭，就是思维诸行坏灭，即专注的意思。在此，是指宣说佛法的时候。像那样专注。

【英语翻译】
o, this is how it is collected. From the verses of the Bhikshu vows, returning from questions and so on, which is the seventh training ground. Now, regarding "large and high beds" and so on, it is explaining the eighth training ground, if a Bhikshu sleeps on a large bed, he will feel uncomfortable. Why? Because it is said "bad deeds are inauspicious," bad deeds themselves are inauspicious, so bad deeds are inauspicious, that is, because of being inauspicious. Or sleeping on a high bed, if one also sleeps on it, one will also feel uncomfortable, all of these should be said. Sleeping on it will incur the sin of bad deeds, this is the summary. To explain what the nature of these two beds is, it is said "exceeding one cubit in height is high," exceeding one cubit, that is, exceeding the size of one cubit. The tone of "ni" is the meaning of "because," because it is like that, so one should not sleep on it. It is said "adorned with jewels etc. at the feet is large," because the feet are adorned with jewels etc., so it is adorned with jewels etc., that which is like that is a large bed. The tone of "etc." is to collect gold etc. The tone of "ni" is the meaning of being different from the previous one. It is said "high bed adorned with jewel light," etc., it is specifically pointed out, ascending the high bed to proclaim the Dharma, one should give extremely. Because it is the Dharma of the Tathagata that should be served and offered. What is the difference? It is said "jewel light radiates," the light of jewels, like the light of jewels, the glory that burns like that, possessing beautiful splendor, ascending like that, this is the summary. What is manifested? It is said "here, contemplate the destruction of all actions," the destruction of all actions, that is, contemplating the destruction of all actions, that is, the meaning of focusing. Here, it refers to the time of proclaiming the Dharma. Focusing like that.

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་སྟན་ལ་འཛེགས་ནས་ཆོས་བསྒྲགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་གནས་དང་ལྷ་ཡི་གནས་དག་དང༌། །ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་རིན་ཆེན་འབར་པ་རྣམས། །ཁྱིམ་པས་བསྟབས་ཀྱང་སྡོམ་ཅན་མི་དག་པར། །བསྒོམས་ནས་འདུག་པར་གྱུར་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཁྱིམ་པས་བསྟབས་པ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དེར་ཁྱིམ་པས་བསྟབས་པའི་སྟན་ལ་ཆོས་བསྒྲགས་པ་སྦྱིན་པ་ལས་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་འདུག་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དེས་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་ཁྱིམ་པས་ཁྱིམ་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་སྟན་བཤམས་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བློས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་ནས་འདུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། མི་རྟག་པར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་རྟག་པར་བསྒོམས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བསྒོམས་པ་འདིས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་སེམས་རྒོད་པ་མངོན་པར་བཅོམ་ནས་ཡོན་བདག་གི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ཏེ་ཁྱིམ་པ་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གནས་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་སྡོམ་ཅན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེས་འདུག་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀླུའི་གནས་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་པ་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ས་གཞི་དང་ཐེམ་སྐས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་འདི་དངོས་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་རྟག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པར་འདུག་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆུང་བར་འགྱུར་ལ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི། མཐོ་ལ་
སོགས་ཕྱོགས་ཉིན་པར་ཉལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་པར་ཉལ་ན་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉིན་པར་ཉལ་བ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིད་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་པ་ཞེ

【汉语翻译】
以珍宝等装饰的座垫上登座后宣讲佛法，布施没有过失。 护法神住处和天神住处等， 龙的住处里珍宝闪耀， 即使俗人占据，持戒者不净， 冥思而坐也没有过失。 同样在房屋里，俗人占据，即在房屋里俗人占据的座垫上宣讲佛法，除了布施的时候，其他时候也应该安坐。 什么样的差别呢？ 珍宝的光芒照亮的地方也可以安坐。 如此说来，俗人在家中铺设珍宝等装饰的座垫，应该以随顺的意念安坐。 应该如何思索而安坐呢？ 说了“观修无常”，观修无常就是显现，观修“一切有为法皆是无常”以此调伏其因的心散乱，为了增长施主的福德而安坐。 同样，护法神的住处，即俗人那里，同样天神的住处，即在家中持戒者作意，安坐也没有过失。 龙的住处，即在家中以同样的意念安坐也没有过失，因为土地和台阶珍宝的自性是从他们的福德中产生的缘故。 “和”是全部包括的意思。 无论如何，这个修学的所依是事物为主，仅仅断绝分别念就变成过失，即使如此，如果没有无常的作意，安坐罪过会变小，也要了知作意的相也没有。 现在， 高等
等方向白天睡觉等， 说是以这些成为意之过失，如果白天睡觉，就会变成属于高座等方向，因为是这个意思的缘故，所以白天睡觉会变成意的过失，是这个结论。 那么被睡眠压倒的时候应该如何修行呢？ 变成睡眠的疾病

【英语翻译】
There is no fault in ascending to a seat adorned with jewels and the like and proclaiming the Dharma, giving alms. In the abode of yakshas and the abodes of gods, And in the abode of nagas, sparkling jewels, Even if occupied by householders, those with vows are not impure, There is no fault even if one sits in meditation. Similarly, in the house, occupied by householders, that is, in the house, on the seat occupied by householders, proclaiming the Dharma, one should sit at other times as well as when giving alms. What is the difference? Even where the radiant light of those jewels illuminates, one may sit. It will be taught that householders should sit in their homes on seats adorned with jewels and the like, with a mind of acceptance. How should one think and sit? It is said to meditate on impermanence. Meditating on impermanence is to make it manifest. Meditating that all conditioned things are impermanent, by this, subdue the mind's agitation, which is its cause, and sit in order to increase the patron's merit. Similarly, the abode of yakshas, that is, the householder, and similarly, the abode of the gods, that is, in the house, the vow-holder's attention, there is no fault in sitting. The abode of nagas, that is, sitting in the house with the same intention, there is no fault, because the nature of the earth and the steps, which are jewels, arise from their merit. "And" includes everything. In any case, this basis of learning is primarily things. If merely abandoning conceptual thought becomes a fault, even so, if one sits without the aspect of attending to impermanence, the fault will be small, and one should also understand that the aspect of attention does not exist. Now, High
etc. Sleeping during the day in a direction, etc., It is said that these become faults of the mind. If one sleeps during the day, it will become belonging to the direction of a high seat, etc., because that is the meaning, therefore, sleeping during the day will become a fault of the mind, that is the conclusion. Then, how should one practice when one is overwhelmed by sleep? Become a disease of sleep

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གཉིད་ཀྱིས་ནད་དུ་གྱུར་ཅིང་གཅིང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་གནང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་པར་ཉལ་བ་དེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དུས་ཅི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་དུས་ཅི་ཙམ་གྱིས་གཉིད་སངས་པར་གྱུར་ནས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བར་བཟོད་པ་དེ་ཙམ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནད་པ་དང་ནི་ནད་གཡོག་མ་གཏོགས་པར། །སྡོམ་ཅན་མར་མེ་སྣང་ལ་ཉལ་མ་གནང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་ཉལ་བ་ནི་མར་མེ་སྣང་ལ་ཉལ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ལས་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་དེ་ལ་སྡོམ་ཅན་མ་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཐམས་ཅད་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ནད་པ་མ་གཏོགས་པ་དང་ནད་པ་དེའི་ནད་གཡོག་བྱེད་པའི་སྡོམ་ཅན་མ་གཏོགས་པར་སྡོམ་ཅན་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གདིང་བ་མེད་པར་ཉལ་བ་རིགས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་ལས་གདིང་བ་མེད་ཅིང་གདིང་བ་དང་བྲལ་བས་ཉལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་གྱི་མལ་སྟན་གདིང་བས་གཡོགས་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཡང་གཡོགས་མ་མེད་པ་ཉིད་ལ་གདིང་བས་གཡོགས་པ་ཉིད་ནི་འདུག་པ་ལ་བར་དུ་ཆོད་པའི་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། མལ་སྟན་ཀོ་ལྤགས་ནམ་ཡང་གནང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་མལ་སྟན་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནམ་ཡང་གནང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཀོ་ལྤགས་
ཀྱི་མལ་སྟན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་གནང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྟན་ཙམ་ཉི་ཚེ་གནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྟན་ཉི་ཚེ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གཞན་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཙམ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་མལ་སྟན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་ཚུལ་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྡོ་འཇོག་ཏུ་ནི་གཉི་ག་འང་གནང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མལ་དང་སྟན་གཉི་ག་

【汉语翻译】
关于地的事项已述说。如果睡眠变成疾病，并且成为障碍，那么对于那些是允许的。世尊开许白天睡觉，这是剩余的部分。至于到什么时间为止呢？说是“少许”。“少许”这个词，是要理解为，以多少时间睡眠清醒后，能够适于行善，就仅限于此。除了病人和侍疾者之外，持戒者在灯光下不应睡觉。关于“持戒者在灯光下不应睡觉”这件事，就是在灯光下睡觉，对于太阳和月亮的光亮之外的其他有光亮的地方，持戒者是不允许的，这是总结性的说法。是全部都不允许吗？回答说：除了病人以及为病人服务的持戒者之外，其他的持戒者，这是这个意思。“和”是起 جمع的作用。不铺垫子睡觉是不合理的。关于“不铺垫子睡觉是不合理的”这件事，因为不铺垫子，并且远离僧众的卧具，所以不应该睡觉。因此，僧众的卧具应该用垫子覆盖后享用。即使是享用，对于没有覆盖的情况，用垫子覆盖本身就是为了隔开坐着的需求。而且，这里要理解为，除了床和矮床之外，因为那些会损坏。另外，“皮革卧具任何时候都不允许”，关于这件事，享用皮革的卧具任何时候都是不允许的，如果享用皮革的卧具，就会犯下恶作的罪过，这是总结性的说法。是所有情况下都不允许吗？回答说：在俗家人的家里，只允许临时的垫子。在俗家人的家里，只允许享用临时的垫子。“尼”这个词是为了特别指出，不是在其他的寺庙等等地方。说“只”是为了限定卧具。难道所有情况下都是这样吗？在边地，两者都允许。关于“在边地，两者都允许”这件事，“边地”是指边远地区，在那里，卧具和垫子两者

【英语翻译】
Regarding the matter of the ground, it has been stated. If sleep becomes a disease and becomes an obstacle, then it is permitted for those. The Blessed One allowed sleeping during the day, this is the remainder. As for how long? It is said "a little." The word "a little" is to be understood as, after how much time of sleep one awakens and is able to engage in virtue, it is limited to that extent. Except for the sick and the attendants, the disciplined should not sleep in the light of a lamp. Regarding the matter of "the disciplined should not sleep in the light of a lamp," that is, sleeping in the light, for places other than the light of the sun and moon, the disciplined are not allowed, this is a summary statement. Is it all not allowed? The answer is: except for the sick and the disciplined who serve the sick, other disciplined ones, this is the meaning. "And" serves to gather. It is not reasonable to sleep without a cushion. Regarding the matter of "it is not reasonable to sleep without a cushion," because one does not spread a cushion and is far from the bedding of the Sangha, therefore one should not sleep. Therefore, the bedding of the Sangha should be covered with a cushion and enjoyed. Even when enjoying, for situations where there is no covering, covering with a cushion itself is for the need to separate sitting. Moreover, here it should be understood that other than beds and low beds, because those will be damaged. Furthermore, "leather bedding is never allowed," regarding this matter, enjoying leather bedding is never allowed, if one enjoys leather bedding, one will commit the sin of an evil deed, this is a summary statement. Is it not allowed in all situations? The answer is: in the house of a layperson, only a temporary cushion is allowed. In the house of a layperson, only enjoying a temporary cushion is allowed. The word "ni" is to specifically point out that it is not in other temples etc. Saying "only" is to limit the bedding. Is it like this in all situations? In a border area, both are allowed. Regarding the matter of "in a border area, both are allowed," "border area" refers to a remote area, there, both bedding and cushions

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གནང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་འཇོག་ལས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་མལ་སྟན་ལོངས་སྤྱོད་པར་གནང་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱིས། ཨ་མྲ་པ་རནྟ་དག་ཏུ་ཀོ་ལྤགས་མི་བཅང་བར་མི་བྱའོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་མལ་སྟན་ཀོ་ལྤགས་མིན། །ཡུལ་གྱི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ནི་གཉི་གའང་གནང༌། །ཞེས་འདོན་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་པར་སྣང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་ལ་རྡོ་འཇོག་ཁོ་ན་དག་ཏུ་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གནང་བ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འདོན་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །བ་གླང་རྟ་དང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། །དོམ་དང་བྱི་ལའི་པགས་པ་རུང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བ་གླང་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ་རྟ་ནི་མགྱོགས་འགྲོ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་པགས་པ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི་པགས་པའི་ལྷམ་བཅང་བར་མི་བྱ་ཞིང་རྡོ་འཇོག་དག་ཏུ་ཡང་དེ་དག་ལས་བྱས་པའི་མལ་སྟན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། དོམ་དང་དྲེད་དང་བྱི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟག་དང་སེང་གེ་དང་དོམ་དང་བྱི་ལ་དག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་པགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བལ་བ་ཛ་དང་གྲེས་མ་རྩྭ་སོགས་ལས། །བྱས་པའི་ལྷམ་ནི་བཅང་བར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
པལ་བ་ཛ་ནི་རྩྭའི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱའོ། །གྲེས་མ་ནི་རྩྭ་མུན་ཛ་ལ་བྱའོ། །རྩྭ་ནི་སྨྱུག་ཤུན་ཏེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །རྩྭ་དེ་དག་ལས་བྱས་པའི་ལྷམ་བཅང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྡོམ་ཅན་གྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་པགས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པ་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་ལྷམ་ཡང་གནང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེང་གནས་ཁང་ཁྱམས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་སྟེ་སྟེང་གི་བླ་གབ་མེད་པ་དང་གནས་ཁང་དང་ཁྱམས་དག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གནང་བ་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གནང་བ་མེད་པས་དེ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ཤིང་གི་ལྷམ་ནམ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་

【汉语翻译】
又给予，即是说，世尊的给予是剩余的。除了石凳之外，在其他一些地方也不允许使用皮革的卧具，因此导师功德有说：在阿摩罗波兰多（Amrāparānta）等地，不得携带皮革。有些人念诵：
“在城市中心，卧具非皮革，
在边远地区，两者皆允许。”
这似乎是不合理的，因为世尊允许比丘们仅仅在石凳上完全享用皮革的坐垫等，并且总是允许洗浴，因此在其他地方念诵是不合理的，我是这样想的。牛、象、马和虎、狮子，熊和猫的皮革是不允许的。所谓牛，是指大象，马是指快行，这二者的皮革是不允许的，因此这二者的皮革的鞋子不得携带，即使在石凳上，也不得享用用它们制成的卧具，这是总的说法。尼的语气，是指并非在一切的一切中都是允许的，这是为了与前面有所区别。同样，虎和狮子，熊和棕熊和猫，虎和狮子和熊和猫等连接起来。它们（的）皮革是不允许的，等等，像前面一样，对一切都应这样说。用贝瓦扎和格热玛草等，制成的鞋子是不允许携带的。所谓贝瓦扎，是指一种草。格热玛，是指蒙扎草。草，是指竹笋皮，是分类的集合。用这些草制成的鞋子是不允许携带的。又，以“又”这个语气，是为了说明持戒者不仅不允许使用不合适的皮革，而且也不允许使用木头制成的鞋子。在哪里呢？说是寺庙的屋顶、住所、走廊等处，即在寺庙的屋顶，即没有屋顶遮盖的地方，以及住所和走廊等处是不允许享用的。所谓“总是”，是指在任何情况下都不允许，因此意思是说在任何地方都不允许。尼的语气是指木制的鞋子在任何时候都不允许在寺庙的屋顶

【英语翻译】
Also given, that is to say, the Blessed One's giving is the remainder. Apart from stone seats, it is not allowed to use leather bedding in some other places, therefore the teacher Guṇavati says: In Amrāparānta and other places, leather should not be carried. Some recite:
"In the city center, bedding is not leather,
In remote areas, both are allowed."
This seems unreasonable, because the Blessed One allows monks to fully enjoy leather cushions etc. only on stone seats, and always allows bathing, therefore it is unreasonable to recite elsewhere, I think so. The skins of cows, elephants, horses, tigers, lions, bears and cats are not allowed. The so-called cow refers to the elephant, and the horse refers to the fast-moving, the skins of these two are not allowed, therefore shoes made of the skins of these two should not be carried, and even on stone seats, bedding made of them should not be enjoyed, this is the general statement. The tone of ni means that it is not allowed in all of everything, this is to distinguish it from the previous one. Similarly, tigers and lions, bears and brown bears and cats, tigers and lions and bears and cats etc. are connected. Their skins are not allowed, etc., like the previous one, everything should be said like this. Shoes made of Balbaja and Gressema grass etc. are not allowed to be carried. The so-called Balbaja refers to a kind of grass. Gressema refers to Munja grass. Grass refers to bamboo shoot skin, which is a collection of classifications. Shoes made of these grasses are not allowed to be carried. Also, with the tone of "also", it is to explain that not only is it not allowed for the disciplined to use unsuitable leather, but also wooden shoes are not allowed. Where? It is said that the roof of the temple, the residence, the corridors, etc., that is, on the roof of the temple, that is, where there is no roof covering, and in the residence and corridors, etc., it is not allowed to enjoy. The so-called "always" means that it is not allowed in any case, therefore it means that it is not allowed anywhere. The tone of ni means that wooden shoes are never allowed on the roof of the temple

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་གནང་བ་མེད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནིའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། གཅི་བ་དང་བཤང་བའི་གནས་ཕྱོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཅི་བ་དང་བཤང་བ་ནི་གཅི་བ་དང་བཤང་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ནི་གཅི་བ་དང་བཤང་བའི་གནས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ཉེ་འཁོར་དང་ནང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་ཤིང་གི་ལྷམ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྱིམ་གྱི་ནང་བཅས་མ་བསྐུས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་གྱི་ནང་བཅས་སུའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་བསྐུས་པ་སྟེ་བསྐུ་པ་ལས་གཞན་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། བྱི་དོར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །མཛེ་ཅན་གྱིས་ནི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་སྤང་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོལ་ཟངས་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་འདུན་འདུ་ཞིང་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དགེ་འདུན་འདུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་འདུན་འདུལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟར་གོང་དུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་
ཡོངས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་གཅི་བའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དགེ་འདུན་གྱིས་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ནི་དབེན་བཞག་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཛེ་ཅན་དེ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྨན་སྦྱིན་པ་དང༌། ནད་གཡོག་སྦྱིན་པ་དེས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བཞག་ནས་ཤེ་ན། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཉེ་བར་འཚོགས་པ་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པར་གཞག་ཅིང་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཛེ་ཅན་འབའ་ཞིག་ལམ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ནད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་དང༌། ནད་གཡོག་སྦྱིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ནད་པ་ཐམས་ཅད་ནད་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་

【汉语翻译】
等等之中是不允许的，这是为了区别于之前所说的。用“尼”来特别排除的是，提到了小便和排泄的场所方向等等。小便和排泄就是小便和排泄。那两者的场所就是小便和排泄的场所。那两者的方向是附近和里面，在那些地方使用木鞋是没有罪过的。有什么区别呢？提到了“连同房屋内部未涂抹”，是为了连同房屋内部一起进入，所以是连同房屋内部。有什么区别呢？未涂抹，意思是说在涂抹之外的地方是没有罪过的，要知道，只有打扫过的地方才会有罪过。麻风病人不能使用僧众的床等等。意思是说僧众的床等等应该避免，不要完全使用。等等的词语是为了包括铜钵等等。同样，“僧众等等”是指，僧众聚集和集会就是僧众集会，凡是属于那类的就是僧众集会等等。同样的词语是为了说明，就像上面所说的那样应该避免，这里也应该避免。等等的词语是为了包括僧众完全使用的场所，为了完全显现，例如包括小便的房间等等。僧众应该怎么做呢？僧众也应该把那隔离起来。提到了等等，那个麻风病人也应该被僧众完全照顾。怎么照顾呢？提到了“用药物治疗”，药物治疗就是药物治疗，用药物治疗来布施药物，布施护理，这就是完全照顾的意思。放在哪里呢？提到了“隔离”，意思是说，安置和放入远离人们聚集的地方。仅仅是麻风病人吗？然而，所有的病人都应该布施药物和护理，所以应该完全照顾，因此，所有的病人，护理人员们，生活非常困难。

【英语翻译】
It is not allowed in etc., this is to distinguish it from what was said before. What is specifically excluded by "Ni" is that the location and direction of urination and defecation, etc. are mentioned. Urination and defecation are urination and defecation. The location of the two is the location of urination and defecation. The direction of the two is the vicinity and the inside, and there is no fault in using wooden shoes in those places. What is the difference? It is mentioned that "including the inside of the house is not smeared", because it enters together with the inside of the house, so it is including the inside of the house. What is the difference? Not smeared, it means that there is no fault in the place other than the smeared place, it should be known that only the cleaned place will be guilty. Lepers cannot use the Sangha's bed, etc. It means that the Sangha's bed, etc. should be avoided, and should not be used completely. The word "etc." is to include copper bowls, etc. Similarly, "Sangha, etc." refers to the Sangha gathering and assembling, which is the Sangha gathering, and whatever belongs to that category is the Sangha gathering, etc. The word "same" is to explain that just as it was shown above that it should be avoided, it should also be avoided here. The word "etc." is to include the place where the Sangha is fully used, in order to fully manifest, such as including the toilet room, etc. What should the Sangha do? The Sangha should also isolate it. It is mentioned etc., that leper should also be fully taken care of by the Sangha. How to take care of it? It is mentioned "treat with medicine", medicine treatment is medicine treatment, use medicine treatment to give medicine, give nursing, this is the meaning of complete care. Where to put it? It is mentioned "isolation", which means to place and put in a place far away from people gathering. Is it just lepers? However, all patients should be given medicine and nursing, so they should be fully taken care of, therefore, all patients, nurses, life is very difficult.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་སྡིག་པ་མ་གཏོགས་བསྒྲིབས་ནས་ཀྱང༌། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོས་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀྱང་ནད་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱང་བ་དེ་ལྟ་ཞོག་གི །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཀག་པ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་བསམས་ཞེས་བྱ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྡོམ་ལ་གནས་པའི་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པར་བསམས་ཤིང་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེའི་ཕྱིར་ནད་པ་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱ་སྤ་ལས་མལ་སྟན་ཆེ་མཐོ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བརྒྱད་པའོ།། །
ད་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་དགུ་པ་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དང་པོར་དུས་བསྟན་ན་གང་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ནས་དུས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱ་རེངས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་གླིང་ཉི་མ་མ་ཡོལ་བར་དུ་དུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་གླིང་གི་སྐྱ་རེངས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ནས། རང་གི་གླིང་ཁོ་ནའི་ཉི་མ་མ་ཡོལ་བའི་བར་ཞས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་བྲས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞིའི་སྐབས་འདིར་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཞིང་དེ་གཉི་ག་ལ་རང་གླིང་ཞེས་སྨོས་པ་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱ་རེངས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཤར་བ་དེ་དང་པོར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གླིང་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་སྒང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདིར་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་ལ་བསྙེགས་པའོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སྐྱ་རེངས་སྔོན་པོ་དང་སྐྱ་རེངས་སེར་པོ་དང༌། སྐྱ་རེངས་དམར་པོའོ། །དེ་ལ་ཐུན་ཐ་མ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་འཆར་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་སྔོན་པོ

【汉语翻译】
即使考虑到（的情况）。除了自性罪，即使遮蔽后，也应守护所制定的罪过。对于此，自性罪即是与自性罪相关的罪过，如杀生等，必须完全断除。即使是所制定的罪过，也应完全守护病人。又，以“也”字表示，照顾病人等同于布施等，更何况是所制定的罪过呢？这将被阐明。所制定的罪过是与所制定的罪过相关的罪过，这是世尊通过指出过患的方式来禁止的，但并非像杀生等一样，本身就是罪过。做什么呢？说了“考虑到生活非常困难”。因为考虑到并知道安住于律仪的生活非常难以获得，这就是它的意思。“尼”字是“因为”的意思，因为生活非常难以获得，所以应该照顾病人。沙弥的学处中，从粗大的床座上返回，这是第八条学处。

现在要讲解第九条学处，首先，如果指明了时间，那么仅凭所说就能知道非时，因此，以“抓住青色曙光等，直到自己的洲的太阳不落山为止，是时”等为例。从抓住自己洲的青色曙光等开始，直到自己洲的太阳不落山为止，这在非时的学处中，在此处是时。应如此结合，并且在这两者中都提到“自己的洲”，应明显地结合。其中，青色曙光是指天空呈现青色时升起的曙光，首先，自己洲的“太阳过午”是指这里是时。这个“是”字是接近刚刚指出的。“曙光”有三种，即青色曙光、黄色曙光和红色曙光。其中，在最后一时，从东方升起之前所说的景象是青色曙光。

【英语翻译】
Even considering (the situation). Besides the self-natured sins, even after concealing, one should guard the prescribed transgressions. Regarding this, self-natured sins are those related to self-natured sins, such as killing, etc., which must be completely abandoned. Even the prescribed transgressions should be fully guarded for the sick. Moreover, the word "also" indicates that taking care of the sick is equivalent to giving alms, etc., let alone the prescribed transgressions? This will be clarified. The prescribed transgressions are those related to the prescribed transgressions, which the Blessed One forbade by pointing out the faults, but not because they are inherently sinful like killing, etc. What to do? It is said, "Considering that life is very difficult." Because considering and knowing that living in vows is very difficult to obtain, that is its meaning. The word "ni" means "because," because life is very difficult to obtain, therefore one should take care of the sick. In the novice's precepts, returning from a large bed is the eighth precept.

Now, the ninth precept is to be explained. First, if the time is indicated, then only by what is said, one can also know the non-time. Therefore, taking "Grasping the blue dawn, etc., until the sun of one's own continent does not set, it is time," etc., as an example. From grasping the blue dawn, etc., of one's own continent, until the sun of one's own continent does not set, this is time in the context of the precept of non-time. It should be combined in this way, and in both of these, "one's own continent" is mentioned, which should be clearly combined. Among them, the blue dawn refers to the dawn that rises when the sky appears blue. First, "the sun past noon" of one's own continent means that this is time. The word "is" here is close to what has just been indicated. There are three types of dawn: blue dawn, yellow dawn, and red dawn. Among them, in the last period, the appearance described earlier rising from the east is the blue dawn.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱ་རེངས་སེར་པོ་ཤར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སེར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྐྱ་རེངས་སེར་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱ་རེངས་དམར་པོ་ཤར་ན་ནམ་མཁའ་དམར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྐྱ་རེངས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ལས། སྐྱ་རེངས་སྔོན་པོ་ཤར་ན་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོར་སྣང་ཞིང༌། །སྐར་མའི་གདོང་གི་འོད་ཉམས་ལ། །ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱར་གྱུར་པ་ཡིན། །སྐྱ་རེངས་སེར་པོ་ཤར་ན་ནི། །དེ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་དམར་སྐྱ་ཞིང༌། །སྐར་མའི་འོད་ནི་ཆུང་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་སེར་སྐྱར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱ་རེངས་དམར་པོ་ཤར་ན་ནི། །སྐར་མའི་འོད་ནི་མེད་གྱུར་པས། །མཚམས་ཉིད་སྐྱ་རེངས་དག་ཏུ་ཤར། །ཉི་མ་འཆར་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་འདི་ཙམ་ལུས་པའི་དུས་སུ་སྐྱ་རེངས་སྔོན་པོ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ལས་དེ་དག་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སུ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་གྱི་བརྒྱད་ཆ་གཅིག་ལུས་པ་ན་རྒྱལ་པོའི་ཐུན་ཚོད་ཀྱིས་རྔ་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་
ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རང་གླིང་སྨོས་པ་ནི་གླིང་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི། མཚན་ཕྱེད་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང༌། །ཉི་མ་ཕྱེད་དང་འཆར་དུས་གཅིག །ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དུ་མཚན་ཕྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་སུ་ཉི་མ་ནུབ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་གླང་སྤྱོད་དག་ཏུ་ཡང་ཉི་མ་ཤར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་གླིང་གི་དུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་ཞིག་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་གླིང་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་ཡང་རང་གི་གླིང་གི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མཚན་ཕྱེད་དང་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །གླིང་གཞན་ན་གནས་པའི་ཡང་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྟེ་དུས་མ་ཡིན་པར་སྒྲེགས་པ་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་སྒྲེགས་པ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཟོས་པ་སློན་ཐབས་སུ་བྱུང་བ་ནི་སྒྲེགས་པ

【汉语翻译】
叫做黎明。在那之后，当黄色黎明出现时，天空显现出黄色的景象，那叫做黄色黎明。在那之后，当红色黎明出现时，天空显现出红色的景象，那叫做红色黎明。就像星算论中所说：当蓝色黎明出现时，东方显现出蓝色，星辰的光芒减弱，天空变成蓝灰色。当黄色黎明出现时，东方呈现红灰色，星辰的光芒变小，天空变成黄灰色。当红色黎明出现时，星辰的光芒消失，地平线显现出黎明的光芒，那是太阳升起的地平线。这就是经文中所说的。当只剩下这么一点时间时，蓝色黎明将会出现，这是世间之人所知晓的，因此世尊没有说这是非时食。同样，当夜晚只剩八分之一时，国王的计时员应该敲鼓，这是星算论中所规定的，因此在这里也应该明白这个道理。提到自己的洲，是为了区分其他的洲。就像经文中所说：午夜是太阳落山之时，正午是太阳升起之时。也就是说，在北方的不悦耳之声变为午夜之时，东方的身洲太阳落山，而当那里是正午时，赡部洲和西方的牛货洲太阳升起，所以说是在同一时间。同样，反过来也适用于所有情况。因此，以自己洲的时间为准，如果有人生于赡部洲，即使去了其他洲，也应该按照自己洲的时间，在午夜和太阳落山时进食，不要后悔。也要明白，居住在其他洲的情况也是如此。如果非时呕吐了，应该怎么办呢？就像经文中所说，如果呕吐了，等等，为了催吐而发生的情况就是呕吐。

【英语翻译】
It is called dawn. After that, when the yellow dawn appears, the sky appears yellow, which is called yellow dawn. After that, when the red dawn appears, the sky appears red, which is called red dawn. As it says in the treatise on stars: When the blue dawn appears, the east appears blue, the light of the stars diminishes, and the sky becomes blue-gray. When the yellow dawn appears, the east appears reddish-gray, the light of the stars becomes smaller, and the sky becomes yellowish-gray. When the red dawn appears, the light of the stars disappears, the horizon appears as the dawn, which is the horizon where the sun rises. This is what the scripture says. When only this much time remains, the blue dawn will appear, which is known by the people of the world, so the Blessed One did not say that this is untimely food. Similarly, when one-eighth of the night remains, the king's timekeeper should beat the drum, which is prescribed in the treatise on stars, so here too, this principle should be understood. Mentioning one's own continent is to distinguish it from other continents. As it says: Midnight is when the sun sets, and noon is when the sun rises. That is to say, when it becomes midnight in the unpleasant sound of the north, the sun sets in the body continent of the east, and when it is noon there, the sun rises in Jambudvipa and the cow-goods continent of the west, so it is said to be at the same time. Similarly, apply it to all situations in reverse. Therefore, based on the time of one's own continent, if someone is born in Jambudvipa, even if they go to another continent, they should still eat at midnight and sunset according to the time of their own continent, and do not regret it. Also understand that the situation of living in another continent is the same. If one vomits at an improper time, what should be done? As it says, if vomiting occurs, etc., what occurs as a means of inducing vomiting is vomiting.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་གལ་ཏེ་བྱུང་ཞིང་འོངས་ནས་སྒྲེགས་པ་བོར་ནས་གུས་པར་བྱས་ཏེ། རུང་བའི་ཆུས་ཁ་བཤལ་བར་བྱ་ཞིང་དུས་མ་ཡིན་པར་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་སུ་ཡང་བཀྲུ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ་འོན་ཀྱང་མ་བྱས་ན་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་ཅན་གང་ཞིག་བ་ལང་དང་འདྲ་བར་མིད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། གཅིག་གིས་ནི་ཟས་ཟ་བར་བྱེད་ལ་གཉིས་པས་ནི་སྐྱུགས་ལྡད་འབྱིན་པར་བྱེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མིད་པ་གཉིས་ཡོད་ན་ནི་ཅི་དགར་མིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིད་པ་གཉིས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་གཉིས་ཡོད་པ་སྟེ་བ་ལང་དང་འདྲ་བར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེས་སྒྲེགས་པ་མིད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཅི་དགར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་སྟེ་འདོད་པ་མ་བཟླས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་མིད་པ་གཉིས་ཡོད་པས་ཀྱང་སྒྲེགས་པ་གཅིག་
བོར་ལ་རུང་བའི་ཆུས་ཁ་བཀྲུས་ལ་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མིད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བ་གླང་བདག་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་གླང་བདག་ལ་མིད་པ་གཉིས་ཡོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲེགས་པ་མིད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བས་ཀྱང་བྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི། སྡོམ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ནི་ཉིན་གཅིག་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ནི་ཚེ་སྟེ་སྲོག་ནི་ཉིན་གཅིག་སྟེ་ཉི་མ་གཅིག་ཙམ་ཡང་འདོད་ཅིང་དགོས་པ་ཡིན་གྱི་ཡུན་རིང་པོ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སྡོམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡོམ་པ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
是啊。如果那发生了并且到来了，舍弃嗳气后恭敬地，应当用如法的清水漱口，并且为了完全避免非时食的过失。这被称为是语句的剩余。按时漱口是为了完全避免污秽的臭味，然而如果不做，就会犯非时食的过失。所谓“如果”，是“假如”的意思。如果某个持戒者像牛一样有两个食道，一个用来吃食物，另一个用来吐出反刍物，那该怎么办呢？如果说有两个食道，就说了可以随意吞咽。对于拥有两个食道的人，就像牛一样拥有两个，那样的人应当吞咽嗳气。怎么做呢？说了“随意”，意思是随自己喜欢，也就是不重复欲望的意思。这里说，即使因为非时有两个食道，也要舍弃一个嗳气，用如法的清水漱口，然后随自己喜欢地吞咽，这将被解释为这个意思。 “尼”这个词是为了将前面的内容区分开来。 “由于业力的影响，像牛主一样。” 这句话的意思是，就像阿罗汉牛主有两个食道一样，世尊允许他吞咽嗳气，同样，其他人如果也变成那样，做了也没有罪过，这是总结性的说法。现在，“处于律仪中的时候，即使一天”，等等，是为了特别排除非时食。因为在这个教法中，出家人们认为生命，也就是活命，即使只有一天，也就是仅仅一天也是需要和想要的，而不是仅仅需要长久的时间，这是为了说明这一点，这是“也”的意思。对于谁而言呢？说了“处于律仪中”，律仪是这个教法中出家人的学处的基础。因为安住于此，所以称为处于律仪中。因为那个人无论活多久，福德都会增长，考虑到这一点，所以说对于现在变成那样的人而言。

【英语翻译】
Yes. If that happens and comes, having abandoned the belch and being respectful, one should rinse the mouth with lawful water, and in order to completely avoid the fault of untimely food. This is called the remainder of the sentence. Rinsing on time is to completely avoid the foul smell of filth, but if one does not do it, one will incur the fault of untimely food. The term "if" means "if". If a certain holder of vows has two esophagi like a cow, one for eating food and the other for regurgitating cud, what should be done? If it is said that there are two esophagi, it is said that one can swallow as one pleases. For the one who has two esophagi, like a cow has two, that kind of person should swallow the belch. How? It is said "as one pleases," meaning as one likes, that is, without repeating desire. Here it is said that even if one has two esophagi at an untimely time, one should abandon one belch, rinse the mouth with lawful water, and then swallow as one pleases, this will be explained as this meaning. The word "ni" is to distinguish the previous content. "Due to the influence of karma, like the owner of a cow." This sentence means that just as the Arhat Cow Owner had two esophagi, the Blessed One allowed him to swallow the belch, similarly, if others also become like that, there is no fault in doing so, this is a summary statement. Now, "when abiding in vows, even for one day," etc., is to specifically exclude untimely food. Because in this teaching, renunciates consider life, that is, living, even for just one day, that is, just one day is needed and wanted, and not just a long time is needed, this is to explain this point, this is the meaning of "also". For whom? It is said "abiding in vows," vows are the basis of the training of renunciates in this teaching. Because one abides in it, it is called abiding in vows. Because that person, no matter how long he lives, merit will increase, considering this, it is said for the person who has now become like that.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ནད་པ་ལ་མཁས་པའི་ལུང་ཉིད་བཟའ་བའི་དུས་ཡིན་ལ་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུང་སྟེ་བཟའ་བའི་དུས་སུའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་ཁོ་ན་ལ་མི་བྱའི་འོན་ཀྱང་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གང་འགའ་ཞིག་གིས་ནད་པའི་བཟའ་བའི་དུས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་མཁས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འདི་ནི་ངའི་བཟའ་བའི་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གང་ཞིག་གིས་ནད་པ་ལ་ཕན་པའི་དུས་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྨན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དང་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའོ། །རབ་ཏུ་གནོད་གྱུར་པ་ལ་དུས་མིན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཏུ་གནོད་པ་ནི་མུ་གེ་དང་མི་ངས་ཀྱི་དགོན་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གང་གི་ཚེ་ཆོས་སྟོན་མི་རྙེད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། དུས་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྙེད་པར་
གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་མི་ངས་ཀྱི་དགོས་པར་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འབྲས་བུ་དང་རྩ་བ་དག་ཡོངས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་འགྱོད་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་སྡོམ་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ལས་ཉ་དང་ཤ་བཟའ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་པས་ཉ་དང་ཤ་གནང་གང་ཡིན་པ། །གནོད་དང་བརྩེ་མེད་རོ་ལ་སོགས་ཆགས་དང༌། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་སེམས་རྣམས་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷུང་བཟེད་འོངས་པ་བརྟགས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲང་སྲོང་དག་གིས་གནང་བའི་བཟའ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྟགས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཉ་དང་ཤ་དག་བྱེད་པ་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ལ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཅིང་འཚེད་པ་དང་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ཉ་དང་ཤ་དག་བཟའ་བར་མི་བྱའི་འོན་ཀྱང་ཟས་ལ་བཀད་པའམ་བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པ་ན་ལྷུང་བཟེད་དུ་འོངས་པར་གྱུར་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཟོས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་པ་དང་བརྩེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནོད་པ་དང་བརྩེ་བ་མེད་པ་དང༌། རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་བ

【汉语翻译】
因为那样成了，因此对于病人，贤者的教言就是进食的时候，为了给予教言，就是教言，即进食的时候。所谓贤者，不只是医生，也有其他人，如果有人知道病人的进食时间而给予教言，那他就是贤者，自己也知道，并说“这是我进食的时候”，因此才说是贤者。如同说，谁知道对病人有益的时间，就称他为医生。“和”是句子的补充。“极度损害者无非时。”意思是，极度损害是饥荒和无僧侣的寺庙，在任何时候都找不到说法者，如果能得到并找到，那么在任何情况下，都没有非时，因此在找到的时候，就应该完全享用，对于无僧侣的需求，也不分时候，果实和根茎都应该完全食用，对此不要后悔。对此，也应该重复说明之前所说的“处于戒律中”等等原因。如果有人问，在律藏中说可以吃鱼和肉，那么应该如何特别地食用呢？经中说：
“圣者所允许的鱼和肉，
有害和无情，以及对味道等的贪执，
完全断除寻求之心后，
观察钵中之物而食用。”
意思是说，观察圣者，即世间的仙人所允许食用的食物后食用，这是总结。用“钵中之物”这句话，禁止了制作和使人制作鱼和肉，因为自己烹饪和使他人烹饪，鱼和肉都不能食用，但是如果在乞食或行乞时，钵中出现了鱼和肉，不作任何评论而食用，就没有罪过。应该如何食用呢？经中说“有害和无情”等等，即没有害处和没有慈悲心，以及对味道等的贪执，完全寻求

【英语翻译】
Because it has become so, therefore, for the patient, the advice of the wise is the time to eat, and for giving advice, it is advice, that is, the time to eat. The so-called wise person is not only a doctor, but also others. If someone knows the patient's eating time and gives advice, then he is a wise person. He also knows himself and says, "This is my time to eat." Therefore, it is said to be a wise person. It is as if it is said that whoever knows the time that is beneficial to the patient is called a doctor. "And" is a supplement to the sentence. "For the extremely harmful, there is no non-time." It means that extreme harm is famine and monasteries without monks. At any time, it is impossible to find a speaker of the Dharma. If one can obtain and find it, then in any case, there is no non-time. Therefore, when it is found, it should be fully enjoyed. For the needs of those without monks, there is also no distinction of time. Fruits and roots should be completely eaten, and there should be no regrets about this. In this regard, the reasons previously stated, such as "being in the precepts," should also be repeated. If someone asks, if it is said in the Vinaya that fish and meat can be eaten, then how should they be eaten in particular? The sutra says:
"The fish and meat allowed by the saints,
Harmful and merciless, and attachment to taste, etc.,
After completely abandoning the mind of seeking,
Examine what is in the bowl and eat."
It means that one should examine and eat the food allowed by the saints, that is, the hermits of the world. This is the summary. The phrase "what is in the bowl" prohibits the making and causing others to make fish and meat, because one cannot eat fish and meat by cooking oneself and causing others to cook. However, if fish and meat appear in the bowl while begging or begging for alms, there is no fault in eating them without making any comments. How should one eat? The sutra says "harmful and merciless," etc., that is, without harm and without compassion, and attachment to taste, etc., completely seeking

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱི་མར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ཀྱང་དེ་བཟའ་བར་བྱའི། འོན་ཀྱང་བཙལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བའོ། །བརྩེ་བ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བས་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པའོ། །རོ་ལ་སོགས་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ནི་གང་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་གང་ལུས་དང་ངག་གིས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་སྟེ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བཟའ་བ་ལོངས་
སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཟས་ལ་ནི་སྨན་གྱི་འདུ་ཤེས་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་ནི་ནད་པའི་འདུ་ཤེས་གཞག་པས་བཟའ་བར་བྱའི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཟའ་བ་ཙམ་གྱི་རོལ་ཆགས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ལྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བཟའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རོལ་ཆགས་པས་ཤ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདིར་ཕྲ་བ་བཀག་པས་རགས་པ་བཀག་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཉེས་པ་དེ་དག་མེད་པ་དེར་ནི་ཟས་དང་འདྲ་བར་བྲུ་བ་ཚ་བ་ཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ནས་ཆན་འབྲས་ཆན་ཁུར་བ་ཉ་དང་ཤ །སྲོག་གནས་ཕྱིར་ནི་འདི་དག་བཟའ་བར་གསུངས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ཚུལ་བའི་སྨན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དུས་སུ་རུང་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཅའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ། ནས་ཆན་འབྲས་ཆན་ཁུར་བ་ཉ་དང་ཤ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟའ་བ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ནས་ཆན་དང་འབྲས་ཆན་དང་ཁུར་བ་དང་ཉ་དང་ཤ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །ནས་ཆན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྲོག་གནས་ཕྱིར་ཏེ། སྲོག་གནས་པའི་དོན་དུ་བཟའ་བ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནས་ཆན་ན

【汉语翻译】
，是区分的集合。具有损害等也是那些，心也是，到“心也是”之间的词放在后面，是特殊的集合。变成那样之后，完全舍弃之后才能吃，但不能通过寻找获得。其中，损害是伤害众生。没有慈爱是没有怜悯众生的心，因此没有慈爱。所谓贪著味道等，是对气味和味道等产生贪恋。完全寻找是指以“从哪里可以找到”的心，用身语完全寻找，也就是寻找。提到钵来，是因为已经禁止了。如果世尊没有说，那么也应该理解其他的饮食享用仪轨。因此，应该将食物视为药物，将自己视为病人，然后才能食用，否则就不是这样，世尊是这么说的。因此，肉等被严厉禁止。因为仅仅是贪著食物的味道，也是为了消除少许饥饿而食用，这样的行为也被禁止。然而，因为贪著味道而享用肉，因此在这里禁止细微的，从而禁止粗大的，应该很好地理解。在没有那些过错的地方，就像食物一样，为了消除寒冷和炎热，应该知道没有过错。因此，将要解释说：大麦粥、米粥、凝乳、鱼和肉，为了维持生命，这些是被允许食用的。沙弥的药物有两种：适合时宜的和不适合时宜的。适合时宜的也有两种：可以食用的和可以使用的。其中，用“大麦粥、米粥、凝乳、鱼和肉”等来解释可以食用的，所谓大麦粥、米粥、凝乳、鱼和肉，是区分的集合。那些大麦粥等是为了出家人的生命而存在的，为了维持生命而食用，世尊是这么说的，这是句子的剩余部分。其中，大麦粥

【英语翻译】
，is a collection of distinctions. Those with harm, etc., are also those, and the mind is also, so the words up to "the mind is also" are placed at the end, which is a special collection. After becoming like that, one can eat it after completely abandoning it, but it cannot be obtained by searching. Among them, harm is harming sentient beings. Lack of love is the lack of compassion for sentient beings, so there is no love. So-called attachment to taste, etc., is to develop craving for smell and taste, etc. Completely searching means searching completely with body and speech with the thought of "where can I find it", that is, searching. Mentioning the alms bowl is because it has already been forbidden. If the Blessed One did not say it, then other rituals for enjoying food should also be understood. Therefore, food should be regarded as medicine, and oneself should be regarded as a patient, and then it can be eaten, otherwise it is not so, the Blessed One said so. Therefore, meat, etc., is strictly prohibited. Because merely being attached to the taste of food is also for the sake of eliminating a little hunger, such behavior is also prohibited. However, because one enjoys meat out of attachment to taste, therefore, by prohibiting the subtle here, thereby prohibiting the coarse, one should understand it very well. In places where there are no such faults, like food, in order to eliminate cold and heat, one should know that there is no fault. Therefore, it will be explained that: barley porridge, rice porridge, curd, fish and meat, these are allowed to be eaten for the sake of sustaining life. A novice monk's medicine is of two types: suitable for the time and unsuitable for the time. That which is suitable for the time is also of two types: that which can be eaten and that which can be used. Among them, the edible is explained by "barley porridge, rice porridge, curd, fish and meat", so-called barley porridge, rice porridge, curd, fish and meat, is a collection of distinctions. Those barley porridge, etc., exist for the life of renunciates, and the Blessed One said that they are eaten for the sake of sustaining life, this is the remainder of the sentence. Among them, barley porridge

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིལ་དང་མ་ཤ་དང་འབྲས་དག་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཁུར་བ་ནི་སྣུམ་ཁུར་རོ། །ལྷག་མ་དག་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གི་སྲོག་གནས་པའི་ཕྱིར་སྨན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་ལ་སྨན་ཞེས་བྱའོ། །སྡོང་བུ་འབྲས་བུ་ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་རྩ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅའ་བར་བྱ་བ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡོང་བུ་ནི་བཅའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་ཤའི་གོང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
བཅའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་གཟུང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་པད་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བཅའ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དུས་སུ་རུང་བ་དང༌། དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་དག་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་བཅའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཅས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཕྱིས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི། དུས་ཀྱི་མ་ཡིན་རུང་བའི་ཆུས་འདྲེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བརྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཆུ་ཤིང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་སྟེ། གང་ཆུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པའོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚགས་བཙགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚགས་ལས་བཙགས་པ་ནི་ཚགས་བཙགས་ཏེ་ཆུ་ཚགས་ལས་བཙགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ནི་རུང་བའི་ཆུས་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རུང་བའི་ཆུས་འདྲེས་ཤིང་གཏོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཏུང་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆགས་བཙགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུང་བའི་རྫས་དུས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚགས་ལས་བཙགས་པ་དུས་མ་ཡིན་པ་དག་ཏུ་འཐུངས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྒུན་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བའི་རྫས་དག་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དར་བ་དག་ནི་དར་བས་དང་བ་སྟེ། །སྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དར་བ་དང་

【汉语翻译】
是芝麻、扁豆和稻米等制成的。负担是油负担。剩余物是名声。应如是说：世尊为了出家众的生命而作为药物食用，因此食物被称为药。树干、果实、乌 উৎপল（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：青莲花）等根。等等是为了阐述应食用之物，即糖树的树干是应食用之物。同样，果实是水生植物的果实等，以及扁豆的丸子等。乌 উৎপল（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：青莲花）等根，指的是乌 উৎপল（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：青莲花）等的根，那是应食用之物。乌 উৎপল（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：青莲花）指的是蓝色乌 উৎপল（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：青莲花）和红色乌 উৎপল（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写，汉语：青莲花）。“等”字指的是莲花等。食用有两种，即适时食用和非时食用。为了区分它们，特别提到了“应在早晨食用”。刚刚提到的那些，应理解为“在早晨”一词中省略了“那些”一词。“是”字是为了区分非时食用。现在，“非时可饮之水混合物”等，是为了说明非时可饮用之物，即水生植物果实等的饮料，是指用水生植物果实等制成的饮料。有什么区别呢？提到了“过滤”一词，即从滤器中过滤，意思是用水滤器过滤。此外，区分的方法是提到了“与适时之水混合”，即非时可饮用之物与适时之水混合并饮用，应理解为这样的饮料是非时可饮用的。其中，“过滤”一词是因为饮料的材料本身是适时可饮用的，所以即使在非时饮用，也没有过失。 “等”字是为了收集葡萄等饮料材料。同样，“乳浆是乳浆所澄清的，没有浑浊”等等。像那样澄清的乳浆和

【英语翻译】
It is made from sesame, lentils, and rice, etc. The burden is an oil burden. The remainder is fame. It should be said thus: The Blessed One said that for the sake of the life of the ordained, it should be eaten as medicine, therefore food is called medicine. Stems, fruits, Utpala (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization, Chinese: blue lotus) and other roots. "Etc." is to explain what should be eaten, that is, the stem of the sugar tree is what should be eaten. Similarly, fruits are the fruits of aquatic plants, etc., and lentil balls, etc. Utpala (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization, Chinese: blue lotus) and other roots, refers to the roots of Utpala (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization, Chinese: blue lotus), etc., which are what should be eaten. Utpala (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization, Chinese: blue lotus) refers to the blue Utpala (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization, Chinese: blue lotus) and the red Utpala (Tibetan, Sanskrit देवनागरी, Sanskrit Romanization, Chinese: blue lotus). The word "etc." refers to lotus, etc. There are two kinds of eating, namely eating at the right time and eating at the wrong time. In order to distinguish them, it is specifically mentioned that "it should be eaten in the morning." Those just mentioned, it should be understood that the word "those" is omitted in the phrase "in the morning." The word "is" is to distinguish from eating at the wrong time. Now, "non-seasonal drinkable water mixture," etc., is to explain what is drinkable at the wrong time, that is, the drink of aquatic plant fruits, etc., refers to the drink made from aquatic plant fruits, etc. What is the difference? The word "filtered" is mentioned, that is, filtered from a filter, meaning filtered with a water filter. Furthermore, the way to distinguish it is to mention "mixed with seasonal water," that is, what is drinkable at the wrong time is mixed with seasonal water and drunk, it should be understood that such a drink is drinkable at the wrong time. Among them, the word "filtered" is because the material of the drink itself is drinkable at the right time, so even if it is drunk at the wrong time, there is no fault. The word "etc." is to collect the drink materials such as grapes. Similarly, "buttermilk is clarified by buttermilk, without turbidity," etc. Such clarified buttermilk and

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཚགས་ལས་བཙགས་པ་རུང་བའི་ཆུས་འདྲེས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན། དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདས་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། རྩབ་མོ་ཞོག་ཆུ་དང་བཅོས་ཚ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞོ་ག་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞོའི་ཞོ་ག་ཆུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བུ་རམ་ཤིང་ཁུ་དེ་བཞིན་ཚྭ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཚགས་ལས་
བཙགས་ཤིང་རུང་བའི་ཆུས་གཏོར་བ་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བཅོས་པའི་ཚ་ནི་ཇི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བའི་བཅོས་པའི་ཆང་ཉམས་ཤིང་སྐྱུར་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ཆང་གི་རྫས་ཉམས་ཤིང་སྒྱུར་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡི་པ་ལ་འབྲུ་ཚ་ཞེས་བྱའོ། །བུ་རམ་སྦྲང་སྦྲང་རྩི་ཏིལ་མར་མར་སར་དང༌། །ཁཎྜ་ཞག་དང་ཁ་རར་བཅས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བུ་རམ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཏི་ལ་མར་དང་མར་སར་དང་ཁཎྜ་དང་ཁ་རར་བཅས་པ་ཉིད་དང༌། པག་ལ་སོགས་པ་རུང་བའི་ཤར་འདོད་པའི་ཞག་ནི། བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཏིལ་མར་མར་སར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཙགས་ཤིང་དང་བའི་ཆུས་གཏོར་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དག་དང༌། བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རུང་བའི་ཆུས་གཏོར་བ་དག་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ར་དང་བཅས་པའི་ཁཎྜ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཁཎྜ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དང་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡུང་དང་སྒེ་གཤེར་གླ་སྒང་ལ་སོགས་རྩ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྩ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ཡུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡུང་དང་སྒེ་གཤེར་དང་གླ་སྒང་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཟས་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བོང་ང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བར་གྱུར་པ་དག་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོང་བུ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གུ་རུ་ཙི་དང་ཙན་དན་སོགས་སྡོང་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གུ་རུ

【汉语翻译】
就像用筛子过滤后可以使用的水混合一样，要知道那是不合时宜的。同样，对于所有刚过去的也要了解。像这样，“粗糙的酸奶水和调制的酒”等，是同类事物的一种分类集合。要知道，像那样的事物是不合时宜的。酸奶水是指酸奶的酸奶水。同样，“红糖汁液以及任何盐分”等，像那样经过筛滤并用水冲洗，就像之前一样，意味着那是不合时宜的。其中，调制的酒是指将红糖汁液等混合在一起，调制的酒变质且变酸的那些。任何用谷物和柯达拉巴等制成的混合酒的物质变质且变酸的，被称为谷物酒。红糖蜂蜜芝麻油酥油和酥油渣，以及冰糖糖蜜等。关于“红糖蜂蜜芝麻油酥油和酥油渣，以及冰糖糖蜜等”，以及其他可以使用的油脂，如红糖蜂蜜芝麻油酥油酥油渣等，所有这些都是经过筛滤并用水冲洗过的，像那样的事物，以及用红糖等可以使用的水冲洗过的，要知道那是不合时宜的。所谓“等”，是指与糖蜜一起的冰糖是不合时宜的，这意味着就像冰糖是不合时宜的一样，糖蜜也是。而“和”是 جمع 的意思。姜黄和姜以及甘松等根也是如此。与此相关，根也是不合时宜的。为什么呢？因为提到了姜黄等，姜黄和姜以及甘松等，是同类食物的一种分类的意思。通过“等”字，可以理解为白菖蒲等作为根的事物。同样，要知道树干也是不合时宜的。为什么呢？因为提到了古律草和檀香等树干。

【英语翻译】
Just as mixing water that has been filtered through a sieve and is usable, one should know that it is inappropriate. Similarly, one should understand all that has just passed. Like this, "coarse yogurt water and concocted alcohol," etc., is a collection of classifications of things that are of the same kind. One should know that things that have become like that are not inappropriate. Yogurt water is yogurt's yogurt water. Similarly, "molasses juice as well as any salt," etc., like that which has been filtered and sprinkled with usable water, just like before, means that it is not inappropriate. Among them, concocted alcohol refers to those where molasses juice, etc., are mixed together, and the concocted alcohol has deteriorated and become sour. Any substance of mixed alcohol made from grains and kodo millet, etc., that has deteriorated and become sour is called grain alcohol. Molasses, honey, sesame oil, ghee, and ghee residue, as well as rock candy and molasses, etc. Regarding "molasses, honey, sesame oil, ghee, and ghee residue, as well as rock candy and molasses, etc.," and other usable fats, such as molasses, honey, sesame oil, ghee, and ghee residue, etc., all of these are things that have been filtered and sprinkled with pure water, and those that have become like that, and those that have been sprinkled with usable water, such as molasses, etc., one should know that they are inappropriate. The so-called "etc." means that rock candy together with molasses is inappropriate, which means that just as rock candy is inappropriate, so is molasses. And "and" means to gather. Turmeric and ginger, as well as spikenard and other roots, are also the same. In relation to this, roots are also inappropriate. Why? Because turmeric, etc., is mentioned, turmeric and ginger, as well as spikenard, etc., is the meaning of a classification of foods of the same kind. Through the word "etc.," one can understand white calamus, etc., as things that have become roots. Similarly, one should know that tree trunks are also inappropriate. Why? Because the tree trunks of guruchi and sandalwood, etc., are mentioned.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཙི་དང་ཙན་དད་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཙན་དན་ནི་ཙན་དན་དམར་པོ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྲེག་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྡོང་བུའི་སྨན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོ་མ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་བཞེད་ཅིང་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གང་
ཡིན་ཞེ་ན། ནིམ་པ་པ་ཏོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དག་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། བ་ཤ་ཀ་དང་དྷ་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཕྱིས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཀོ་ཤ་ཏ་ཀི་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨ་རུ་བ་རུ་སྐྱུ་རུ་ན་ལེ་ཤམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཨ་རུ་ར་དང༌། བ་རུ་ར་དང༌། སྐྱུ་རུ་ར་དང༌། ན་ལེ་ཤམ་དང༌། ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཀ་ཀོ་ལ་དང་སུག་སྨེལ་པི་པི་ལིང་འབྲས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་དང༌། སུག་སྨེལ་དང༌། པི་པི་ལིང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་མ་ཡིན་པར་རུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དང་གཅིག་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དང༌། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བྱེད་དུས་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། ཏིལ་སོགས་ཐལ་བ་དང་ནི་ལན་ཚྭ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ནས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ལན་ཚྭ་ནི་ལྔ་སྟེ། རྒྱམ་ཆ་དང༌། ཁ་རུ་ཚ་དང༌། རྩལ་རུ་ཚ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ཚའོ། །ཐང་ཆུ་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཤིང་ཀུན་སྤྲ་ཚིལ་སྲ་རྩི་རྒྱ་སྐྱེགས་དག །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤིང་ཀུན་དང༌། སྤྲ་ཚིལ་དང༌། སྲ་རྩི་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྲ་རྩི་ནིས་རྫ་ར་ས་ཡིན་ནོ། །སྤྲ་ཚིལ་ནི་སྦྲང་རྩིའི་སྦྲ་ཚིལ་ལོ། །བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་རིགས་འདྲ་བའི་སྨན་གང་དག་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིར། བྲུ་བ་བསལ་ཕྱིར་བཟའ་མིན་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྲུ་བ་སྟེ། ལྟོགས་པ་བསལ་བའི་གཉེན་པོའི་དོན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུས་སུ་རུང་བ

【汉语翻译】
以及藏红花和红檀香等等，应如前一样收集。檀香即是红檀香。等等的词语，是收集烧柴等等变成树木药物性质的东西。同样，世尊认为叶子在非时也可以使用，并且这样认为，这是句子的剩余部分。因为，已经提到了尼姆巴、帕托等等。等等的词语，是收集了瓦沙卡等等。同样，应该知道花朵在非时也可以使用。哪些呢？已经提到了瓦沙卡和达那卡等等。等等的词语，在这里应该看作是省略了，为了收集科沙塔基等等。应该理解果实在非时也可以使用。阿如、巴如、久如、纳列夏姆。通过等等来解释它，即阿如拉，巴如拉，久如拉，纳列夏姆，应如前一样收集。卡科拉和豆蔻、荜茇果等等。对于卡科拉、豆蔻和荜茇，应该知道所有这些在非时都可以使用。一个“和”字是用来 جمع的，第二个“和”字和“又”字是用来补充句子的。应该知道变质的东西在非时也可以使用。哪些呢？已经提到了芝麻等灰烬和五种盐。等等的词语，是包括大麦等等。非时可以使用的盐有五种，即岩盐、碱盐、粗盐、食盐和海盐。什么是非时可以使用的汤水呢？已经提到了苦楝、蜂蜡、石蜜、青稞等。苦楝、蜂蜡、石蜜、青稞，应如前一样收集。石蜜是尼斯扎拉萨。蜂蜡是蜂蜜的蜂蜡。所有饮料等等，都是为了近似地表示其他同类药物。因此，为了消除饥饿，凡是不能食用的东西，都是可以使用的。

【英语翻译】
And saffron and red sandalwood, etc., should be collected as before. Sandalwood is red sandalwood. The word "etc." collects firewood, etc., which have become the nature of tree medicine. Similarly, the Blessed One considered that leaves could be used even out of season, and this is the remainder of the sentence. Because, Nimba, Pato, etc., have been mentioned. The word "etc." collects Vashaka, etc. Similarly, it should be known that flowers can be used even out of season. Which ones? Vashaka and Dhanaka, etc., have been mentioned. The word "etc." should be regarded as omitted here, in order to collect Koshataki, etc. It should be understood that fruits can be used even out of season. Aru, Baru, Kyuru, Nalesham. It is explained by "etc.", that is, Arura, Barura, Kyurura, Nalesham, should be collected as before. Kakola and cardamom, pippali fruit, etc. For Kakola, cardamom, and pippali, it should be known that all these can be used out of season. One "and" is used to collect, the second "and" and the word "also" are used to complete the sentence. It should be known that altered things can be used out of season. Which ones? Sesame, etc., ashes and five salts have been mentioned. The word "etc." includes barley, etc. There are five kinds of salt that can be used out of season, namely rock salt, alkaline salt, crude salt, table salt, and sea salt. What is the soup that can be used out of season? Neem, beeswax, rock candy, barley, etc., have been mentioned. Neem, beeswax, rock candy, barley, should be collected as before. Rock candy is Nisjarasa. Beeswax is honey beeswax. All beverages, etc., are to approximate other similar medicines. Therefore, in order to eliminate hunger, whatever is not edible is usable.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པའི་སྨན་དུ་མ་ཤིའི་བར་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟས་དར་འདྲ་བ་བྲུ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་
འོན་ཀྱང་ནད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྨན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སམ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཤིའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཇི་སྲིད་འཚོ་བ་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུས་མ་ཡིན་པར་ཡང་བཟར་རུང་བའི་ཕྱིར་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་དུས་སུ་རུང་བ་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་མིན་པ་ལ་དུས་རུང་གང་འདྲེས་པ། །དེ་དག་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་དུས་སུ་རུང་བ་ཟས་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དུས་སུ་རུང་བ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་དུས་སུ་རུང་བ་དང་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་དུས་སུ་རུང་བ་དེ་དང་ཐ་དད་པར་བྱེད་ནུས་པ་ནི་གང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་བཀྲུས་ནས་ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་དུས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ད་ནི་དུས་མིན་ཕྱོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཟས་ཀྱི་སྒྲ་ཕྱིས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། སྣོད་གཅིག་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣོད་གཅིག་ལ་གཉིས་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དུས་མིན་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྣོད་གཞན་ཡོད་པར་གྱུར་ན་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣོད་གཞན་ཡོད་ཅིང་འབྱོར་པ་ནའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིགས་མེད་དེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
如未死之前作为药物食用，如是宣说。 “尼”字是“为了什么”的意思，为了什么不应食用像食物一样的达如（dar）等，然而为了疾病，像诃梨勒等一样，不是应时之药，是世尊或精通律藏者所说，尽其一生都可以服用。 “未死之前”是指直至死亡都可以服用，这是就这个意义而言的，所以说是“尽其一生”。就“尽其一生都可以服用”这个意义而言，即使不是应时也可以食用，所以不是非应时。如果应时与非应时混杂在一起，应该如何享用呢？ 经中说：“非时与应时，若相混杂者，应依于时食。” 意思是说，如果非应时之物与应时之食物混杂在一起，那么就应该只食用应时之物，应当理解这一点。 如此说，如果应时之物与非应时之物混杂在一起，如果能够将应时之物与非应时之物区分开来，例如红糖等混入了米饭等，能够洗净并去除杂质，那么就应该知道那不是应时之物，将会如此教导。 “ཉིད་”是确定地把握。 现在，从“非时方”等开始，说的是非时食物的一类。 属于非时食物的一类，省略了“食物”二字。 什么是呢？ 经中说“一器食”，即在同一个容器中，两者都加持后在同一个容器中食用，这就是一器食，这些都是非时方。 “尼”字是与前者有所区别的意思。 什么时候呢？ 经中说“若有他器，于无畏方”，即有其他的容器并且富裕的时候。 在哪里呢？ 经中说“于无畏方”，没有恐惧的地方就是无畏，在没有恐惧的地方。

【英语翻译】
It is taught as it is said that it can be taken as medicine until death. The word "ni" means "for what reason". For what reason should one not eat things like food, such as daru, etc., but for the sake of illness, like haritaki, etc., that is not a timely medicine, it is said by the Blessed One Buddha or those skilled in the Vinaya that it can be taken for as long as one lives. "Until death" means that it can be taken until death, and that is why it is called "as long as one lives". In the sense that "it is permissible to take it as long as one lives", it is permissible to eat even when it is not the right time, so it is not non-timely. If what is timely and what is not timely are mixed together, how should one enjoy it? It is said: "If non-time and time are mixed, they should be eaten according to the time." This means that if non-timely things are mixed with timely food, then one should only eat the timely things, and this should be understood. It is said that if what is timely is mixed with what is not timely, if one can distinguish what is timely from what is not timely, such as if rice, etc. is mixed with brown sugar, etc., and one can wash it and remove the impurities, then one should know that it is not timely, and this will be taught. "ཉིད་" (nyid) is to be grasped with certainty. Now, starting with "non-time side", etc., it speaks of a category of non-time food. It belongs to the category of non-time food, and the word "food" is omitted. What is it? It is said, "eating from one vessel", that is, in the same vessel, both are blessed and eaten in the same vessel, this is eating from one vessel, and these are the non-time side. The word "ni" means to distinguish it from the previous one. When? It is said, "If there is another vessel, in a fearless place", that is, when there are other vessels and one is wealthy. Where? It is said, "in a fearless place", a place where there is no fear is fearless, in that place where there is no fear.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ོ །འདི་སྐད་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྣོད་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་གཉིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་
ལ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྣོད་གཞན་ཡོད་ན་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟ་ན་ཡང་ཉེས་པར་གྱུར་ཞིང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་སྣོད་གཞན་མེད་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡང༌། ཕམ་དང་ཡང་སྣོད་གཅིག་བཟའ་བར་ནི།། དུས་ཀྱིས་འཆུ་ན་དབེན་པར་ཉེས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། སྟེང་ཁར་འོག་ཁང་ལ་སོགས་པར་ཕ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དུས་ཀྱིས་འཆུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་འདིར་ཡང་གཞན་དང་ལྷག་པར་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ། ཕ་མ་དང་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་མཛེས་དགའ་ལ་སོགས་མདོར་གསུངས་ཚུལ་དུ་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོས་པས་ཇི་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། མཛེས་དགའ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཏེ། རིགས་པ་དེས་བཟའ་བ་དག་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་མཛེས་དགའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཛེས་དགའ་དཔེར་ན་ཤིང་རྟ་མཁན་གྱི་སྐྱེས་བུས་ཤིང་རྟའི་མིག་ལ་མིག་སྨན་སྐུད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤིང་རྟ་ཉིད་ཁུར་འདེགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཟས་ཟ་བར་བྱེད་པ་སྤྲས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ལུས་གནས་པ་དང༌། འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་དེའི་བསམ་པས་ལུས་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལྷག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པས་ཕྱིན་པ་ལྷག་པར་ཟོས་པ་ལས་ཉེས་པ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འདིར་མདོ་སྡེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་གུས་པར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོད་དང་ལྡན་པར་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་དང་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་སྒྲས་
འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
哦！这里说，在没有恐惧的地方，即使有其他容器，如果和第二个人一起在一个容器里吃东西，就会犯错误。在有恐惧的地方，即使和其他人一起吃东西，也会犯错误，而在有恐惧的地方，如果没有其他容器，就不会犯错误，将会这样显示。这里的特殊例外是：如果和失败者在一个容器里吃东西，如果因为时间而窘迫，在僻静的地方就没有罪过。这样说，僻静的地方是指远离人群的地方，在楼上或楼下的房间里，和父母一起在一个容器里吃东西，才没有罪过。为什么呢？因为说了“如果因为时间而窘迫”。这里的“尼”字也表示比其他人更容易犯错，而和父母在一起则没有罪过，是为了区分。现在，像《美乐经》等经中所说的吃法，通过提问，将展示应该如何吃。像《美乐经》等经中，世尊所说的吃法，应该按照那种方式吃。就像《美乐经》中，世尊对美乐说，例如，一个木匠用眼药水涂抹在车轮的眼睛上，不是为了装饰，不是为了美化，而是为了车轮能够承受重量。同样，善男子，吃东西不是为了装饰，不是为了美化，而是为了维持身体的生命和保持身体的健康。因此，为了维持身体的生命，应该以这种想法来吃东西。不要过度，因为没有必要。因为过度食用超过了信仰，会产生罪过，所以应该少吃，因为没有必要。这里的“等”字是为了暗示其他经典。这里的“和”是为了尊敬和吃东西，是随顺的意思。对于“适量地吃”这句话，这里的“和”也是随顺的意思，用“吃”这个词来引导。那么

【英语翻译】
O! Here it says that in a place without fear, even if there are other containers, eating together with a second person in one container is considered a transgression. In a place with fear, even eating with others is a transgression, but in a place with fear, if there are no other containers, it is not a transgression, it will be shown. A special exception here is: If eating with a defeated person in one container, if pressed for time, there is no fault in a secluded place. It is said that a secluded place refers to a place away from people, and only eating together with parents in one container in an upstairs or downstairs room is without fault. Why? Because it is said, "If pressed for time." The word "ni" here also indicates that it is more likely to be a transgression than with others, while there is no fault with parents, in order to distinguish. Now, like the way of eating mentioned in the Sutra of Delightful Beauty, etc., by asking, it will show how one should eat. Like in the Sutra of Delightful Beauty, etc., the way of eating spoken by the Blessed One, one should eat in that way. Just like in the Sutra of Delightful Beauty, the Blessed One said to Delightful Beauty, for example, a carpenter applies eye medicine to the eye of a wheel, not for decoration, not for beautification, but so that the wheel can bear weight. Similarly, son of good family, eating is not for decoration, not for beautification, but only for maintaining the life of the body and keeping the body healthy. Therefore, in order to maintain the life of the body, one should eat with this thought. Do not overdo it, because there is no need. Because eating excessively beyond faith will cause transgression, so one should eat less, because it is not necessary. The word "etc." here is to imply other scriptures. The "and" here is for respect and eating, it is a following meaning. For the phrase "eat in moderation," the "and" here is also a following meaning, using the word "eat" to guide. Then

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོང་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བར་ཚོད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚོད་རིག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཆག་གོ །གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ནི། །ཁམ་ཆེ་འམ་ཡང་ན་ཆུང་བར་རིགས་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དེ་ཁམ་ཆེན་པོ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཆུང་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁམ་པར་མ་དག་གིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁམ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམ་བཅས་ཏེ་དེས་ནམ་ཡང་སྨྲ་བ་སྟེ། བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨད་དང་བཏུ་བས་བཟའ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨད་པར་བྱས་ནས་བཟའ་མི་བྱ་སྟེ། །དཔེར་ན་འདི་ནི་བསོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བཟའ་བ་ཁྱིམ་བྱ་བཞིན་དུ་བཏུས་ནས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བྱས་བཅོམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཕུང་པོར་བྱས་ནས་བཅོམ་ཞིང་བཤིག་པས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་གུས་པར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟག་གིས་ཟོས་པའི་གོད་ཀྱི་ཤ་རྣམས་དང༌། །བདག་ཕྱིར་བསང་པའི་ཤ་རྣམས་བཟའ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟག་གི་ལྷག་མར་བྱས་པ་སྟག་གིས་ཟོས་པའི་གོད་ཀྱི་ཤ་རྣམས་ཟ་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དྲས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ནི་རི་དགས་བསད་ནས་ཤའི་མཆོག་དང་ཁྲག་གི་མཆོག་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཅན་གཟན་ཕྲ་མོས་ནི་སྦས་ནས་ཤ་རུལ་པ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྟག་ལ་སོགས་པས་བོར་བ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལས་ཕྲོགས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཕྱིར་བསད་པ་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆེད་དུ་གསད་པ་དག་ནི་བཟའ་བར་མི་བྱ་ལ། གཞན་པ་དག་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཁྭ་ཡི་མཆུ་ཡིས་རེག་འགྱུར་ཁ་ཟས་རྣམས། མཆུ་ཡི་ཐན་ཀོ

【汉语翻译】
具有“具有”之名，是使行为特殊化。如果问应当如何食用？名为“具有贸易”，具有节制就是具有节制，应当以节制智慧的观念来食用，这是它的底线。提到“恭敬地”，即：不应太大或太小。像这样从各方面进行阐述，即不应吃得太大口，太小也不行，因此应当用不太大的量来食用。因为是带着食物进入，所以带着食物时，任何时候都不要说话，这是它的底线。不应通过贬低和收集来食用。即不应贬低后食用，例如说“这不是福报”等等。不应像家禽一样收集食物来食用。所谓“像佛塔一样堆积并摧毁”，即不应像佛塔的形状一样堆积成堆，然后摧毁、拆散来食用。应当这样理解。因此，应当恭敬地食用。老虎吃剩的残肉，以及为了自己而杀害的肉，不应食用。所谓“老虎吃剩的残肉”，吃老虎吃剩的残肉属于不予而取的范畴，因为那些是盗窃的情况，所以应当明白这里所指。有些人说属于非时食的范畴，这是不合理的。因为世尊自己说过，狮子是野兽之王，杀死野兽后吃最好的肉，喝最好的血，然后无所顾虑地行走，而其他的小野兽则隐藏起来吃腐烂的肉。因此，老虎等抛弃的东西，如果据为己有，就会变成抢夺，所以属于不予而取的范畴，这是已经确立的。为了自己而杀害的，也不应食用。应当这样理解。特意杀害的不能食用，其他的则应当按照之前所说的仪轨来食用。“和”是起 جمع的作用，“则”是明确地把握。被乌鸦的喙接触过的食物，喙的残渣

【英语翻译】
The term "having" is to make the action specific. If you ask how to eat, the term "having trade" means having restraint, which is having restraint. One should eat with the concept of restrained wisdom, which is the bottom line. The mention of "respectfully" means: it should not be too big or too small. Like this, it is explained from all aspects, that is, one should not eat too big a bite, and it is not right to be too small, so one should eat with a not too large amount. Because it is entering with food, so when carrying food, never speak at any time, this is its bottom line. One should not eat by degrading and collecting. That is, one should not degrade and then eat, such as saying "this is not merit" and so on. One should not collect food like poultry to eat. The so-called "piling up like a stupa and destroying" means that one should not pile up like the shape of a stupa, and then destroy and dismantle it to eat. It should be understood in this way. Therefore, one should eat respectfully. The leftover meat eaten by tigers, and the meat killed for oneself, should not be eaten. The so-called "leftover meat eaten by tigers," eating the leftover meat eaten by tigers belongs to the category of taking without being given, because those are cases of theft, so it should be understood what is meant here. Some say that it belongs to the category of untimely food, which is unreasonable. Because the World Honored One himself said that the lion is the king of beasts, killing beasts and eating the best meat and drinking the best blood, and then walking without worry, while other small beasts hide and eat rotten meat. Therefore, things abandoned by tigers, etc., if taken as one's own, will become plundering, so it belongs to the category of taking without being given, which has been established. What is killed for oneself should not be eaten either. It should be understood in this way. What is killed intentionally cannot be eaten, and others should be eaten according to the rituals mentioned earlier. "And" is used for جمع, and "then" is to grasp clearly. Food touched by the beak of a crow, the residue of the beak.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ར་བོར་ཏེ་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྭས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེས་ན། དེའི་མཆུའི་ཐན་ཀོར་བོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆུས་རེག་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆུའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཐན་ཀོར་དང་བཅས་པ་བོར་ཞིང་དོལ་ལ་ལྷག་མ་གཞན་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་གཞི་ལ་རྐང་ཆས་མནན་བཞིན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལའོ། །གང་གིས་མནན་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན་རྐང་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྐང་པའི་ཆ་ནི་རྐང་པའི་ཆས་ཏེ་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མནན་པའི་ཚིག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རེག་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཞི་ལ་རེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་བཞིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་མཆིལ་ལྷམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མཆི་ལ་ལྷམ་གོན་པ་སྟེ། མཆིལ་ལྷམ་ལ་འཛེགས་པས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོས་གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོས་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གོས་གཅིག་པ་སྟེ། གོས་དང་བྲལ་བས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་བཞིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་བཀག་པས་ལྷམ་ཀྱང་བཀག་པ་དེའི་ཕྱིར་ནད་པས་ཇི་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྨན་པས་བསྒོ་ན་ནད་པས་མཆིལ་ལྷམ་གྱི། །སྟེང་དུ་རྐང་བཞག་ཅི་བདེར་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནད་པས་སྨན་པས་ཇི་སྐད་དུ་བསྒོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བདེ་ཞིང་འདོད་པར་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྨན་པའི་ལུང་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མཆིལ་ལྷམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གང་གིས་བཞག་པ་དེ་ནི་མཆིལ་ལྷམ་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་པ་ཅན་བརྟེན་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་བདག་གི་ནི་འབྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ། །འདི་དང་འདི་ལས་བྱིན་ཞེས་བརྗོད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་ནས་བཟའ་
བ་དང་བཅའ་བ་འབྲིམ་པ་ན་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདི་བྱིན་ཅེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་གང་དག་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱིན་བདག་གམ་ནི་འབྲིམ་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟས་དེའི་བདག་པོའམ། འབྲིམ་པར་བྱེད་པའམ། འབྲིམ་པར་བྱེད་པ་པོ་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་དགག་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཟའ་བར་བྱ་ཞེ་ན། གྲལ་རིམས་བབ་པ

【汉语翻译】
应当舍弃之后再食用。名为：应当食用乌鸦吃剩的残余。如何得知呢？因为说了“舍弃它的喙的残余”，用喙的词语表示喙接触过的东西，意思是舍弃它的残余，食用其他的残余。这是总结性的词语。不得用脚触碰钵的底座。名为：不得触碰钵的底座，即成为钵的依靠之处。不得用什么触碰呢？说了“脚”，脚的部分就是脚的肢体，也就是脚趾等等的意思。触碰的词语特别是指接触，因此说不得接触钵的底座。不得穿着鞋子，因为依赖于鞋子，所以穿着鞋子，也就是穿着鞋子不得食用。名为：没有单衣，意思是：谁有单衣，那就是单衣，意思是脱离衣服不得食用。因为禁止穿着鞋子，所以也禁止了鞋子，那么病人应该如何食用呢？如果医生吩咐，病人可以把脚放在鞋子上，怎么舒服怎么食用。意思是病人应该按照医生所吩咐的那样，怎么舒服怎么食用。这表明应该像听从医生的指示一样，按照自己的意愿食用。把脚放在鞋子上，就是把脚放在鞋子上，依靠着食用。这个“尼”字是为了区别于前面所说的。对于施主或分配者，不应说“这个是从这里来的”。名为：在安排食物等，食用和准备分配时，不应从物品的种类和食物的来源说“这是给予的”。不应该对谁说呢？说了“对于施主或分配者”，意思是不要对食物的主人或分配者，或分配者说。这个“或”字是用来包含否定的。那么应该如何食用呢？按照顺序排列

【英语翻译】
It should be discarded and then eaten. It is called: The leftovers eaten by crows should be eaten. How do you know? Because it is said, "Discard the remains of its beak," the word beak refers to something that has been touched by the beak, meaning to discard its remains and eat other leftovers. This is a summary word. Do not touch the base of the bowl with your feet. It is called: Do not touch the base of the bowl, which is the place where the bowl is relied upon. What should not be touched? It is said, "feet," the part of the foot is the limb of the foot, that is, the toes, etc. The word touch specifically refers to contact, so it is said that the base of the bowl should not be touched. Do not wear shoes, because it depends on the shoes, so wearing shoes, that is, wearing shoes should not be eaten. It is called: No single garment, meaning: Whoever has a single garment, that is a single garment, meaning that eating without clothes is not allowed. Because wearing shoes is prohibited, shoes are also prohibited, so how should the patient eat? If the doctor tells you, the patient can put his feet on his shoes and eat as comfortably as possible. It means that the patient should eat as comfortably as possible according to the doctor's instructions. This shows that you should eat according to your own wishes, just like following the doctor's instructions. Putting your feet on your shoes means putting your feet on your shoes and eating while relying on them. The word "Ni" is to distinguish it from what was said before. For the benefactor or distributor, one should not say "this is from here." It is called: When arranging food, etc., eating and preparing to distribute, one should not say "this is given" from the type of item and the source of food. Who shouldn't you tell? It is said, "For the benefactor or distributor," meaning do not say to the owner or distributor of the food, or the distributor. The word "or" is used to include the negative. So how should you eat? Arrange in order

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཕགས་པས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲལ་རིམས་སུ་ཐོབ་པས་ནི་གྲལ་རིམས་བབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱུག་རིས་ལ་བབ་པ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་བཟའ་བར་བྱའི་འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་བསགས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསླངས་ནས་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ནད་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་བཀག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནད་པ་དག་ལ་དགག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནད་པ་དེ་དག་ལ་དགག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་མ་བཀག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་ནད་པས་རང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས་ནི་ཆང་གཅིག་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཟོས་པའི་ལྷག་མ་ཉིད་ནི་ཟས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་སྟེ་དེ་ལས་ཆང་གཅིག་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཆང་གཅིག་ཙམ་ནི་ཟས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་གྱུར་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆང་གཅིག་པོ་དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་བསྡོས་ནས་གཞག་པར་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མ་ཕྱེ་བར་དུད་འགྲོ་ཙམ་ལ་བསྔོས་ནས་བཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་བཀག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ཁྭ་དགག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྔོས་ནས་བཞག་པ་དེའི་དགག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཁྭ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཉེས་དམིགས་སུ་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདུལ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགོན་པ་པས་དུད་འགྲོའི་ཆང་གཅིག་པོ་ཅི་སྤྱང་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ། ཁྭ་ལ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ན། དེ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེས་ཆོམ་རྐུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ལ། སྡེ་དཔོན་དགེ་སློང་འདི་ལ་དོང་ཙེ་རབ་ཏུ་མོང་པོ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། སྡེ་དཔོན་
དེ་ཡང་བྱའི་སྐད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་པས་དེ་སོང་ནས་སྡོམ་ཅན་དེ་བཟུང་ནས་བརྡེག་པར་བརྩམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདག་ཆལ་དག་དང་རུང་བྱས་པའི་ཆུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བྱས་ནས་ཁྭ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྭ་འདི་ལ་ཁ་ཟས་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཁ་ཟས་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་དོན་ཏོ། །གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། འདག་ཆལ་དག་དང་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཆུས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདག་ཆལ་ནིས་དང་བ་ལྕི་དག་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བར་གྱུར་པའོ། །ཚིག་མང་པོ་པ་ནི་ས

【汉语翻译】
说的是，被圣者食用。意思是说，因为获得了次第，就是获得了次第降临，就像涂油一样降临，圣者，也就是出家人可以食用，然而从近处积攒起来的，不如自己所愿而取来食用是不可以的。如果问，那么对于病人也禁止这些吗？回答说，对于病人没有禁止。说的是，对于出家的病人，没有禁止，意思是说，对于他们没有禁止。这里说的是，病人可以取来与自己相适应的食物食用。关于“从食物的残余中，留下一份酒”，说的是，吃剩的残余，就是吃过的食物的残余，因此才说残余，因为不是主要的。仅仅一份酒，即使食物非常少，也要留下，应该明白这个道理。这一份酒，也不要指定给某个众生，但是可以不加区分地供养给畜生。如果问，这里禁止的原因是什么？回答说，这里禁止的原因是乌鸦。说的是，供养后留下的东西，禁止的原因是乌鸦，禁止的是不要变成和它一样的过失。像这样，在律藏中，出家人、住在寂静处的人，对于畜生的一份酒，可以施与豺狼，但是禁止给乌鸦，因为乌鸦会生气，然后对盗贼的首领说，首领啊，这个比丘有很多铜钱，盗贼的首领

【英语翻译】
It is said that it should be eaten by the noble ones. It means that because one has obtained the order, it is the descent of the order, just as the anointing descends, the noble one, that is, the renunciant, can eat it, but it is not permissible to take it from what has been accumulated nearby as one wishes. If asked, are these also forbidden to the sick? The answer is that there is no prohibition for the sick. It is said that there is no prohibition for the sick renunciants, meaning that they are not forbidden. It is said here that the sick can take food that is suitable for them to eat. Regarding "From the remains of the food, leave one portion of alcohol," it is said that the remains of what has been eaten are the remains of the food that has been eaten, and that is why the remains are mentioned, because it is not the main thing. Just one portion of alcohol, even if the food is very little, should be left, and this should be understood. This one portion of alcohol should not be designated to a particular being, but it can be offered to animals without distinction. If asked, what is the reason for the prohibition here? The answer is that the reason for the prohibition here is the crow. It is said that the reason for prohibiting what is left after offering is the crow, and the prohibition is not to become the same fault as it. In this way, in the Vinaya, a renunciant, a person living in a secluded place, can give a portion of alcohol for animals to jackals, but it is forbidden to give it to crows, because the crow will get angry and then say to the leader of the thieves, "Leader, this monk has a lot of copper coins," the leader of the thieves

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཤིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ནས་སོ་ཤིང་དོར་བའི་འོག་ཏུ་རུང་བ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟས་ཟོས་ནས་ལུང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་བླངས་ན། །ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་བྱས་དང་ཆུ་ལྷའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་ལས་སླར་ལྡོག་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་དགུ་པའོ།། །།ད་ནི། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལེན་བྱེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པ་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གསེར་དང་དངུལ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་ལོ། །དེའི་རྣམ་པ་དག་ནི་གསེར་དངུལ་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལས་དགེ་ཚུལ་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས་ན་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་རེག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཡོན་བདག་གི་ཐད་ལས་ལེན་པ་བཀག་པ་ཡིན་པས་ན། དགེ་ཚུལ་དག་རེག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། འཕགས་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསེར་དང་དངུལ་ལེན་པ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་
དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་ངས་ལེན་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་བསྐུར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལེན་པར་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། གོས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྒྱགས་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཡང་ན་སྨན་གྱི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོས་ལ་ཕན་པས་ན་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལམ་གྱི་རྒྱགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་དེའི་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་སྨན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་འབྱོར་པ་ནི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད

【汉语翻译】
是为了收集牙木的缘故。这里说，做完饮食的事情后，要用没有杂质的水清洗丢弃牙木的地方，这样就会被教导。并且是为了收集，吃了食物后要念诵律的偈颂。那是从井等处取水时，因为用井等和为了水神而成就了它，所以这里没有教导。从比丘戒的章节中，从非时食中返回，这是第九条戒。现在，如果拿取金银的形状，等等，就是要详细解释第十条戒，金和银就是金和银。那些形状就是金银的形状，从拿取它的原因，比丘会犯堕罪，这是总结。因为这里有犯堕罪的可能性，所以是犯堕罪。用“形状”这个词，就禁止了一切珍宝，因为它们本身就是珍宝的种类。触摸它们不是禁止的，但是从施主那里拿取是被禁止的，所以比丘们触摸它们是没有罪过的。从哪里说起呢？从圣者近圆所问中说，世尊说拿取金银是比丘的第十条戒，世尊说比丘们应该送还它，那是怎样的呢？世尊说，近圆，我说的是考虑到拿取，而不是送还。因此，拿取是被禁止的。这里的例外是：为了衣服和口粮，为了身体或者为了医药，为了佛法就没有罪过。这样说，因为对衣服有益，所以是为了衣服，为了路上的口粮，为了身体就是为了它的食物，或者为了医药，就是为了医药，佛法的布施和财富是与佛法相应的，因为与佛法相应的缘故，如果拿取就没有罪过，这要应用到所有情况。与佛法相应就是与三宝和梵天平等行事。

【英语翻译】
It is for the sake of collecting toothpicks. Here it says that after doing the work of eating, the place where the toothpick is discarded should be washed with pure water, so it will be taught. And it is for collecting, after eating, one should recite the verses of the Vinaya. That is, when water is taken from wells, etc., because it is accomplished by making wells, etc., and for the water deity, it is not taught here. From the chapter on novice vows, returning from untimely food is the ninth precept. Now, if one takes the form of gold and silver, etc., it is to explain the tenth precept in detail, gold and silver are gold and silver. Those forms are the forms of gold and silver, from the reason for taking it, a novice will commit a transgression, this is the summary. Because there is a possibility of committing a transgression here, it is committing a transgression. With the word "form," all jewels are forbidden, because they themselves are the kind of jewels. Touching them is not forbidden, but taking from the patron is forbidden, so novices touching them is not a fault. From where does it say? From what was asked by the venerable Upāli, the Blessed One said that taking gold and silver is the tenth precept of a novice, and the Blessed One said that novices should return it, what is that like? The Blessed One said, Upāli, I spoke considering taking, not returning. Therefore, taking is forbidden. The exception here is: for the sake of clothes and provisions, for the body or for medicine, there is no fault for the Dharma. Saying this, because it is beneficial for clothes, it is for clothes, for provisions on the road, for the body it is for its food, or for medicine, it is for medicine, the giving and wealth of the Dharma is in accordance with the Dharma, because it is in accordance with the Dharma, if one takes it, there is no fault, this should be applied to all situations. Being in accordance with the Dharma is acting equally with the Three Jewels and Brahma.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བདག་གི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། གསེར་དངུལ་ལེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་ཆ་འདྲ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡང༌། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་གོས་སོགས་སློང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་གོས་ལ་སོགས་པ་སློང་ན་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་བྱེད་པ་ལས་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིན་གཉི་ག་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཆོས་གོས་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་རིན་དང༌། སྨན་དང་སྨན་གྱི་རིན་ཡོང་བཞིན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་སློང་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་བ་རལ་རྭ་དང་བ་སོ་རུས་པ་ལས། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྭའི་རང་བཞིན་དང༌། བ་སོའི་རང་བཞིན་དང༌། རུས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་རེ་རེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྭའི་སྒྲ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྭ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཁབ་རལ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པའང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསེར་གྱི་སྒྲ་ནི་མདོག་བཟངས་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་སྤྲས་པ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་
བའི་ཕྱིར་འང་གི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཉོ་དང་ཚོང་ལ་སོགས། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྙེད་པའི་བསམ་པས་རྙེད་པ་བདག་ལ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའོ། །རིན་ཤིན་ཏུ་ཆུང་ངུས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་ནི་ཉོ་བའོ། །བླངས་ནས་ཀྱང་རིན་གྱི་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟར་བ་ནི་འཚོང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེད་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། དགོས་པ་ཡོད་ན་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་ཡོད་དེ་སྲིད་པ་གྱུར་ན་ཉོ་ཚོང་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་སྨན་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་གོས་ལ་སོགས་པ་བཙོངས་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། ཇི་སྟེ་ཉོ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་གོས་ཉོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉོ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཁ

【汉语翻译】
应当了知对于……是接近必需的。现在要讲述以“我的行为”等开头的违越之处，收取金银之后随之而来的相似之处，会变成相似的过失。那是什么呢？就像这样，即使有法衣等，也乞讨衣服等。通过这些来显示，即使有法衣等，如果乞讨衣服等，就会变成违越，这是句子的剩余部分。“尼”字是“为了什么”的意思，因为为了什么，明明有法衣等却做这些，因此会变成违越。 “等”字是指法衣等和价格两者都包括，就像这样，法衣和法衣的价格，药物和药物的价格都有的情况下，如果乞讨衣服等，就会显示出这样的意思，这是总结性的词语。从冰雹、兽角和牙齿骨头等，不做的事情中。“兽角的自性，牙齿的自性，骨头的自性”，对于每一个自性之词都要分别连接。兽角之词是指动物的角，变成那样的针线等沙弥不应该做。同样，对于“也不用金子装饰”这句话，金子的词是指颜色好的，不应该持有用它装饰的东西，为了连接而说了“也”字。金子是用来表示其他珍宝的。为了利益而买卖等不做的事情中，以获得的心态，想着获得能够成就自己。以非常小的价格获取衣服等是购买。拿了之后也以同样的价格心态出售是卖。 “等”字是指收取利息等，所有这些沙弥都不应该做，这是句子的剩余部分。这里特别排除的是，说了“如果有需要就没有过失”，如果有需要，那么买卖就没有过失，对于有需要的情况，如果没有药物等，卖掉衣服等就没有过失。如果想要购买，沙弥为了购买衣服。如果想要购买，那个时候应该怎么办呢？

【英语翻译】
It should be understood that it is close to being necessary for... Now, I will explain the transgressions that begin with "my actions," and the similarities that follow the collection of gold and silver, which will become similar faults. What are they? Like this, even if there are Dharma robes, etc., one still begs for clothes, etc. This is shown by these examples. Even if one has Dharma robes, etc., if one begs for clothes, etc., it becomes a transgression. This is the remainder of the sentence. The word "ni" means "for what reason," because for what reason, even though one has Dharma robes, etc., one still does these things, therefore it becomes a transgression. The word "etc." refers to both Dharma robes, etc., and their prices. Like this, if one has Dharma robes and the price of Dharma robes, medicine and the price of medicine, and still begs for clothes, etc., it will show this meaning. This is a summary word. From hail, horns, teeth, bones, etc., among the things that should not be done. "The nature of horns, the nature of teeth, the nature of bones," each word of nature should be connected separately. The word "horn" refers to the horns of animals. A novice should not make needles, etc., like that. Similarly, regarding the phrase "nor should one adorn with gold," the word "gold" refers to good color. One should not hold things adorned with it. The word "also" is said to connect it. Gold is used to represent other precious jewels. Among the things that should not be done, such as buying and selling for profit, with the intention of gaining, thinking that gain can be achieved for oneself. Taking clothes, etc., at a very small price is buying. Selling it with the same price mentality after taking it is selling. The word "etc." refers to collecting interest, etc. A novice should not do all of these things. This is the remainder of the sentence. What is specifically excluded here is that it is said, "If there is a need, there is no fault." If there is a need, then there is no fault in buying and selling. In the case of need, if there is no medicine, etc., selling clothes, etc., is not a fault. If one wants to buy, a novice wants to buy clothes. If one wants to buy, what should one do at that time?

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྱིམ་པ་ལ་ཡང་བཅོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཉོས་ལ་གོས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་བོ་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཁྱིམ་པ་ལ་བཅོལ་ནས་ཉོ་བར་བྱའི། བདག་ཉིད་དེ་རང་གིས་ཀྱང་ཉོ་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྨན་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་བཅོལ་བ་སྒྲིན་པོ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་བཅོལ་བ་སྒྲིན་པོ་འགའ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྨྲས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲིན་པོ་སྟེ་ཚོང་ལ་མཁས་པའི་ཁྱིམ་པ་མེད་ན་དགེ་ཚུལ་གྱིས་རིན་འདི་ཙམ་དུ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཚིག་གསུམ་བརྗོད་ནས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒས་པས་འཁོགས་དང་ནད་པ་མ་གཏོགས་པར། །སྡོམ་ཅན་གཞན་གྱིས་བུས་འཁྱུད་བཅང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒས་པས་འཁོགས་པ་དང༌། ནད་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་སྡོམ་ཅན་གཞན་གྱིས་པུས་འཁྱུད་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐ་གུ་བཅང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ་ནད་པའི་ཚད་ནི་སྦྱོར་མི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྙེད་པ་འདོད་པའམ་བསྙེན་བཀུར་འདོད་པས་ཚུལ་འཆོས་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། ཐོབ་ཀྱི་འཇལ་བ་དང༌། གཞོགས་སློང་སྡོམ་ཅན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱའོ།།
དེ་དག་ཀྱང་བྱེད་ན་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྙེད་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་ཚུལ་འཆོས་ཡིན་པར་བསྟན། ཆགས་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པ་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ། །གཞན་ལ་སྟོད་པ་བྱེད་པ་གཞོགས་སློང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། བདག་ལ་རྙེད་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་སྤྱོད་ལམ་འཆོས་པ་དང༌། །གོས་ཚགས་འཆོས་པ་ནི་ངེས་པར་ཚུལ་འཆོས་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ནི་ཆགས་པས་གཞན་ལ་སྨོད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་སྲེད་པས་གཞན་གྱི་མདུན་དུ་གཞན་ལ་བཀྲེན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོད་པ་ནི་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་རྙེད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིས་གཞོགས་སློང་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ལ་སྟོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་གྱི་མདུན་དུ་སྟོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞོགས་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ནི་གཞོགས་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་ནི་གཞོག་སློང་ཡི

【汉语翻译】
还说了“也委托于居家者”，即沙弥也可以委托居家者购买，并说“请把衣服等物给我”，委托居家者购买。自己也不应该亲自购买。‘也’字的意思是，并非仅仅是没有药物等情况。‘自’字是断除自己。‘如果委托者不精明’等等，如果委托的居家者不精明，那么比丘应该说三句话，即说完之后。精明，即没有擅长贸易的居家者，比丘就应该说‘请以这个价格给我’，说完三句话之后再取，是这个意思。
除了年老体衰和病人之外，其他持戒者不应该用膝盖拥抱或携带念珠。
意思是说，除了年老体衰和病人之外，其他持戒者不应该用膝盖拥抱，也不应该携带瑜伽念珠。这里和其他地方，病人的标准是无法行动的性质。
此外，为了获得利养或恭敬，不应该伪装行为、说奉承话、以所得衡量、偏袒奉承，持戒者自己不应该做。
如果做了这些，就会变成堕落。那些的特征是，为了利养而伪装行为。以贪欲诽谤他人，是以所得衡量。赞美他人是偏袒奉承。
这样解释说，为了自己获得利养，而伪装行为，修饰衣着，这一定是世尊所开示和宣说的伪装行为。以所得衡量，就是以贪欲诽谤他人，即以贪欲和渴求在他人面前诽谤他人，说‘这个人很吝啬’等等，这就是以所得衡量。为了使对方暗地里获得利养，这个意思说，偏袒奉承就是赞美对方，为了利养而在他人面前赞美对方，这就是偏袒奉承。为了利养而展示并说明理由，这就是偏袒奉承。

【英语翻译】
It is also said, "Also entrust to the householder," meaning that even a novice monk can entrust a householder to buy, saying, "Please give me clothes and other things," entrusting the householder to buy. One should not buy it oneself. The word 'also' means that it is not only when there are no medicines, etc. The word 'self' is to cut off oneself. 'If the entrusted person is not clever,' etc., if the entrusted householder is not clever, then the monk should say three sentences, that is, after saying it. Clever, that is, if there is no householder who is good at trade, the monk should say, 'Please give it to me at this price,' and take it after saying three sentences, that is the meaning.
Except for the old and infirm and the sick, other precept holders should not embrace with their knees or carry rosaries.
It means that except for the old and infirm and the sick, other precept holders should not embrace with their knees, nor should they carry yoga rosaries. Here and elsewhere, the standard for the sick is the nature of being unable to move.
In addition, in order to gain profit or respect, one should not pretend to behave, speak flattering words, measure by what is gained, or be biased in flattery. The precept holder should not do it himself.
If you do these things, you will become degenerate. The characteristic of those is that they pretend to behave in order to gain profit. Slandering others with greed is measuring by what is gained. Praising others is biased flattery.
It is explained in this way that in order to gain profit for oneself, pretending to behave, decorating clothes, this must be the pretense of behavior that the Bhagavan has taught and declared. Measuring by what is gained is slandering others with greed, that is, slandering others in front of others with greed and craving, saying, 'This person is stingy,' etc., this is measuring by what is gained. In order to make the other party secretly gain profit, this means that biased flattery is praising the other party, praising the other party in front of others in order to gain profit, this is biased flattery. Showing and explaining the reason for the sake of profit, this is biased flattery.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉུང་ངུ་བྱིན་ལ་མང་དུ་འདོད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉུང་ཟད་བྱིན་ནས་ན་མང་དུ་འདོད་ཅིང་ཚོལ་བ་དང་སློང་བ་ཡང་གཞོགས་སློང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྙེད་ཕྱིར་གཅམ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཁ་གསག་ཡིན་པར་འཕགས་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྙེད་ཕྱིར་ཏེ་དགོས་པས་གཅམ་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི། གང་གཅམ་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱ་ནས་ཁ་གསག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ལོག་པར་རྩོལ་བས་འཚོ་བའི་དཔེར་བྱ་བ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་གསེར་དངུལ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་སྤང་བར་སྨྲས་པས་ན། །དེ་དང་འགལ་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་རྟགས་ནི་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཏེ། །ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་གང་དེ་སྤང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་བ་དང་འགལ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཡང་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེ་དང་ཆ་འདྲ་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ད་ནི། ཁྱིམ་པ་བཞིན་དུ་གོས་རྣམས་བགོ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་པ་དང་འདྲ་བར་གོས་བགོ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་གོས་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བགོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་གོན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་ལུང་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁ་དོག་གཅིག་དང་ཁ་ཚར་བཅས་དཀར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
那是。 “尼”这个词有从先前的事物中区分出来的意思。 “给予少量却想要很多”。 意思是说，给予少量东西，却想要更多，寻求和索取，也叫做“胁求”，因为其原因正是为了索取。 还有，是收集的意思。“为了获得而虚伪和甜言蜜语的人们，圣者说，一切都是谄媚。”意思是说，为了获得，即因为需要而虚伪和甜言蜜语的人们，像这样的人们，所有那些被称为虚伪和甜言蜜语的人，圣者，即佛陀薄伽梵所说的。 那些刚展示的伪装等等，所有与那些相似的，以及为了反过来努力而生活的例子，即那些接近象征的事物，应该总是被抛弃。 从沙弥的偈颂中，避免接受金银，这是第十条戒律。
因此，在出家时，完全放弃在家人的标志。因为说了放弃在家人的装束。“应当完全放弃与此相反的方面。”意思是说，住在家里的人的标志就是在家人的标志。 说了应当放弃的在家人的装束。例如，因为说了完全放弃在家人的标志。 “应当完全放弃与此相反的方面。”意思是说，与放弃在家人的标志相反的是再次接受在家人的标志。它的方面，即与它相似和随之而来的过失，被称为那样。沙弥也应当完全放弃它。 现在，“不要像在家的人那样穿衣服。”等等，正在解释那些。不要像在家的人那样穿衣服，即不要像住在家里的人那样穿衣服。 那么应该怎么穿呢？ 就像净居天的天子所穿的那样，经文中是这样说的。 如果问为什么，应该理解，因为上师传承没有中断。 “颜色单一，有边饰，不是白色。”

【英语翻译】
That is so. The word "ni" has the meaning of distinguishing from the previous one. "Giving little but wanting much." It means that giving a little, but wanting more, seeking and demanding, is also called "coercive demand," because the reason for it is precisely to demand. Also, it means to collect. "Those who are deceitful and speak sweetly for the sake of gain, the Noble One said, are all flattery." It means that for the sake of gain, that is, because of need, those who are deceitful and speak sweetly, all those who are called deceitful and speak sweetly, are what the Noble One, that is, the Buddha Bhagavan, said is flattery. All those similar to those newly shown pretenses, etc., and the examples of living by striving in reverse, that is, those things that closely symbolize, should always be abandoned. From the novice's verses, avoiding taking gold and silver, this is the tenth precept.
Therefore, at the time of ordination, completely abandon the signs of a householder. Because it was said to abandon the attire of a householder, "The opposite of this should be completely abandoned." It means that the sign of one who lives at home is the sign of a householder. It was said that whatever the attire of a householder that should be abandoned is. For example, because it was said to completely abandon the signs of a householder. "The opposite of this should be completely abandoned." It means that the opposite of abandoning the signs of a householder is to take the signs of a householder again. Its aspect, that is, the fault of being similar to it and following it, is called that. The novice should also completely abandon it. Now, "Do not wear clothes like a householder." etc., is explaining those. Do not wear clothes like a householder, that is, do not wear clothes like one who lives at home. Then how should one wear them? Like the son of the gods of the Pure Abode, the scriptures say. If asked why, it should be understood, because the lineage of the gurus is uninterrupted. "One color, with borders, not white."

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཤམ་ཐབས་དང་བླ་གོས་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་འོག་ཏུ་མི་བགོ་ཞིང་སྟེང་དུ་ཡང་བགོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་དེ་ཆ་ལུགས་དེ་དག་ལ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་དང་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་ཞེས་མདོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཚར་དང་བཅས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཆར་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྨད་དུ་མི་བགོ་ཞིང་སྟེང་དུ་ཡང་བགོ་བར་མི་བྱའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོས་སྨད་གཡོགས་མི་བྱ་ཞིང་སྟོད་གཡོགས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་དགག་པ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ནས་ནི་ངུར་སྨྲིག་གོས་གཡོགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གོས་དཀར་པོ་གོན་པ་དེའི་ཚེ་གོས་ངུར་སྨྲིག་གིས་ཕྱི་རོལ་ཏེ་སྟེང་ནས་གཡོགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གོས་དཀར་པོ་དེ་བགོ་བར་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་
གྱི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་འདུན་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དག་དང་ནི། །བེའུ་རས་ལ་སོགས་གདིང་བཏིང་སྤྱད་པར་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་བེའུ་རས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཅིག་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླས་དབྱེ་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་དེ་གདིང་བས་གཡོགས་ནས་སྤྱད་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་མ་གཏོགས་གཞན་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲིའུའི་སྒྲས་ནི་གོས་དང་བླས་པའི་སྟན་གྱི་མཆོག་སྡུད་པ་ཡིན་གྱི་ཤིང་གི་ཁྲིའུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟན་དེ་ལ་འདུག་པ་ན་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ནི་གང་ཟག་གི་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྟན་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་དུ་གོས་དག་བཙོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཚོན་གསུམ་གྱིས་ནི་ཆོས་གོས་བཙོ་བར་གནང༌། །ཞེས་སྨོས་སོ། །གང་ཞེ་ན། ངུར་སྨྲིག་དང་ནི་རམས་དང་བཙག་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངུར་སྨྲིག་དང་རམས་དང་བཙག་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལ་ངུར་སྨྲིག་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཤིང་ཤུན་དག་བསྐོལ་བའོ། །རམས་ནི་ཚོས་སྔོན་པོ་ཡིན་ནོ། །བཙག་ནི་ས་རྡུལ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོས་དག་ལ་ཡང་གཟུང་

【汉语翻译】
又，不得将所有下裙和僧衣都穿成蓝色，也不得穿在上身，这是未尽之语。有些人说全部蓝色和全部黄色等等，但不信奉这些装束，因此，导师功德光简略地说成全部蓝色和带饰边。为了包括带饰边，即带饰边，不得穿在下身，也不得穿在上身。和的语气是，白色和蓝色不得用作下身覆盖，也不得用作上身覆盖，这是起 جمع的作用，因此是 جمع 的否定。此处的特例是：从外面覆盖袈裟等。意思是说，如果穿白色衣服，允许穿那种用袈裟从外面，即从上面覆盖的白色衣服。还应从此处的“僧伽”一词中理解。因此，“僧伽的床和矮床等，以及粗布等可以铺设使用。”对于这句话，床和矮床以及粗布等，用同样的方式进行区分，然后进行特殊的 جمع 。“僧伽的”一词表示，像那样的僧伽的床等，可以用铺垫覆盖后使用。否则就是禁止的，因为可能会损坏。矮床一词是 جمع 衣服和毛织坐垫的极品，而不是木制的矮床，因为那不会损坏，坐在那样的坐垫上，就没有起到阻隔的作用。衣服应理解为是人的。等等一词是 جمع 坐垫。如果问衣服应该染成什么颜色？回答说：允许用三种颜色来染僧衣。哪三种呢？回答说：即袈裟、靛蓝和赭石。袈裟、靛蓝和赭石，就是这三种。其中，袈裟是用花、叶、果实和树皮熬制而成。靛蓝是蓝色染料。赭石是从泥土中提取的染料。

【英语翻译】
Furthermore, it is said that one should not wear all lower garments and robes in blue, nor should one wear them on top, which is an incomplete statement. Some say all blue and all yellow, etc., but they do not adhere to those styles. Therefore, the teacher Yönten Öd concisely stated it as all blue and with borders. To include with borders, that is, with borders, one should not wear it on the lower body, nor should one wear it on the upper body. The word 'and' means that white and blue should not be used as lower coverings, nor should they be used as upper coverings, which serves to جمع , therefore it is a جمع of negation. The exception here is: covering with a kasaya from the outside, etc. It means that if one wears white clothes, it is permissible to wear that white clothes covered with a kasaya from the outside, that is, from above. It should also be understood from the word 'sangha' here. Therefore, 'the sangha's beds and small beds, etc., and coarse cloth, etc., can be spread and used.' For this sentence, beds and small beds, and coarse cloth, etc., are distinguished in the same way, and then a special جمع is made. The word 'of the sangha' indicates that the sangha's beds, etc., like that, can be used after being covered with a mat. Otherwise, it is forbidden, because it may be damaged. The word 'small bed' is a جمع of the best of clothes and woolen cushions, not wooden small beds, because that will not be damaged, and sitting on such a cushion does not serve to block. Clothes should be understood as belonging to a person. The word 'etc.' is a جمع of cushions. If one asks what color should clothes be dyed? The answer is: it is permissible to dye monastic robes with three colors. Which three? The answer is: namely, kasaya, indigo, and ochre. Kasaya, indigo, and ochre, these are the three. Among them, kasaya is made by boiling flowers, leaves, fruits, and tree bark. Indigo is blue dye. Ochre is a dye made from earth.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཚོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དང་ནི་སྡུད་པའོ། །ངུར་སྨྲིག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཚལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་གཞན་དག་བཀག་པར་གྲུབ་པ་ལས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཚལ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཡང་ན་བཙོད་རྣམས་དང༌། །གུར་ཀུམ་དང་ནི་མཐིང་ཤིང་ལི་ཁྲི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚལ་གྱི་ཆོས་གོས་བཙོར་མི་རུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་ཀྱང་བཙོར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཡང་ན་བཙོད་དང་གུར་ཀུམ་དང་མཐིང་ཤིང་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལི་ཁྲི་དང་རྨ་ཤིང་དང་ལེ་བརྒན་ཞེས་བྱ་བར་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་བྱས་ན་རྩི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །བརྒྱད་པོ་དེ་དག་
ཚོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་སྟེ། ཚོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་རྒོད་བག་གི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེན་མོ་ཇི་ལྟར་གཅད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སེན་མོ་སྟེའུ་སྤུ་གྲིའི་སོ་བཞིན་དུ། །བཅད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟེའུ་དང་སྤུ་གྲིའི་སོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་མ་ཐག་པ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་སྣ་དང་འདྲ་བའི་དབྱིབས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབྱིབས་ཉིད་དེ་གཅད་པར་མི་བྱའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དགོན་པར་གནས་པས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག །སོར་གཉིས་ནས་ནི་འདས་པར་གཞག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དགོན་པར་གནས་པ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སོར་གཉིས་ནི་སོར་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལས་འདས་པའོ། །མགོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་སྟེ་སྐྲ་དང༌། ཁ་སྤུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །གྲོང་གནས་དེ་བས་ཐུང་གི་ལྷག་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་གྲོང་གནས་ཏེ་སོར་གཉིས་ལས་ཐུང་བ་གཞག་གི་སོར་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ལ་ནི་འབྲེག་མཁན་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་ནི་འདིར་རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བ་ལང་སྤུ་བཞིན་སྐྲ་ནི་འབྲེག་པ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བ་ལང་གི་སྤུ་ནི་བ་ལང་སྤུ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཚད་དུ་སྐྲ་འབྲེག་པ་ནི་བ་ལང་གི་ས

【汉语翻译】
即，那三种颜色是世尊所赐予的，这是句子的剩余部分。 “和”是 جمع。 因为说了绛红色等三种颜色，所以为了明确禁止胭脂等其他颜色，说了胭脂和茜草或者蓝靛等，以及红花和靛蓝、铅丹等。 将“不能用胭脂染僧衣”这句话联系起来。 茜草的意思是，也不能用茜草来染色。 同样，对于所说的那些，也应该联系起来，或者应该联系起来说，也不能用蓝靛、红花和靛蓝。 像这样，如果对铅丹、茜草和茜草根进行区分和总结，那么就应该对颜料和差别进行总结。 那八种颜色
是大颜色，因为是大颜色的原因而被禁止。 因为那些颜色显得粗俗，所以这是总结语。 问：指甲应该如何修剪？ 说了“指甲应该像锛子和剃刀的刃一样修剪”，就像锛子和剃刀的刃一样修剪。 “不是除此之外”的意思是，因为与刚刚指示的不同，所以凡是有与其他的种类等相似的形状，那不是与此不同的形状，所以不能修剪。 “和”这个词的意思是“或者”。 “住在寺院里，头发和胡须，超过两指不应留。” 其中，住在寺院里是因为住在寺院里，即比丘。 两指是指超过了两指的长度。 因为从头部生长出来，所以头发，以及像那样的胡须，不应该留。 “住在村子里，比那短，不能长过。” 其中，住在村子里是因为住在村子里，即留的头发比两指短，不能超过两指。 前者是因为难以找到理发师，后者是因为在这里容易找到，这是确定的。 此外，“像牛毛一样剃发应该避免。” 其中，牛毛是牛毛，像那个长度一样剃发，是牛的

【英语翻译】
That is, those three colors were given by the Bhagavan, that is the remainder of the sentence. "And" is a جمع. Because the three colors such as maroon were spoken of, in order to clearly prohibit other colors such as rouge, it was said that rouge and madder or indigo, etc., and safflower and indigo, red lead, etc. The sentence "It is not permissible to dye monastic robes with rouge" is connected. The meaning of madder is that it is also not permissible to dye with madder. Similarly, for those that have been said, it should also be connected, or it should be connected to say that indigo, safflower, and indigo are also not permissible. In this way, if red lead, madder, and madder root are distinguished and summarized, then the pigments and differences should be summarized. Those eight colors
are great colors, and are prohibited because they are great colors. Because those colors appear vulgar, this is the concluding remark. Question: How should nails be trimmed? It was said, "Nails should be trimmed like the edge of a chisel and a razor," just as the edge of a chisel and a razor should be trimmed. "Not other than that" means that because it is different from what was just indicated, therefore, whatever has a shape similar to other kinds, that is not a shape different from this, so it should not be trimmed. The word "and" means "or." "Living in a monastery, hair and beard, should not be left exceeding two fingers." Among them, living in a monastery is because of living in a monastery, that is, a monk. Two fingers means exceeding the length of two fingers. Because it grows from the head, therefore hair, and beard like that, should not be left. "Living in a village, shorter than that, should not be longer." Among them, living in a village is because of living in a village, that is, leaving the hair shorter than two fingers, and not exceeding two fingers. The former is because it is difficult to find a barber, and the latter is because it is easy to find one here, this is certain. Furthermore, "Shaving hair like cow hair should be avoided." Among them, cow hair is cow hair, and shaving hair to that length is cow's

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྤུ་བཞིན་དུ་སྐྲ་འབྲེག་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་དོར་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་པས་འབྲེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བྱིན་པ་མིག་དང་མཆན་ཀུང་རྐེད་སྤུ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྨིན་མ་བྲེག་པར་རིང་དུ་སྤང༌། བྱིན་པ་དང༌། མིག་དང༌། མཆན་ཀུང་དང༌། རྐེད་སྤུ་བྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་ཁ་འབྲེག་པ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་སྨིན་མ་བྲེག་པ་ཡང་རིན་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །སྐྲ་བྲེགས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྲ་བྲེགས་འོག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་ཙམ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྐྲ་བྲེགས་པའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། །ནི་ནི་བྲེག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྡུད་པར་བེད་པའོ། །ཡང་ན་ཡན་ལག་ལྔ་ཙམ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་
ལ་ཡན་ལག་ལྔ་ནི་མགོ་བོ་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ལག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནའི་སྒྲ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁྲུས་བྱ་བའམ། ཡན་ལག་ཙམ་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་དེ་ཙམ་ལ་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ཁྲུས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྐྲ་འབྲེག་པ་ལ་རིམ་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཁ་སྤུ་སྐྲ་གཉིས་སྔ་ཕྱིར་གར་བདེར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཁ་སྤུ་འམ་སྐྲ་འབྲེག་པར་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གར་བདེར་ཏེ་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྣ་ཡི་སྤུ་ཡང་བཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐྲ་དེ་བྲེགས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྣའི་བུ་གུའི་སྤུ་ཡང་བཏོག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ན་ཡོད་པའི་སྤུ་བཏོག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་འདི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང༌། ལག་པ་རྐང་པའི་སེན་མོ་རིམ་བཞིན་བཅད། །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་བསྟན་མ་ཐག་པའི་འབྲེག་མཁན་གྱི་ལས་བྱའོ། །དང་ནི་སྡུད་པ་དང་རིམ་པ་གཞན་དུའོ། །གཞན་ཡང་གོས་ཀྱི་མཐར་ནི་མདུད་པ་པོར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྐས་ལ་འཛེག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐས་ལ་འཛེག་པའི་དུས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་པར་ཉལ་བའི་ཚེ་མདུད་པ་པོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིན་པར་ཉལ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྲུང་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཁང་པའི་སྒོ་གཅད་པར་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་ནི་གསང་བ་དང་འགལ་བའི་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྡོམ་ཅན་

【汉语翻译】
如同头发一样，剃毛发也应当舍弃和抛弃。沙弥不应当因为贪欲而剃毛发。此外，臀部、眼睛、腋窝、腰毛等，同样，眉毛也应长久舍弃不剃。臀部、眼睛、腋窝、腰毛等剃掉等等，凡是这些都属于此类。等等的词语包括了剃胸毛。这些应当舍弃，同样，眉毛也应长久舍弃不剃。剃发之后应该做什么呢？剃发之后也应当沐浴。或者清洗四肢和头部。剃发之后应当沐浴。这个“呢”字是相对于剃发而言的。或者清洗四肢和头部。这
里的五肢是头、双脚和双手。或者的语气是说，可以全身沐浴，或者只清洗部分肢体，这是为了区分情况，因此不要认为仅仅在那种情况下才清洗，其他时候就沐浴。剃发有顺序吗？胡须和头发，先后随意即可。这样说道。剃胡须或头发，并非在任何情况下都有定规，然而可以随意，即按照意愿行事。这是这句话的意思。在那之后，也应当拔掉鼻毛。头发剃掉之后，也应当拔掉鼻孔里的毛，即拔掉那里的毛。这是这句话的意思。难道对所有情况都是这样规定的吗？不是的，然而，应当加上：依次修剪手脚指甲。像这样，按照刚刚指示的顺序，执行刚刚指示的剃发者的工作。以及是集合和另一种顺序。此外，还应当在衣服的边缘打结。什么时候呢？例如提到爬梯子等。爬梯子的时候，以及白天睡觉的时候，应当打结。这是这个意思。白天睡觉是近似的表达，因此应当安排守护者，并且关上房门。应当明白，这些话语是为了完全避免与秘密相违背的事情。持戒者

【英语翻译】
Like hair, shaving hair should also be abandoned and discarded. A novice should not shave hair out of desire. Furthermore, the buttocks, eyes, armpits, waist hair, etc., similarly, eyebrows should also be abandoned for a long time without shaving. Buttocks, eyes, armpits, waist hair, etc. shaving, etc., whatever these are, belong to this category. The word "etc." includes shaving chest hair. These should be abandoned, and similarly, eyebrows should also be abandoned for a long time without shaving. What should be done after shaving the hair? After shaving the hair, one should also bathe. Or wash the limbs and head. After shaving the hair, one should bathe. This "ni" is relative to shaving. Or wash the limbs and head. Here
the five limbs are the head, two feet, and two hands. The tone of "or" is saying that one can bathe the whole body, or only wash some limbs, which is to distinguish the situation, so don't think that one should only wash in that situation and bathe at other times. Is there an order to shaving hair? The beard and hair can be done in any order. It is said like this. There is no fixed rule for shaving the beard or hair in any case, but it can be done at will, that is, according to one's wishes. This is the meaning of this sentence. After that, the nose hair should also be plucked. After the hair is shaved, the hair in the nostrils should also be plucked, that is, the hair there should be plucked. This is the meaning of this sentence. Is this the rule for all situations? No, but it should be added: trim the fingernails and toenails in order. Like this, according to the order just indicated, perform the work of the shaver just indicated. "And" is a collection and another order. In addition, knots should also be tied at the edge of the clothes. When? For example, it is mentioned to climb a ladder, etc. When climbing a ladder, and when sleeping during the day, knots should be tied. This is the meaning. Sleeping during the day is an approximate expression, so a guardian should be arranged and the door of the house should be closed. It should be understood that these words are to completely avoid things that are contrary to secrecy. The one who holds vows

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ནི་ཁུར་ལྕི་བསྐུར་མི་བྱ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པའི་ཁུར་ཚད་ནི་ལྕི་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྡོམ་ཅན་གྱིས་བསྐུར་པར་མི་བྱའོ། ཡང་ཡང་ཕྲག་པ་རྐེད་པ་མིན། །ཡང་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཕྱེད་ཡིན་ལ་རྐེད་པ་ནི་རྐེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྐུམ་དང་ཕྲལ་དང་གཡོགས་པ་མེད་བཞིན་དང༌། ཡང་ན་ཅོག་བུར་འདུག་པར་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐང་པའི་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་སྡུད་པ་ནི་བསྐུམ་པ་ཡིན་ལ། ཕྲལ་བ་སྟེ་རྐང་པ་རྣམ་པར་ཕྲལ་བ་དང༌། བརྐྱང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཐ་མ་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་འདུག་པར་བྱའི་མདོམས་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། འོན་
ཀྱང་དེ་དག་གཡོགས་ནས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཙོག་པུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཙོག་པུ་ཁོ་ནས་ཀྱང་འདུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྨོས་པ་ང་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་དེ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མང་དུ་སྤྲོ་བ་ཅི་དགོས། གཙུག་ལག་བཤད་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལྟ་བུར་ནི། །བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་གཙུག་ལག་དེ་ལས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གང་ཡིན་པ་རུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམས་པས་དེ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་སྤྱོད་ལམ་རུང་བ་འདི་དག་དཔེར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དང་ལག་པ་མི་སྤྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་སྐབས་དང༌། གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཆོ་ག་ལས་འདས་ན་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྱིར་འོང་འདོད་ན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་སོང༌། །ཇི་སྟེ་མེད་ན་རྒྱང་གྲགས་ལྔར་མ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོ་ག་ལས་འདས་ཤིང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལས་སྤྱོད་ན་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་སྨྲས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར། སྡོམ་ཅན་ཆ་ལུགས་ཁས་བླངས་བརྗོད་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེར་གཏོགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་སྡོམ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ད

【汉语翻译】
不要让持律者背负沉重的负担。普通人的负担是沉重的，不要让持律者背负。不要总是肩膀和腰部用力。轻的是前面所说的一半，腰部就是腰部本身。不要弯曲、分开或遮盖，也不要蹲着。意思是说，把腿收在椅子下面是弯曲，分开就是把腿分开，也不要伸直腿坐着。把裙子的末端收在里面坐着，也不要露出下体，而是要遮盖着坐。或者说蹲着，也不是只能蹲着坐。前面所说的这些，都要特别理解为在家里，其他地方也要遵循这些。因此，不需要多说。就像学习经典的威仪一样。意思是说，认为是律藏里所说的威仪都可以做。因为刚刚讲的这些可以做的威仪是例子，所以也要理解不要和其他人握手等等。这是它的意思。“和”是起连接作用的。在第十条学处中，如果心生邪念，或者在其他情况下，如果违越了仪轨，要知道会犯意罪。例如，如果想回来，就走半由旬。如果没有，就不要走五弓。等等。以及属于违背在家相的方面等等，这四种情况下，如果违越了仪轨，并且行为非常出名，就会犯意罪。属于再次违背在家相的方面，即第十一条学处。因为说了完全舍弃在家相之后，就会正确地接受出家相。从“持律者的装束发誓说起”等等，是说与此相关的相反方面。持律者的事物就是持律的出家人。

【英语翻译】
Do not impose heavy burdens on those who uphold the precepts. The burden of an ordinary person is heavy, so do not impose it on those who uphold the precepts. Do not always use the shoulders and waist. Light is half of what was mentioned before, and the waist is the waist itself. Do not bend, separate, or cover, nor should you squat. It means that gathering the legs under the chair is bending, separating is separating the legs, and you should not sit with your legs stretched out. Do not sit with the end of the skirt tucked inside, nor should you expose the lower body, but rather sit covered. Or, squatting, it is not that you can only sit squatting. All of the things mentioned before should be specifically understood as being in the home, and in other places, you should also follow these. Therefore, there is no need to say more. It is like the conduct of studying the scriptures. It means that you should think that any conduct mentioned in the Vinaya Pitaka can be done. Because these permissible conducts that have just been mentioned are examples, you should also understand not to shake hands with others, etc. This is its meaning. "And" is used to connect. In the tenth training, if evil thoughts arise, or in other cases, if the ritual is violated, know that it will be a mental offense. For example, if you want to return, go half a yojana. If not, do not go five bows. And so on. And in these four cases, such as belonging to the aspect of going against the appearance of a householder, if you violate the ritual and the behavior is very famous, you will commit a mental offense. Belonging to the aspect of going against the appearance of a householder again, that is, the eleventh training. Because it is said that after completely abandoning the appearance of a householder, one will correctly take the appearance of a renunciate. From "Starting with the vow of the attire of the precept holder," etc., it speaks of the opposite aspects related to this. The object of the precept holder is the renunciate who holds the precepts.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཆ་ལུགས་ནི་རྟགས་སོ། །དེ་ཁས་བླངས་ཤིང་མངོན་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་བརྗོད་ཅིང་སྨྲ་བ་ལས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱོགས་ནི་སྤང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོམ་ཅན་གྱིས་ཆ་ལུགས་ཁས་བླངས་པ་དེ་དང་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་དག་གི་ཕྱོགས་དང་ཆ་འདྲ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།
དེ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་འཆད་པར་བྱེད་དེ། མུ་སྟེགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་པའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། ཁ་ཊཱི་གལ་སོགས་པའི་རྟགས་དེ་དག་འཆང་བར་བྱེད་པའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་འཆང་བར་བྱེད་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །གཅེར་བུའི་དངོས་པོ་ནི་གཅེར་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོའི་སྐྲ་འབལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐྲ་འབལ་བ་སྟེ། ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཟ་བ་ནི་ལག་པར་ཟ་བ་སྟེ་སྐྲ་འབལ་བ་དང༌། ལག་པར་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཅིག་བཞིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །བྲག་སྟེ་རི་བོ་ལས་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །བྲག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་ཆུ་དོགས་ལ་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མར་གདོང་བལྟ་བ་ནི་ཉི་མ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ནས་ལུས་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མེ་ལྔ་བསྟེན་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། མེ་ལྔ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དག་གི་མེ་དང༌། སྟེང་ནས་ཉི་མའི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཞུགས་ཤིང་བསྟེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེ་དང་ཆུར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །ནི་ནི་སོ་སོ་བ་ཀུན་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཆིལ་མ་ལ་སོགས་སེ་གོལ་བརྔབས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་བརྡ་བྱས་ནས་འོག་ཏུ་དོར་བར་བྱའི་སྟེང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཉེས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གང་དུ་དོ

【汉语翻译】
的装束是标志。那承诺并明显承诺的，是从述说和言说中，即为了说“受具足的出家标志”的缘故。与此相违背的方面是应舍弃的。名为“具有律仪者承诺的装束，与其相违背的任何事物，凡是与哪些的方面相似，并且随行，因此从那些产生的过患，就称之为：
那应由沙弥舍弃。例如，持有外道旗帜等。以此等来阐述，外道，即外道出家的旗帜，卡提嘎等标志，持有那些。尼的语声是“因为”之义，即因为那些是外道的旗帜之相，因此持有那些是应舍弃的。同样，对一切都应述说。例如的语声是近指之义。裸体的实物就是裸体本身。同样，因为剃头，所以是剃头。因为是近取之故。用手当容器来吃东西，就是用手吃东西，即剃头和用手吃东西等，是集合为主的同一类的总括。岩石，即从山岩上供养。说岩石，是为了近似地表示跳入水坑等。面向太阳，是指面向太阳而坐，使身体被晒热，应知晓。同样，应舍弃侍奉五火等。在那里面，五火是四方的火，以及从上面来的太阳，称为五人，即进入那些的中间而侍奉，就称之为那样。等的语声是摄取投入火和水等，那些是应舍弃的。尼是对于各个事物都作总结之义。唾液等，用弹指作暗示之后。名为“唾液等，弹指之后”，对于应丢在下面的，不是在上面，为了舍弃返回的过患的缘故。等的语声是包括小便等。在哪里丢

【英语翻译】
The attire is a sign. That which is promised and manifestly promised is from speaking and saying, that is, for the sake of saying "receiving the complete sign of renunciation." The opposing aspect to this is to be abandoned. That which is called "the attire promised by the one with vows, whatever is contrary to it, whatever is similar to the aspects of which, and follows, therefore the faults arising from those, are called:
That should be abandoned by the novice. For example, holding the banner of the heretics, etc. These are explained by these. The heretics, that is, the banner of the renunciates of the outsiders, the signs such as khatika, holding those. The sound of 'ni' is the meaning of 'because,' that is, because those are the manner of the banner of the heretics, therefore holding those is to be abandoned. Similarly, everything should be stated. The sound of 'for example' is the meaning of near indication. The object of nakedness is nakedness itself. Similarly, because the head is shaved, it is shaving. Because it is the very near taking. Eating with the hand as a container is eating with the hand, that is, shaving and eating with the hand, etc., is a collection of the same kind that is mainly assembled. Rock, that is, offering from the rock mountain. Saying rock is to approximate the representation of jumping into a puddle, etc. Facing the sun is to sit facing the sun, making the body scorched, it should be known. Similarly, serving the five fires, etc., should be abandoned. In that, the five fires are the fires of the four directions, and the sun from above, called five people, that is, entering into the middle of those and serving, it is called that. The sound of 'etc.' is to take in entering fire and water, etc., those are to be abandoned. 'Ni' is the meaning of summarizing each and every thing. Sputum, etc., after hinting with a snap of the fingers. Called "sputum, etc., after snapping the fingers," for those that should be thrown below, not above, for the sake of abandoning the fault of returning. The sound of 'etc.' includes urination, etc. Where to throw

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གནང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ས་ཕྱོགས་གནང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གནང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཏེ། དེར་ནི་མཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་གནང་བར་གྱུར་བའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་གནང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤད་པ་དང་ནི་གཅི་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ། །སྣ་ཚོགས་
གཏམ་གྱིས་ཡུན་རིང་གནས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་པ་དང༌། གཅི་བའི་ཁང་པའི་ཉེ་འཁོར་དག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏམ་སྟེ། ཀུན་དུ་བརྗོད་པ་མང་པོས་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེར་གཏོགས་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་དུས་དེ་སྲིད་ཙམ་དུ་འདུག་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་བཟླས་དང་བཙོ་བླག་ལ་སོགས་དེར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྲ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་བརྗོད་པས་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀག་པས་བཙོ་བླག་གི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ཚིག་འདི་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། ཀློག་པ་དང་འཆད་པ་ལ་སོགས་དག་གཟུང་ངོ༌། །སྒྲས་བརྡ་བྱས་ནས་བརྟགས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཤང་ཁང་ངམ་གཅི་བའི་ཁང་པ་དེར་འཇུག་པ་ན་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲའི་བརྡས་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བརྟགས་ནས་འཇུག་པར་བྱའི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བཤང་ཁང་དང་གཅི་བའི་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཐོབ་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བས་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བཤང་བའི་ས་དང་གཅི་བའི་ས་གཉིས་ནི། །སོ་སོར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཤང་བའི་ས་སྟེ་བཤང་བའི་ཁང་པ་དང་གཅི་བའི་ས་ཡང་སོ་སོར་ཏེ་ཐ་དད་པར་བྱའི་གཞན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་དེར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་བཤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྦ་བའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དང་ནི་ཉེ་འཁོར་དུ་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེར་ཀུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པ་དང༌། རིམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བཤང་དང་གཅི་བ་དྲག་ཏུ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །དལ་གྱིས་གཏང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ནའོ། །དེ་རིམ་གྱིས་དལ་བུས་གཏང་བར་བྱ་སྟེ་དུམ་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཉིད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་གཏང་བར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་དགག་པར་ནམ་ཡང་འདོད

【汉语翻译】
如果是应该允许的处所，则说了“在允许的处所”等。如果成为允许的处所，那就是允许的处所，在那里应该丢弃痰等。哪里成为允许的处所，那就是允许的处所，是说“在那些地方”等词语。在说法和小便的附近，不要以各种言谈久住。对于“在说法和小便的附近，不要以各种言谈久住”这句话，在说法和小便的房屋附近，以各种各样的言谈，即以众多的说法不要久住。如果是属于那里的因需要而停留那么一会儿，则没有过失。此外，“念诵和煮炼等在那里不做”，对于这句话，因为禁止了说话和以各种说法停留，所以由此而获得了煮炼等事业没有过失，因此说了这句话。等等的词语，是说应该理解为包括阅读和讲说等。以声音示意后观察而进入。对于“以声音示意后观察而进入”这句话，进入厕所或小便的房屋时，以门环的声音示意，观察是否有人，然后进入，不是那样那样。和是起 جمع的作用。如果又以厕所和小便的房屋这样的方式获得了差别，即使那样，也并非一定不变，为了确定的目的，说了“大便的地方和小便的地方，应该各自做”这句话，大便的地方即大便的房屋和小便的地方也应该各自，即差别地做，不是其他的。又，“进入那里后也不应该大便，因为是隐藏的地方”，应该理解为是这个意思。和是 جمع 不要住在附近，并且不要在那里到处说话，以及是其他顺序的意思。“大便和小便猛烈地要出来时，应该慢慢地排泄”，对于这句话，凡是猛烈要出来的，那就是大便和小便猛烈地要出来的时候。应该逐渐地慢慢地排泄，是分段的意思。同样，风也应该逐渐地排泄，不要做带有声音的风的事业，是这个意思。此外，任何时候都想要阻止产生。

【英语翻译】
If it is a place that should be allowed, then it says "in the allowed place," etc. If it becomes an allowed place, that is the allowed place, and there one should discard phlegm, etc. Wherever it becomes an allowed place, that is the allowed place, which is to say "in those places," etc. Near the place of speaking and urinating, do not stay long with various talks. Regarding the statement "Near the place of speaking and urinating, do not stay long with various talks," near the house of speaking and urinating, with various talks, that is, with many statements, do not stay long. If it is necessary to stay there for a while, there is no fault. Furthermore, "recitation and cooking, etc., should not be done there." Regarding this statement, because speaking and staying with various statements are prohibited, it is obtained that there is no fault in cooking, etc., therefore this statement is made. The word "etc." means that reading and speaking, etc., should be understood. Enter after signaling with sound and observing. Regarding the statement "Enter after signaling with sound and observing," when entering the toilet or the house of urination, signal with the sound of the door ring, observe whether there is anyone, and then enter, not like that. "And" is used for جمع. If, moreover, the difference is obtained by the manner of saying "toilet and house of urination," even so, it is not necessarily unchanging. For the purpose of certainty, it is said, "The place of defecation and the place of urination should each be done separately." The place of defecation, that is, the house of defecation, and the place of urination should also be done separately, that is, differently, not otherwise. Also, "one should not defecate after entering there, because it is a place of concealment," it should be understood that this is the meaning. "And" is جمع do not stay nearby, and do not speak everywhere there, and it is the meaning of another order. "When feces and urine are about to come out violently, one should excrete slowly." Regarding this statement, whatever is about to come out violently, that is when feces and urine are about to come out violently. One should gradually excrete slowly, which means in segments. Similarly, wind should also be excreted gradually, one should not do the action of wind with sound, that is the meaning. Furthermore, one always wants to prevent arising.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་དགག་པ་སྟེ། ཟློག་པར་ནམ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བཞེད་དེ། འབྱུང་བ་དེ་དགག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔ་ནས་ཐན་ཀོར་འཇམ་
པོས་ཕྱིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུས་བྱེད་པའི་སྔ་རོལ་ཁོ་ནར་ཐན་ཀོར་ཏེ་བཤད་པའི་ལམ་རྫས་འཇམ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱིས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཡོན་པས་ས་ཕུང་བདུན་བླུགས་ཤིང་ཉེ་བར་སྦྱར་ལ། ཆུ་མང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་ཐན་ཀོར་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །མང་པོའི་སྒྲ་གཉི་ག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ས་ཕུང་བདུན་གྱིས་ལག་གཉིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་དེ་ལག་པ་གཡོན་པ་མ་བཀྲུས་པའི་དུས་ཕྱིས་ལག་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ས་ཕུང་བདུན་ཁོ་ན་བླུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ལག་པ་གཡོན་པ་འབའ་ཞིག་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཀྲུ་བར་ནི་མ་ཟད་དེ་ལག་པ་གཉི་ག་དག་ལ་ཡང་བདུན་པོ་དག་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་རིམ་བཞིན་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བསྟན་པ་དེའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་གཞག་པར་བྱའི། ཕུང་པོར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀྱང་ནི་ཆོ་ག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཁོ་ནས་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པས་ཏེ་སོ་སོར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་མང་པོས་ཀྱང་ལག་གཉིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་པ་གཉིས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚད་ཀྱི་ས་ཕུང་བདུན་དང་ཆུ་མང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཀྲུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འབད་པས་ལག་ངར་བྱིན་བཅས་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ལག་ངར་དང་བཅས་པ་འབྱུག་པའི་ཕྱིར་ལག་ངར་བྱིན་བཅས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་བྱུག་ནས་ཀྱང༌། །ལག་པ་གཉིས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚད་ཡོངས་སུ་ཆད་པའི་ས་དག་གིས་གཙང་སྤྲ་བྱ་བ་གསུངས་ཤེ་ན། སེམས་ཀྱི་དག་པ་གཙང་སྦྲར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་དང་ཆགས་པ་མི་གཙང་བ་གང་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་དེ་ཁོ་ན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཙང་སྤྲར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་སེམས་དག་པར་འགྱུར་བ་མི

【汉语翻译】
不是。名言是，这是为了驳斥诸如排泄等行为的产生。世尊从未想过要阻止它们，意思是不要阻止这些行为的产生。先前用柔软的毯子擦拭之后。等等，这是为了阐述沐浴的仪式。在沐浴之前，先用毯子，即所说的柔软的道路材料擦拭。之后，用左手取七团泥土，靠近并涂抹。然后用大量的水清洗毯子。多的词语也应该用于两者。然后用七团泥土清洗双手。名言是，然后，在左手未清洗的时候，也要用七团泥土清洗双手。不是只洗左手七次，而是用那七团泥土清洗双手。那些泥土也要各自依次放置。名言是，按照先前所示的顺序，即按照顺序，各自 अलग 放置，而不是堆在一起。ཀྱང་ 是为了总结仪式，意思是，因为仅仅是先前使用的泥土就可以进行清洁，所以要 अलग अलग 放置。用水也要清洗双手。名言是，用先前所说的量的七团泥土和大量的水，按照先前所说的仪式清洗双手。然后努力涂抹包括手肘在内的部分。等等，为了涂抹包括手肘在内的部分，要努力涂抹包括手肘在内的部分。在完全涂抹之后，要清洗双手，然后倒水，也要清洗双脚。和是总结的意思。为什么世尊说要用完全确定的量的泥土进行清洁呢？心的清净被说成是清洁。等等，仅仅是远离污垢和执着等不洁之物，世尊就以世俗的说法将其称为清洁。因为仅仅是这样，心就会变得清净。

【英语翻译】
It is not. The expression means that it refutes the occurrence of things like excretion. The Blessed One never intended to prevent them, meaning that those occurrences should not be prevented. Having wiped with a soft cloth beforehand. Etc., this is to explain the ritual of bathing. Only before bathing, wipe with a soft path substance called a cloth. After that, take seven lumps of earth with the left hand, bring them close and apply them. Then wash the cloth with plenty of water. The word "many" should also be applied to both. Then wash both hands with seven lumps of earth. The expression means that, then, when the left hand has not been washed, seven lumps of earth should be applied to both hands. It is not just washing the left hand seven times, but washing both hands with those seven lumps. Those earths should also be placed separately in order. The expression means that, according to the order shown earlier, that is, in order, they should be placed separately, not piled up. ཀྱང་ is to summarize the ritual, meaning that, since only the earth used earlier can be used for cleaning, it should be placed separately. Wash both hands with plenty of water. The expression means that, with the seven lumps of earth and plenty of water in the amount mentioned earlier, both hands should be washed according to the ritual mentioned earlier. Then diligently apply including the elbows. Etc., in order to apply including the elbows, diligently apply including the elbows. After applying completely, wash both hands, then pour water, and also wash both feet. And is the meaning of summarizing. Why did the Blessed One say to clean with a completely determined amount of earth? The purity of mind is said to be cleanliness. Etc., the Blessed One called it cleanliness only by the worldly term of being free from dirt and attachment, which are impure. Because only that much makes the mind pure.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་གཙང་སྤྲ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ལུས་སོགས་སྡིག་པ་རྣམ་སྤངས་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ནང་གི་གཙང་སྤྲ་ཁོ་ན་ལ་གཙང་སྤྲ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཙང་སྦྲ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་གཙང་སྦྲར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་གང་དང་གང་དུ་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཅི་དང་བཤད་དང་སོ་ཤིང་བཟའ་བ་རྣམས། །སྡོམ་ཅན་གྱིས་ནི་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་ཅན་གྱིས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་གཅི་བ་གཏང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བ་དང་སོ་སྦྱང་བ་དག་ཀྱང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་འཛི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་དང་རིམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །སོ་ཤིང་ཇི་ལྟར་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆུ་མང་པོས་ཀྱང་བཀྲུས་ནས་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོ་ཤིང་ཆུ་དག་གིས་བཀྲུས་ནས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་ཆུ་མེད་གྱུར་ན་སོ་ཤིང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འབད་པས་ས་ལ་བྲུད་པར་བྱས་ནས་ལྕེའི་དྲི་མ་བསལ་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྕེ་ཡི་དྲི་མས་གནོད་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་སོ་ཤིང་མ་བཀྲུས་པར་བོར་བ་དེ་ལ་སྦྲང་བུ་བབས་པར་གྱུར་ནས་སོ་ཤིང་ལ་ཆགས་པའི་མཆིལ་མ་གཞི་བས་པར་གྱུར་པ་ན། སོའི་དུག་གིས་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་ལས་སྲོག་ཆགས་གཞན་དག་དང་དེ་ལས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའི་དྲི་མས་སྲོག་ཆགས་དག་ལ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡོམ་ཅན་གཞན་དག་གི་ལྷུང་བཟེད་རྣམ་པ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ལྷུང་བཟེད་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ལས་བྱས་པ་དང་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གཉིས་དག་ཡིན་
གྱི། གཞན་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཆེ་མི་ཆུང་སྐྱ་

【汉语翻译】
名为“那诺”的词是句子的剩余部分。世尊如何宣说真实的洁净呢？“身体等罪恶完全断除者。”等等这样说了。世尊真实地只将内在的洁净说成是洁净本身，并且这样教导。那么，洁净是什么呢？回答说，身体等罪恶，即杀生等断除，那才是所说的洁净。等等的词语包括了语言和意。什么？在哪里大小便等行为应该做呢？“大小便和牙木食用等，持戒者应在寂静处做。”这样来指示。持戒者应该只在寂静的地方大小便。同样，排泄物和清洁牙齿也应该只在寂静的地方做。寂静的意思是没有喧嚣。尼的词是确定和另一种顺序的意思。牙木应该如何丢弃呢？“用水多次清洗后丢弃。”等等这样说了。牙木应该用水清洗后丢弃。没有水时应该怎么办呢？“如果无水，牙木则。”等等这样说了。努力在地上挖坑，清除舌苔后丢弃，这是总结。为什么呢？“因为舌苔会造成伤害。”这样说了。以前，一位出家人没有清洗牙木就丢弃了，结果有蜜蜂落在上面，牙木上的唾液被侵蚀了。牙齿的毒素导致死亡。从那以后，其他的生物以及更其他的生物等等，所有这些都死亡了。同样，舌苔也可能对生物造成伤害，不要让这种情况发生。其他持戒者的钵有多少种呢？“钵有两种。”等等这样说了。即泥土做的和铁做的，这两种。其他的，比如铜做的等等，则不是。不大不小，

【英语翻译】
The word "Nano" is the remainder of the sentence. How did the Blessed One explain the true purity? "Whoever has completely abandoned the sins of the body, etc." and so on. The Blessed One truly declared only the inner purity as purity itself, and taught it as such. So, what is purity? The answer is, the sins of the body, etc., that is, the abandonment of killing, etc., that is what is said to be purity. The word "etc." includes speech and mind. What? Where should one urinate, defecate, etc.? "Urine, feces, and chewing toothpicks, etc., should be done by the disciplined in a secluded place." This is how it is indicated. The disciplined should only urinate and defecate in a secluded place. Similarly, excretion and cleaning teeth should also be done only in a secluded place. Secluded means without commotion. The word "ni" means certainty and another order. How should the toothpick be discarded? "After washing it with plenty of water, discard it." and so on. The toothpick should be washed with water and then discarded. What should be done when there is no water? "If there is no water, then the toothpick." and so on. Make an effort to dig a hole in the ground, remove the tongue coating, and then discard it, that is the summary. Why? "Because the tongue coating can cause harm." It is said that once a monk discarded a toothpick without washing it, and a bee landed on it, and the saliva on the toothpick was eroded. The poison of the tooth caused death. After that, other creatures and even more other creatures, etc., all of them died. Similarly, the tongue coating may also cause harm to creatures, do not let this happen. How many kinds of bowls are there for other disciplined ones? "There are two kinds of bowls." and so on. That is, made of earth and made of iron, these two. Others, such as those made of copper, etc., are not. Not big, not small,

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་སྐྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དཀར་པོའོ། །དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ལ་རབ་ནི་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་དོ་སྲན་ཚོད་དང་བཅས་ཚོད་མ་དང་བཅས་པ་ཤོང་བ་ཡིན་ལ། ཆུང་ཚད་ནི་བྲེའུ་ཆུང་གང་ཙམ་དང༌། འབྲིང་ཚད་ནི་བར་མ་དག་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཚད་དང་ཆུང་ཚད་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷག་པ་དང་ཆུང་བ་གང་ཡིན་པ་བཅང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་འཁར་གསིལ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འདོད་པས་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གོ་བར་བྱ་བ་དང་ནི་ཁྱི་སྐྲོད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལས་བཅང་བར་བྱའི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་མ་གནང་བ་མ་ཡིན་པ་གཞན་རྙེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསོད་སྙོམས་ལ་འཇུག་པ་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གོས་མེད་པ་དག་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱི་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལེགས་པར་ཀུན་ནས་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱི་ནི་དུད་འགྲོ་གཞན་དག་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཁས་བླངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེ་འམ་མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཁན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡང་འབྱུང་བས། བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་དང་འགལ་ཕྱོགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། བླ་མའི་སྒྲ་ནི། མཁན་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། མཁན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་ནི། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །
སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་མཁན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་གི་མཁན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་བཤིག་པ་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་

【汉语翻译】
不是。所谓“不是”，即不是小的，不是大的，不是灰色的，这些都是多余的词语。而“和”是总括一切的意思。灰色的钵是指白色的钵。钵有三种：上等、中等和下等。上等的钵可以容纳摩揭陀的小升斗，包括豆子的量和食物的量；下等的量大约是一个小升斗；中等的量是中等大小。因此，不要持有超过或小于上等和下等的量，这是最终的决定。在乞食的时候，摇动锡杖的声音，这应该理解为多余的词语。因此，应该以其他方式进入。有什么区别呢？是为了能够看见，以及为了驱赶狗。等等，这些都被提到了。“尼”这个词是为了确定，只能持有带有声音的东西，而不是其他的。因为如果获得了僧团不允许的东西，那就是指这种情况。那又为什么呢？回答说：在乞食的时候，为了能够看见没有穿衣服的妇女，以及为了驱赶狗。为了能够很好地理解一切，以及为了驱赶狗，所以这样说。狗是其他动物的代表，而“和”是总括的意思。违背了出家的誓言，这就是第十二条戒律。出家的时候，说“请上师垂念”或者“请堪布垂念”等等，也有向堪布祈请的情况。与向上师祈请相违背的是，等等，这样解释。上师这个词是指堪布。向堪布祈请是：请上师垂念！
上师祈请说“我是名为某某的上师”，或者说“请上师做我的堪布”等等。完全放弃和破坏这些就是违背，而属于那一方面的就是

【英语翻译】
It is not. That is to say, not small, not large, and not gray are redundant words. And "and" means to include everything. A gray bowl is a white bowl. There are three types of bowls: superior, medium, and inferior. The superior bowl can hold a small Magadha bucket, including the amount of beans and the amount of food; the inferior amount is about one small bucket; the medium amount is medium in size. Therefore, one should not hold anything more or less than the superior and inferior amounts, which is the final decision. When entering for alms, the sound of shaking the staff should be understood as redundant words. Therefore, one should enter in other ways. What is the difference? It is to be able to see and to drive away dogs. Etc., these are mentioned. The word "ni" is to determine that only things with sound should be held, and not others. Because if one obtains something that the Sangha does not allow, that is what it refers to. And why is that? It is said that when entering for alms, it is to be able to see women without clothes, and to drive away dogs. In order to be able to understand everything well, and to drive away dogs, that is why it is said. A dog is a representation of other animals, and "and" means to include. Violating the vows of ordination is the twelfth precept. When ordaining, saying "Please consider the teacher" or "Please consider the Khenpo," etc., there are also cases of requesting the Khenpo. What is contrary to praying to the Lama is, etc., this is how it is explained. The word Lama refers to the Khenpo. Praying to the Khenpo is: Please consider the teacher!
The teacher prays, saying, "I am the teacher named so-and-so," or "Please make the teacher my Khenpo," etc. Completely abandoning and destroying these is a violation, and what belongs to that side is

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་འགལ་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རང་གི་བླ་མ་ལ་ནི་བསྟི་སྟང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བླ་མ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་གུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཆུང་བར་འགྱུར་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་དུ་ལུང་ལས་གནས་བརྟན་རྣམས་དང༌། བར་མ་རྣམས་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྗེས་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཁན་པོ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་ལ་རབ་སྡུག་བླ་མར་བྱེད་པ་ལྟར། །བདག་ཉིད་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་རྗེས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕ་ལ་རབ་ཏུ་སྡུག་པ་ནི་གཉེན་པ་སྟེ། ཕ་ལ་རབ་ཏུ་སྡུག་པ་དང་བླ་མར་བྱེད་པ་ལྟར། རང་གི་བླ་མ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་གནས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡོམ་ཅན་བདག་ཉིད་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླ་མར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལུས་དང་ངག་གི་འཇུག་པ་ཡང་བག་འཁུམས་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་བླ་མ་ལ་སྡུག་པ་དང་གུས་པས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བྱ་བར་གཏོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མ་དྲིས་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དྲིས་ནས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
བཤད་དང་གཅི་དང་སོ་ཤིང་བཟའ་བ་དང༌། །མཚམས་གྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་བྱ་དང༌། །ཆུ་བཏུང་བ་དང་དེ་དག་མ་གཏོགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་གི་མཚམས་ཏེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་དེར་རོ། །རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དག་མ་གཏོགས་སོ། །ཆུ་བཏུང་བ་དང་པོར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དག་མ

【汉语翻译】
因此，这与祈请上师相违背。那么，这种状况是什么呢？就是“对自己上师没有敬意”。这是在说，对于自己的上师，也就是自己的上师，没有恭敬，要知道这属于与之相违背的一方。对于其他一同修梵行道的道友，没有恭敬也是过失的根源，所以也要明白这会变得微小。因此，经中说：“对于上座、中座、下座都要恭敬、随顺、处于畏惧之中。”等等。堪布也代表了所有的轨范师。那么，对于他们应该怎么做呢？经中说：“如父极爱，视师如佛，以欲自利，随侍上师。”就像父亲非常疼爱孩子一样，对于自己的上师也要随侍，也就是亲近侍奉。这是什么原因呢？经中说：“以欲自利”，凡是想要获得戒律的，都应该明白这个道理。所谓“视师如佛”，是指以功德为目标，身语的行为也要谨慎。因此，经中说，有智慧的人应该以爱和恭敬来亲近自己的上师。现在要讲述属于行为方面的内容，一切行为都要询问之后再做，不要不问就做，也就是说，这些都要询问之后再做。 “和”字是起连接作用的。那么，有哪些是不包括在内的呢？经中说：“说法、大小便、嚼木、于界内，向佛塔礼拜，饮水等除外。”在寺庙等围墙内的界限内，也就是在围墙等界限内，向佛塔礼拜等除外。以饮水为首的，也就是饮水等等除外，其他的则需要询问。

【英语翻译】
Therefore, it contradicts supplicating the lama. What is this situation? It is "having no respect for one's lama." This is saying that one who has no respect for one's own lama, that is, one's own guru, should know that this belongs to the opposing side. Having no respect for other fellow practitioners of pure conduct is also the root of faults, so one should also understand that this will become insignificant. Therefore, it is said in the scriptures: "One should abide with respect, compliance, and fear towards the senior, intermediate, and junior." And so on. The Khenpo also represents all the preceptors. So, what should be done for them? It is said: "As a father loves dearly, regard the teacher as Buddha, with the desire for self-benefit, attend upon the teacher." Just as a father loves his child very much, one should also attend upon one's own teacher, that is, attend and serve closely. What is the reason for this? It is said: "With the desire for self-benefit," whoever desires to obtain the precepts should understand this principle. The so-called "regard the teacher as Buddha" means that with merit as the goal, the actions of body and speech should also be cautious. Therefore, it is said in the scriptures that wise people should approach their own teacher with love and respect. Now, we will talk about the content related to actions, all actions should be done after asking, do not do them without asking, that is to say, these should be done after asking. The word "and" is used to connect. So, what are the exceptions? It is said: "Except for teaching, urinating and defecating, chewing wood, within the boundary, prostrating to the stupa, drinking water, etc." Within the boundary of the monastery, etc., that is, within the boundary of the walls, etc., except for prostrating to the stupa, etc. Starting with drinking water, that is, except for drinking water, etc., others need to be asked.

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །བླ་མ་མ་ལངས་སྔ་རོལ་སྔར་ལངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་སློབ་མ་དང༌། ཉེ་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་མ་ལངས་སྔ་རོལ་ཏེ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་སོ་ཤིང་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཁྲུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་གདོང་བཀྲུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟབས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས་སྐུ་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་སམ་ཞེས་གུས་པར་གྱུར་པ་དེས་དེ་ལ་ཕྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་དགེ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བགྱི་བ་ཅི་མཆིས་ལུང་མནོད་དེའི་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བགྱི་བ་ནི་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ་ཀློག་པ་དང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དངོས་པོའི་བྱ་བ་དེའི་ལུང་མནོད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བགྱི་བ་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་ཡི་གནས་ཁང་ཉེ་འཁོར་ཕྱག་དར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་དེའི་གནས་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཏེ་དུས་ཕྱིས་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་པའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་བའི་སྡོམ་
ཅན་རྒན་ལ་ཕྱག་བྱས་རྗེས། །དགེ་བས་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དད་པས་ཕྱག་བྱས་པའི་རྗེས་ཏེ། དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དུས་སུ་ཐག་ཉེ་བའི་རྒན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ནས་དགེ་བས་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བྱ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་བཟའ་བ་དང༌། །བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཞིམ་པོ་ཐམས་ཅད་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
ི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །
是“如何做”这个词。而在这里也和之前一样。
བླ་མ་མ་ལངས་སྔ་རོལ་སྔར་ལངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་སློབ་མ་དང༌། ཉེ་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་མ་ལངས་སྔ་རོལ་ཏེ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་སོ་ཤིང་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཁྲུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་གདོང་བཀྲུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟབས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །
“上师未起早先起”等，是指对上师，弟子和近侍应做之事。上师未起早先起，即黎明起身，先去取木，沐浴之后，为了也给上师洗脸，准备好水等，并以恭敬之心向善逝顶礼。
དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས་སྐུ་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་སམ་ཞེས་གུས་པར་གྱུར་པ་དེས་དེ་ལ་ཕྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་དགེ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བར་བྱའོ། །
之后，恭敬地向上师顶礼，并询问身体是否安康，以恭敬之心问候：“您的身体好吗？”等等。
དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བགྱི་བ་ཅི་མཆིས་ལུང་མནོད་དེའི་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བགྱི་བ་ནི་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ་ཀློག་པ་དང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དངོས་པོའི་བྱ་བ་དེའི་ལུང་མནོད་པའོ། །
那么应该做什么呢？“有何事宜请示教言”等，是指应该做什么，即阅读和念诵等，请示这些事情的教言。
དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བགྱི་བ་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ལའོ། །
之后，即在说“堪布请听”和“要做什么”之后。
དེ་ཡི་གནས་ཁང་ཉེ་འཁོར་ཕྱག་དར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་དེའི་གནས་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །
“打扫住所及周边”，即上师住所的周边，做好坛城等，然后铺设坐垫，这是词句的补充。
དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཏེ་དུས་ཕྱིས་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །
“之后也为胜者做坛城”等，之后，即之后为胜者世尊做坛城，并右绕世尊，向佛塔顶礼。
སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་པའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
应知在早晨，因为“集会之时已到”等，此时会向佛塔顶礼。
ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་བའི་སྡོམ་
那么应该怎么做呢？
ཅན་རྒན་ལ་ཕྱག་བྱས་རྗེས། །དགེ་བས་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དད་པས་ཕྱག་བྱས་པའི་རྗེས་ཏེ། དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
“于具戒长者顶礼后，以善从身取精华”，这是说，以信心顶礼，即以信心顶礼之后，是“之后”的意思。
བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དུས་སུ་ཐག་ཉེ་བའི་རྒན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ནས་དགེ་བས་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བྱ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
在向世尊和上师顶礼之时，也应向附近的年长者顶礼，并以善从身取精华，因为世尊曾说：“应从无意义之身中提取精华”。
གཞན་ཡང༌། བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་བཟའ་བ་དང༌། །བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཞིམ་པོ་ཐམས་ཅད་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི
此外，“以侍奉上师故，供养所有美味饮食等”，以侍奉故，即侍奉者，他自己

【英语翻译】
ི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །
It is the word "how to do". And here it is the same as before.
བླ་མ་མ་ལངས་སྔ་རོལ་སྔར་ལངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ལ་སློབ་མ་དང༌། ཉེ་གནས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་མ་ལངས་སྔ་རོལ་ཏེ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་སོ་ཤིང་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཁྲུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་གདོང་བཀྲུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟབས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །
"Rising before the Lama rises" etc., refers to the duties of the disciple and attendant to the Lama. Rising before the Lama rises, that is, getting up at dawn, first going to fetch wood, after bathing, preparing water etc. so that the Lama can also wash his face, and prostrating to the Sugata with respect.
དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས་སྐུ་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་སམ་ཞེས་གུས་པར་གྱུར་པ་དེས་དེ་ལ་ཕྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་དགེ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བར་བྱའོ། །
After that, prostrate respectfully to the Lama and ask if his body is comfortable, and respectfully ask him, "Is your body well?" etc.
དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བགྱི་བ་ཅི་མཆིས་ལུང་མནོད་དེའི་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བགྱི་བ་ནི་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ་ཀློག་པ་དང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དངོས་པོའི་བྱ་བ་དེའི་ལུང་མནོད་པའོ། །
Then what should be done? "What should be done, please ask for instructions" etc., refers to what should be done, that is, reading and reciting etc., asking for instructions on these things.
དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བགྱི་བ་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་ལའོ། །
After that, that is, after saying "Please listen, Khenpo" and "What should be done".
དེ་ཡི་གནས་ཁང་ཉེ་འཁོར་ཕྱག་དར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བླ་མ་དེའི་གནས་ཁང་གི་ཉེ་འཁོར་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྟན་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །
"Clean the residence and its surroundings", that is, around the Lama's residence, make mandalas etc., and then lay out the cushions, this is a supplement to the words.
དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཏེ་དུས་ཕྱིས་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །
"Then also make mandalas for the Victorious One" etc., then, that is, afterwards make mandalas for the Victorious Bhagavan, and circumambulate the Bhagavan to the right, and prostrate to the stupa.
སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་པའི་དུས་ལ་བབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
It should be known that in the morning, because "the time for assembly has come" etc., at this time prostrations to the stupa occur.
ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་བའི་སྡོམ་
Then how should it be done?
ཅན་རྒན་ལ་ཕྱག་བྱས་རྗེས། །དགེ་བས་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དད་པས་ཕྱག་བྱས་པའི་རྗེས་ཏེ། དུས་ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
"After prostrating to the elder with vows, take the essence from the body with virtue", this is to say, prostrating with faith is after prostrating with faith, it means "afterwards".
བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དུས་སུ་ཐག་ཉེ་བའི་རྒན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ནས་དགེ་བས་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བྱ་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ལས་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
At the time of prostrating to the Bhagavan and the Lama, also prostrate to those nearby elders, and take the essence from the body with virtue, because the Bhagavan said, "One should take the essence from the meaningless body."
གཞན་ཡང༌། བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་བཟའ་བ་དང༌། །བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཞིམ་པོ་ཐམས་ཅད་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི
Furthermore, "By serving the Lama, offer all delicious foods and drinks etc.", by serving, that is, the server, he himself

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ི་འམ་དགེ་འདུན་གྱི་ཟས་སམ་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྒྱུས་པ་ལས་ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་ལས་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིམ་པོ་བསྟབས་ནས་ཕྱིས་བདག་ཉིད་བཟའ་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གོས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། །ཟང་ཟིང་གིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྡོམ་ཅན་མི་མཐུན་པ་ཉེ་བར་ལྷགས་ན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡོམ་ཅན་མི་མཐུན་པ་ཞིག་ལམ་དུ་ལྷགས། །འོན་ཀྱང་བསྐོལ་བར་མི་བྱ་ཕྱག་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་བྱ་བར་གཏོགས་པ་ནི་རྒན་པོ་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཕྱག་བྱ་བར་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །སྡོམ་ཅན་མི་མཐུན་པ་སྟེ་ལམ་དང་ཉེ་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ལྷགས་ཤིང་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལ་དེས་ཀྱང་མ་བཀོལ་བར་ཕྱག་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཞོག་གི །མི་མཐུན་པ་སྟེ་འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཀོལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡོམ་ཅན་མི་མཐུན་པ་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེས་ཀྱང་ནད་མེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡོམ་ཅན་མི་མཐུན་པས་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་དེས་ཀྱང་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟོན་བཀའ་དང་མི་འགལ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་བཀའ་སྟེ། སྡོམ་ཅན་མི་མཐུན་པ་ཞིག་ཕྱག་
བྱ་བར་འོས་པ་ཉེ་བར་ལྷགས་པ་ལ་ཞེས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་རིམ་པ་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཀྱང་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དང་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའོ། །སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒན་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ན་ཚོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྒན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་རྒན་ཞུགས་ཏེ་རྒན་ཞུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་བླང་བ་དང༌། དོར་བ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱིར་རིང་དུ་འཚོ་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་སོས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། །ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་འང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱིམ་པ་འཚོ་བར་འད

【汉语翻译】
或者僧团的食物或者乞食中获得的供养，从中拿出饮料等美味，之后自己食用。等等的声音包括衣服等。不仅仅是身体的侍奉，也要用供养来做，这是“也”的声音的意思。“尼”的声音是必须抓住的。另外，行礼的时候，如果持戒不同的人靠近了，应该如何理解呢？持戒不同的人在路上相遇，但是不要回避，行礼吧。等等这样说了。属于应该行礼的是年长者，适合行礼，他的事物就是属于应该行礼的。持戒不同的人，在道路和附近的近处相遇并行走的时候，即使那样也不要回避，行礼吧，是这个意思。“也”的声音是，变成相同的人暂且不说，不同的人，也就是争斗者也不应该回避，是这个意思。持戒不同的人也应该怎么做呢？那也应该说“愿无病”。这样说了，持戒不同的人，适合行礼的那个人也应该说“愿你无病”。为什么呢？因为不违背三界导师的教诲。这样说了，三界导师世尊的教诲是，持戒不同的人，适合行礼的人靠近的时候，制定学习的基础，是这个意思。“尼”是必须抓住的和其它的次第的意思。“也”的声音是，另外的人也应该说“愿你无病”，是这样总结的。“和”是补充词语的。昏厥了应该怎么办呢？年老进入老年，非常年老的人昏厥等。这样说了等等，年龄非常年老的人，也是进入老年，也就是接受老年种类的人，因为抛弃不吉祥，所以想要长久生存的那样的人，那些人昏厥的时候，应该说“愿你苏醒”。不仅仅是那些，在家居士昏厥的时候也，

【英语翻译】
Or from the food of the Sangha or from the alms obtained from begging, take out delicious things such as drinks, and then eat them yourself. The sound of "etc." includes clothes, etc. It is not only physical service, but also offerings, which is the meaning of the sound "also." The sound of "ni" is what must be grasped. Furthermore, if a person with different vows approaches while bowing, how should one understand it? A person with different vows meets on the road, but do not avoid them, bow. And so on. Those who should be bowed to are the elderly, who are worthy of bowing. Their substance is that which should be bowed to. A person with different vows, when they meet and walk near the road and its vicinity, even then, do not avoid them, bow. That is the meaning. The sound of "also" is, let alone those who are the same, those who are different, that is, those who are quarrelsome, should not be avoided. That is the meaning. What should a person with different vows do? They should say, "May you be free from illness." It is said that a person with different vows, who is worthy of bowing, should say, "May you be free from illness." Why? Because it does not contradict the teachings of the teacher of the three realms. It is said that the teachings of the Bhagavan, the teacher of the three realms, are that when a person with different vows, who is worthy of bowing, approaches, one should establish the basis of learning. That is the meaning. "Ni" is what must be grasped and the meaning of other sequences. The sound of "also" is that the other person should also say, "May you be free from illness." That is how it is summarized. "And" is to complete the words. What should be done when fainting occurs? When an old person enters old age, and a very old person faints, etc. It is said that those who have become very old due to age, that is, those who have entered old age, that is, those who accept the category of old age, and those who wish to live long because abandoning them is inauspicious, when those people faint, one should say, "May you recover." Not only those, but also when a householder faints,

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསར་བུ་སྦྲིད་བྱུང་ནད་མེད་ཤོག་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གསར་བུ་སྟེ་གཞོན་རབས་རྒན་ཞུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་གཞན་པ་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཉིད་ནི་མོས་ཞེས་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒན་པོ་སྦྲིད་བྱུང་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྒན་ཞུགས་ལས་གཞན་པའི་རྒན་རབས་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་སྦྲིད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་བྱིན་པ་ནས་བཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་མ་བསྟན་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། དེས་ནི་བདག་ཉིད་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པའི་རྒན་རབས་དང་གཞོན་རབས་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བསྟོད་པས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཡན་ལག་ལྔས་གཏུགས་བྱིན་པ་གཟུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གུས་པར་ཕྱག་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །ཁོ་ནའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་
ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ལྔ་དང་བྱིན་པ་ནས་བཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་དང༌། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ་ནས་ཡན་ལག་གི་མགོ་བོས་ས་ལ་གཏུགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་འདིར་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཚིག་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཙོག་པུས་འདུག་སྟེ་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའི་བྱིན་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མུན་པར་བླ་མ་སྤྱི་བོ་སར་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱ་མིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མུན་པར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། སར་ཏེ་ས་གཞི་ལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གིས་གཏུགས་པའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཚིག་གིས་ཕྱག་བྱ

【汉语翻译】
应当说：“愿一切众生都恢复活力。”应当说：“新近昏厥，愿无病。”之所以这样说，是因为对于并非年老体衰的年轻一代，如果发生昏厥，就应当说：“愿你无病。”说“您”是为了进行区分。也可以说：“老者昏厥，我顶礼。”之所以这样说，是因为对于并非年老体衰的老一代，如果发生昏厥，就应当向昏厥者顶礼。但五体投地和从触摸脚开始的性质并非如此。“和”是包含未说明之事的含义，因此，如果自己发生昏厥，就应当说“愿你无病”，并且对于应该顶礼的老一代和年轻一代，应当按照顺序顶礼并说“愿你无病”。以赞颂的方式顶礼等等，顶礼的方式也有很多种，那么在这些方式中，有多少种是恭敬的顶礼呢？回答是：“于此恭敬顶礼有二，五体投地与执持脚。”这里说“于此”，指的是在此教法中。因为有两种方式，所以恭敬的顶礼只有两种。 “只”字是为了排除第三种方式。 “尼”字是“因为什么”的意思，因为五体投地和从触摸脚开始的性质是恭敬的顶礼，所以只有两种。其中，双手和双膝着地，然后用头顶触地，这五体投地的顶礼就是这里所说的五体投地。先前说过的蹲着，用双手抓住应该顶礼者的脚，这种性质就是第二种恭敬的顶礼。有人问：“在黑暗中，将头顶触地的顶礼是否可以？”回答是：“黑暗中不应向上师顶礼。”因为上师是应该亲近的，所以也不应向其他人顶礼。如果问：“如何顶礼？”回答说：“用语言顶礼。”也就是说，用合掌在先的语言来顶礼。

【英语翻译】
It should be said, "May all beings regain their vitality." It should be said, "Newly fainted, may you be free from illness." The reason for saying this is that for the younger generation who are not old and frail, if fainting occurs, it should be said, "May you be free from illness." Saying "you" is for the purpose of distinguishing. It can also be said, "Elderly person fainted, I prostrate." The reason for saying this is that for the older generation who are not old and frail, if fainting occurs, one should prostrate to the person who fainted. However, the nature of the five-point prostration and starting from touching the feet is not like this. "And" is the meaning of including what has not been explained, so if one faints oneself, one should say "May you be free from illness," and for the older and younger generations who should be prostrated to, one should prostrate in order and say "May you be free from illness." There are many ways to prostrate, such as prostrating with praise, so among these ways, how many are respectful prostrations? The answer is: "Here, there are two respectful prostrations: the five-point prostration and holding the feet." Here, "here" refers to this teaching. Because there are two ways, there are only two respectful prostrations. The word "only" is to exclude the third way. The word "ni" means "because of what," because the nature of the five-point prostration and starting from touching the feet is a respectful prostration, so there are only two ways. Among them, placing both hands and both knees on the ground, and then touching the ground with the crown of the head, this five-point prostration is what is meant here by the five-point prostration. Squatting as mentioned earlier, grasping the feet of the person who should be prostrated to with both hands, this nature is the second respectful prostration. Someone asks, "In the dark, is it permissible to prostrate by touching the crown of the head to the ground?" The answer is, "In the dark, one should not prostrate to the guru." Because the guru is the one who should be approached, one should not prostrate to others either. If one asks, "How should one prostrate?" The answer is, "Prostrate with words." That is, prostrate with words preceded by joining the palms.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ནོ། །ཏུ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གཞན་ཡང་སྡོམ་ཅན་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་ཟས་ཟ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱའམ་མི་བྱ་ཞེ་ན། སྡོམ་ཅན་བཟའ་བ་ཅུང་ཟད་ཟ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོམ་ཅན་གཞན་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟའ་བ་ཅུང་ཟད་ཟ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། དེས་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མི་གཙང་ཕྱོགས་ནི་བཀྲུ་བ་མ་བྱས་དང༌། །གོས་གཅིག་པ་དང་ཁ་གདོང་མ་བཀྲུས་པ། །དེ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་གཙང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་མ་བཀྲུས་མ་སྦྱངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མི་གཙང་ཕྱོགས་ནི་བཀྲུ་བ་མ་བྱས་པའོ། །མི་གཙང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅི་བ་དང་བཤད་པའི་ལམ་དག་གཟུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །གོས་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གོས་གཅིག་པ་སྟེ། སྟོད་གཡོགས་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཁ་གདོང་མ་བཀྲུས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཁ་གདོང་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །དེ་
ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི། ཟས་ལ་བཀད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཟས་ནི་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཟ་འདོད་པས་བཀད་པ་སྟེ་འདུག་པའོ། །ཆད་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཆད་པའི་ལས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པས་ནའམ། ཡང་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁྱིམ་ནང་ན་འདུག་པས་ན་དེ་དག་ནི་ཁྱིམ་གནས་ཏེ། དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་གྲགས་པ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ལུས་སྒྲེན་མོ་ནི་པུས་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐང་གོས་སམ་བླ་གོས་དག་གིས་མ་གཡོགས་པ་སྟེ། ལུས་མ་གཡོགས་པ་ཉིད་ནི་སྒྲེན་མོ་ཉིད་ཡིན་ལ་ལུས་སྒྲེན་མོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལུས་སྒྲེན་མོ་རྣམས་སོ། །ཟས་ལ་བཀད་པ་དང༌། ཆད་པ་སྐྱོད་པ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དང༌། སྒྲེན་མོ་དང་ཞེས་གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱོར་བའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །དེ་དག་འབའ་ཞིག་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ཡང་མེད་དེ། གཉིད་ལོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་བྱ་བ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། རྟག་པར་ནི། བདེ་ག

【汉语翻译】
是也。 དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃 निश्चित （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： निश्चित） निश्चित （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： 确定）之义。 又，具戒者应礼敬，若其正在进食，应礼敬否？答：具戒者略食之时，是故，对于其他应礼敬之具戒者，若其略食而住，则不应礼敬，此乃总结之语。 དང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃 جمع （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： جمع） جمع （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： 集合）之义。 如是，不净之处，若未洗濯，以及着单衣者，面未洗者，不应礼敬，彼亦如是。 所谓不净道，若未洗濯，未清净者，即不净之处，未洗濯也。 不净道者，谓大小便道，如是之人，不应礼敬，彼亦如是。 着单衣者，谓无上衣者，不应礼敬，彼亦如是。 面未洗等者，谓面有尘垢者，不应礼敬，彼亦如是。 如是，一切皆应类推。 今，谓于食前坐等，是故，当说不应礼敬者。 谓于食前说法，欲食而坐者。 毁犯者，谓行毁犯之业，故如是称之。 或住于家，或出家者住于家，彼等乃居家者，于此二者，皆应以名言及决定之语，了知其住于家。 毁犯戒律者，谓自性已生过失者。 裸体者，谓膝轮及脐轮，未以裙或袈裟遮蔽者，未遮蔽身者，即是裸体，有裸体者，即是裸体者。 于食前坐，行毁犯，住于家，毁犯戒律，裸体等，应作一与一相连之总摄。 不应礼敬彼等。 不仅不应礼敬彼等，然亦非不应礼敬其他不应礼敬者，如睡眠者，入定者等。 应礼敬者有几耶？ 恒常乃乐

【英语翻译】
It is so. ཏུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means निश्चित (Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: niścita) निश्चित (Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: certain). Furthermore, should a monk who keeps vows be prostrated to while eating? If a monk who keeps vows is eating a little, then, for other monks who keep vows who should be prostrated to, if they are eating a little and staying, then they should not be prostrated to. This is the concluding statement. དང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means جمع (Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: jam'a) جمع (Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: gathering). Similarly, one who has not washed the impure side, and one who is wearing only one garment, and one who has not washed their face, should not be prostrated to, nor should they prostrate. The impure side that has not been washed or cleansed is the impure side that has not been washed. The impure side refers to the paths of urination and defecation. One who is like that should not be prostrated to, nor should they prostrate. One who has only one garment is one who has no upper garment. They should not be prostrated to, nor should they prostrate. One who has not washed their face, etc., refers to one whose face is covered in dirt. They should not be prostrated to, nor should they prostrate. In this way, everything should be applied. Now, those who sit before food, etc., are those who should not be prostrated to. Those who teach the Dharma before food, who sit wanting to eat. One who is broken is one who engages in broken actions, therefore they are called that. Or one who lives at home, or one who is ordained who lives at home, these are householders. In both of these cases, it should be understood that they live at home by way of name and definitive words. One who has broken their vows is one who has caused themselves to have faults. A naked body is one whose knee circles and navel circles are not covered by a skirt or robe. One who has not covered their body is naked. One who has a naked body is a naked person. Sitting before food, engaging in broken actions, living at home, breaking vows, naked, etc., should be gathered together one by one. They should not be prostrated to. Not only should they not be prostrated to, but also others who should not be prostrated to should not be prostrated to, such as those who are sleeping, those who are in meditative absorption, etc. How many should be prostrated to? Always, happiness

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་དང་ནི་རྒན་གཉིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྡོམ་ཅན་རྒན་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀློག་པ་ཡིས་ལྷ་གཞན་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀློག་པའི་ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དེ་དག་སྡོམ་པས་རྒན་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་དེ་དག་ནི་སྡོམ་པས་རྒན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འི་འི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའོ། །འོ་ན་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀློག་པས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀློག་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ལ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ཕྱིས་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་སྔགས་ཁོ་ན་ཀློག་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འི་འི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གང་ཡང་གཞན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱབས་འོས་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གང་ཞིག་སྐྱབས་སུ་འོས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་ལྷའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཉིད་ལ་བསམ་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གྲོང་སྟེ། ལྗོངས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་འབར་བ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ནི་བསླུས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱའི་རིགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྟགས་ཆ་ལུགས་བསླུས་ཤིང་གཙེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆ་ལུགས་གཞན་དང༌། བསམ་པ་གཞན་དང༌། བྱ་བ་གཞན་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱོགས་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།ད་ནི། དེ་ནས་སྡོམ་པ་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་བཤད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་འོག་ཏུའོ། །སྡོམ་པ་སྟེ་དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་མཐའ་དག་འཇིག་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཏང་ལ་ཕུལ་བ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གས

【汉语翻译】
应当礼敬逝者与长老二人。说了这样的话，意思是说，唯有善逝薄伽梵和出家持戒的两位长老才应礼敬，不应礼敬其他人。 “和”是起连接作用的。念诵咒语者不应礼敬其他天神。 意思是说，不应礼敬大自在天等念诵咒语的其他天神。为什么呢？因为他们不是持戒的长老。 说了这样的话，意思是说，因为那些天神不是持戒的长老，所以不应礼敬他们。“འི་འི་”的语音是用来补足句子的。那么，念诵他人所造咒语的人应该如何念诵呢？ 念诵他人所造的咒语，（应皈依）三宝。 说了这样的话等等，意思是说，只应以礼敬三宝，以礼敬的供养来供养，之后才念诵和诵读他人所造的咒语。“འི་འི་”的语音是用来确定其他次第的。如果有人礼敬其他（天神），那会怎么样呢？ 从皈依处皈依佛。 说了这样的话等等，意思是说，出家人皈依了应皈依的佛，却思念其他种类的天神，以心来礼敬，像这样的人就会衰败，会吞噬地方的福报之火。做了什么才会这样呢？ 舍弃了释迦族的标志。 说了这样的话，意思是说，舍弃了释迦族，也就是薄伽梵的标志和装束，并且加以损害。 “和”是连接作用，因为（他）舍弃了其他装束、其他想法、其他行为，以及三宝之外的其他（皈依处）。这是违背了向堪布祈请，也就是十三根本堕罪之一。 现在，讲述毁坏誓言的方面。 说了这样的话等等，意思是说，所说的是与一切毁坏誓言的方面相一致的。 “之后”是指紧接着所说的。“誓言”是指比丘所受持的一切学处，都毁坏、完全放弃和献出，属于这一方面的实物，就称为“誓言”。 那些又是什么呢？（是）三宝

【英语翻译】
One should pay homage to the departed and the two elders. Having said this, it means that only the Sugata Bhagavan and the two elder renunciants who hold vows should be paid homage, and not others. "And" is used to connect. One who recites mantras should not pay homage to other deities. This means that one should not pay homage to other deities who recite mantras, such as the Great Lord. Why? Because they are not elders by vows. Having said this, it means that because those deities are not elders by vows, one should not pay homage to them. The sound "འི་འི་" is used to complete the sentence. So, how should one who recites mantras made by others recite? Reciting mantras made by others, (one should take refuge in) the Three Jewels. Having said this and so on, it means that one should only pay homage to the Three Jewels, offer with the offering of homage, and then recite and read the mantras made by others. The sound "འི་འི་" is used to determine other sequences. If someone pays homage to other (deities), what will happen? From the refuge, take refuge in the Buddha. Having said this and so on, it means that a renunciant who has taken refuge in the Buddha, who should be taken refuge in, thinks of other kinds of deities, and pays homage with his mind, such a person will decline, and will devour the fire of merit of the place. What has he done to cause this? He has abandoned the signs of the Shakya clan. Having said this, it means that he has abandoned the Shakya clan, that is, the signs and attire of the Bhagavan, and has harmed them. "And" is used to connect, because (he) has abandoned other attire, other thoughts, other actions, and other (refuges) other than the Three Jewels. This is contrary to requesting the Khenpo, which is one of the thirteen root downfalls. Now, explain the aspects of destroying vows. Having said this and so on, it means that what is said is consistent with all aspects of destroying vows. "Then" refers to what is said immediately after. "Vows" refers to all the precepts held by a bhikshu, which are destroyed, completely abandoned and offered, and the object belonging to this aspect is called "vows." What are those? (They are) the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལ་གུས་པ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་མེད་པ་ནི་བརྙས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་གསུངས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ལ་བརྙས་པ་ཡིན་ནོ། །གནང་བ་བྱིན་པ་མེད་པར་དེའི་བཀའ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྙས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་མ་གུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་
སྟེ། དེ་ལྟར་འོག་ཏུ། ཉི་མ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་གནས་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཤིའམ་བསླབ་པ་བཏང་ངམ་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་བ་ན་གནས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་ན་ཉི་མ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་གནས་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཏེ། ཚོལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ལས་མ་རྙེད་པར་གྱུར་ན་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནས་མེད་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ན་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་ཉི་མ་གསུམ་པའི་འོག་ཏུ་གནས་མེད་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉིན་ཞག་ལས་ལྷག་པར་གནས་མེད་པར་འདུག་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་རྙེད་པ་དང་བཟའ་བ་ཡང་མི་དབང་ངོ༌། །སྐབས་དབྱེ་བ་དང་གསོ་སྦྱོང་ལས་ཉམས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགག་དབྱེ་དང་གསོ་སྦྱོང་དེ་དག་གི་ལས་ཏེ་བྱ་བ་དེ་ཉམས་པ་ནི་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་དགག་དབྱེ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་དགེ་ཚུལ་མི་བྱེད་ན་ཡིད་ཀྱིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་ཆོ་ག་མངོན་སུམ་མེད་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྟེ་མངོན་སུམ་སྟེ་དངོས་སུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ཚུལ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དགག་དབྱེ་བཤད་པ་སྟེ། འདུལ་བ་འདིར་དགེ་ཚུལ་དག་གི་དགག་དབྱེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་དགེ་ཚུལ་དག་གི་དགག་དབྱེ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་གཉིས་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་

【汉语翻译】
不敬母亲等，是指示那个的。不敬三宝，就是轻蔑，因为不认真对待他所说的话等等。说什么这个法有什么用等等，就是轻蔑法。没有给予允许，就大大超过了他的命令等等，因为是轻蔑，所以是不敬僧。同样，所有那样的词语都应当观察。
像那样，下面说：“超过五天没有住处等”，意思是说，如果居住、放弃学业或去了其他地方，为了寻找住处而进入，超过五天没有住处，那么住在那里就不会没有过失。或者，是分别的意义，如果仅仅是进入寻找而没有找到，那么从第一天开始等等。如果没有住处而去了其他地方，到达住处后，在第三天之后没有住处，那些都应当理解。这里，不仅仅是对像所说的那样超过白天黑夜没有住处感到不快，而且这也无法获得和食用。舍弃时分和布萨等，意思是说，舍弃和布萨的那些事业，也就是不做那些事情。像这样，如果沙弥不做舍弃和布萨的事业，就会显示出感到不快。因为已经说了沙弥应当做布萨，所以会想到没有罪过。因此，说了“即使没有明显的仪轨”等等，意思是说，即使没有明显地、实际上做布萨的仪轨，也就是沙弥们应当做布萨这件事，即使没有，也说了舍弃，因为律藏这里说了沙弥们的舍弃并作了显示，所以是有布萨的。因为世尊在比丘们做了舍弃之后，说了沙弥们也应当做舍弃。因此，应当理解他们也是有布萨的，因为这两个没有不同的意义，那么怎样呢？

【英语翻译】
Disrespecting mothers, etc., indicates that. Disrespecting the Three Jewels is contempt, because one does not take seriously what he says, etc. Saying things like, "What use is this Dharma?" is contempt for the Dharma. Without giving permission, greatly exceeding his command, etc., is disrespect for the Sangha because it is contempt. Similarly, all such words should be observed.
Like that, below it says, "No dwelling for more than five days, etc.," meaning that if one dwells, abandons learning, or goes to another place, if one enters in order to seek a dwelling, dwelling without a dwelling for more than five days, then dwelling there will not be without fault. Or, it is the meaning of distinction, if one merely enters seeking but does not find, then from the first day onwards, etc. If one goes to another place without a dwelling, upon arriving at the dwelling, dwelling without a dwelling after the third day, those should be understood. Here, not only is one displeased with dwelling without a dwelling for more than a day and night as spoken of, but also one cannot obtain and consume this. Abandoning divisions and Uposatha, etc., means that abandoning those activities of abandonment and Uposatha, that is, not doing those things. Like this, if a novice does not do the activities of abandonment and Uposatha, it will be shown that one is displeased. Because it has been said that novices should do Uposatha, one might think there is no fault. Therefore, it is said, "Even if there is no manifest ritual," etc., meaning that even if there is no manifest, actual ritual of doing Uposatha, that is, that novices should do Uposatha, even if there is not, abandonment is spoken of, because the Vinaya here speaks of and shows the abandonment of novices, therefore there is Uposatha. Because the Blessed One, after the monks had done abandonment, said that the novices should also do abandonment. Therefore, it should be understood that they also have Uposatha, because these two have no different meaning, so how is it?

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གཅིག་གིས་ཅིག་ཤོས་ཐོབ་པར་རུང་སྙམ་པའི་བློས་དོགས་པ་ལ། སྐབས་དབྱེ་བ་ནི་དག་པ་བརྗོད་པའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དག་པ་སྟེ་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དགག་དབྱེའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན།
དེ་དང་གསོ་སྦྱོང་དོན་ནི་ཐ་དད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་དོན་ཏེ་དགོས་པ་དེ་ཉིད་དགག་པ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་དགག་དབྱེའི་ཐད་ལས་གསོ་སྦྱོང་གི་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་དེ་ལྷག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་གི་དགོས་པ་ཡང་དག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཚིག་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་དབྱེ་བྱས་ནས་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྔགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཙུན་པ་དགོངས་ཤིག །དེང་འདིར་འཕགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྨྲ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་དགོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ལ། དེ་ལྟར་དེང་བདག་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་དགག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པའམ། བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་བཅོ་ལྔ་པའམ། བཅུ་བཞི་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དེའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་བདག་ཉིད་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ཉེ་འཁོར་ཅི་ནུས་ཕྱགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོ་སྦྱོང་དགག་དབྱེའི་ཐོག་མར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་དང་པོ་སྟེ། ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཉེ་འཁོར་སྐུ་གདུང་གི་ཉེ་འཁོར་དད་པས་ཅི་ནུས་ཕྱགས་པ་དང༌། སྐྱང་ནུ་ལ་བྱས་ནས་སོ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་ཞིང་གཅལ་དུ་བཀྲམ་

【汉语翻译】
以爲一句話就能獲得另一句話的懷疑，分開解釋是說清淨的意思。像這樣說，清淨即沒有過失，爲了那個而說和指示。分開遮止的必要是什麽呢？是這個意思，要這樣理解。那是什麽呢？
那個和隨喜的意義沒有差別。這樣說，隨喜的意義，即必要本身是說遮止的特徵的原因，因此在這裡分開遮止方面，隨喜的意義沒有差別，即沒有剩餘的意思。因此，隨喜的必要也是清淨本身，因此即使沒有說，也已經由另一句話完成了。因爲那個本身，分開遮止後也不再隨喜，因爲已經完成了遮止。這裡的咒語是什麽呢？ 僧衆請聽。 今天在這裡殊勝的，像這樣說，在這裡要說和講述像那樣的咒語的特徵。 僧衆請聽等等，是解釋那個， 僧衆請聽。 今天殊勝的僧團的隨喜是十五日或者十四日，像這樣今天我的沙彌的隨喜也是十五日或者十四日，完全遮止由我自己來說，像這樣是咒語，那些是咒語的近似表示。 咒語要在比丘面前這樣說： 僧衆請聽。 今天僧團的隨喜是十五日或者十四日，我的沙彌名字叫這個的隨喜也是十五日或者十四日，我的沙彌名字叫這個的障礙的法完全清淨，由我自己說。 清掃佛塔周圍盡可能的地方。 像這樣等表示隨喜分開遮止的開始要做的事情。 隨喜等的開始，首先以信心盡可能地清掃佛塔周圍、舍利塔周圍等，也要在樹蔭下做。 用熏香花朵等撒佈。 用花朵等撒佈和鋪開地面。

【英语翻译】
Doubts arising from the thought that one word can obtain another, the distinction is the meaning of expressing purity. Thus speaking, purity, that is, without fault, is for the sake of that which is spoken and indicated. What is the necessity of distinguishing negation? It is this meaning, to be understood in this way. What is it?
That and the meaning of rejoicing are not different. Thus speaking, the meaning of rejoicing, that is, the necessity itself is the cause of the characteristic of expressing negation, therefore here, in terms of distinguishing negation, the meaning of rejoicing is not different, that is, there is no remaining meaning. Therefore, the necessity of rejoicing is also purity itself, therefore even if it is not spoken, it is already accomplished by another word. Because of that itself, after distinguishing negation, there is no more rejoicing, because negation has already been accomplished. What is the mantra here? Venerable Sangha, please listen. Today, here, the noble, thus speaking, here, the characteristics of such a mantra are to be spoken and narrated. Venerable Sangha, please listen, etc., explains that, Venerable Sangha, please listen. Today, the noble Sangha's rejoicing is the fifteenth or fourteenth day, like this, today my novice's rejoicing is also the fifteenth or fourteenth day, I myself will speak of complete negation, like this is the mantra, those are approximate representations of the mantra. The mantra should be spoken in front of the Bhikshu like this: Venerable Sangha, please listen. Today, the Sangha's rejoicing is the fifteenth or fourteenth day, my novice's name is this, the rejoicing is also the fifteenth or fourteenth day, the obstructive dharmas of my novice named this are completely purified, I myself say. Sweeping the surroundings of the stupa as much as possible. Thus, etc., indicates the beginning of what needs to be done to distinguish negation of rejoicing. The beginning of rejoicing, etc., first, with faith, sweep the surroundings of the stupa, the surroundings of the reliquary, etc., as much as possible, and also do it under the shade of trees. Scatter with incense, flowers, etc. Scatter and spread the ground with flowers, etc.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བསམས་ཤིང་བདག་ལ་ཉེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་པར་འདོད་
པས་རྒྱུད་ལ་དཔྱད་པར་བྱའོ་དེ་ནས་ཕྱིས་སྡོམ་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་ཉེས་པ་དེ་ཉེས་བྱས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འདི་སྐད་དུ་ཐོག་མར་བསྒྲགས་ནས་ཕྱིས་སྤྱིར་བདག་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བཤགས་པར་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉེས་པ་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བཤགས་པ་མ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྒྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་བཤགས་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དགག་དབྱེ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི། ཉི་མ་ལྔ་ལས་ལྷག་པར་གནས་མེད་དང༌། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པའི་གནས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞིང་འདུལ་ལ་མཁས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་དགེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། གཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཕན་པར་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། ཕན་པ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་སེམས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་སྡུད་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་སྦྱར་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་ལྟུང་བ་དང་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཁས་པའོ། །ནད་པ་དག་དང་གནས་པ་དག་ལ་སྨན་དང་ནད་གཡོག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་ནད་པ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའོ། །འཁོར་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཁོར་ནི་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གལ་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། འཚོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེས་ནི་གནས་ཀྱི་འཁོར་དག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་
ཕན་འདོགས་དེ་མཆོག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
就这样做了。这样做了之后，自己要思考自己的相续，并且想要分别观察自己是否犯了错误，因此要检查自己的相续。然后，以后要在具戒者的面前，分别忏悔所犯的错误。所谓分别忏悔，是指首先宣布，然后不要像通常所说的那样忏悔“我所说的”，而是要用真言分别陈述所犯的错误。否则，如果不忏悔，就会变成只是宣布而已。忏悔罪过和加持布萨，以及比丘尼在比丘面前进行的羯磨，都应该理解。现在，“没有超过五天的地方”，是为了显示先前所说的地方的自性。因此，提到了“具有戒律且精通律藏”等等。戒律不是指邪恶的戒律，而是指从杀生等行为中 वापस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）返回的特征，这是律藏中所说的。以及行持善法，正直的自性，亲友，想要利益，行持利益，像这样等等，世间人认为这是具有善的品性。与此相应并完全具备，就称为具有戒律。因为只有这样才能摄受众生，否则不能，因为这是 वापस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）返回的自性。因此，导师功德光说，具有戒律的人要与多闻结合起来。精通律藏是指因为知道堕罪和非堕罪的差别而精通。对病人和居住者，通过给予药物和护理等方式来慈爱，这就是对病人的慈爱。所谓眷属，是指弟子和近侍。如果他们在戒律、见解、行为和生活等方面完全清净，那么这个地方的眷属就是清净的。佛法和财物利益，这就是最好的。

【英语翻译】
Having done that. After doing so, one should contemplate one's own continuum, and wanting to separately examine whether one has committed any faults, one should therefore examine one's own continuum. Then, later, in front of a holder of vows, one should separately confess the faults that have been committed. The so-called separate confession means that one should first announce, and then one should not confess by saying "what I have said" as is usually said, but one should state the faults separately with mantras. Otherwise, if one does not confess, it will become merely an announcement. Confessing sins and blessing the Uposatha, as well as the nuns performing karma in front of the monks, should all be understood. Now, "no place to stay for more than five days" is to show the self-nature of the place previously mentioned. Therefore, it mentions "having discipline and being skilled in the Vinaya" and so on. Discipline does not refer to evil discipline, but refers to the characteristic of वापस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）returning from actions such as killing, which is what is said in the Vinaya. And practicing virtue, having an upright nature, being a friend, wanting to benefit, practicing benefit, and so on, worldly people think that this is having good qualities. Being in accordance with this and fully possessing it is called having discipline. Because only in this way can one gather beings, otherwise one cannot, because this is the nature of वापस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）returning. Therefore, the teacher Yönten Öd said that a person with discipline should be combined with much learning. Being skilled in the Vinaya means being skilled because one knows the difference between offenses and non-offenses. Being compassionate to the sick and the residents by giving medicine and care, etc., is compassion to the sick. The so-called retinue refers to disciples and attendants. If they are completely pure in discipline, view, conduct, and livelihood, then the retinue of this place is pure. Dharma and material benefits, that is the best.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཡིན་ལ། ཟང་ཟིང་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་དག་གིས་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་གཞོལ་བས་ན། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཕན་འདོགས་དེ་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དུས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གང་གདམས་པའི་དུས་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་དུས་དེ་ནི་དེ་ལ་དུས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་གདམས་པར་འོས་པའི་ཉེ་གནས་དག་ལ་དུས་ཏེ་གནས་སྐབས་དབེན་པར་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་པོ་དང་ཐག་ཉེ་བར་གྱུར་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་ཚ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་ནའི་དོན་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུད་པ་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐད་ལས་གནས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དང་ནི་རིམ་པ་གཞན་དང་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གནས་གཟུང་བ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཕྱག་བྱས་ནས་བྱིན་པ་གཉིས་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་བཅངས་ནས་འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བཙུན་པ་ལ་གནས་པར་གསོལ་ན། བཙུན་པས་བདག་ལ་གནས་སྩལ་དུ་གསོལ། བདག་བཙུན་པའི་ཐ་ན་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་གནས་ཀྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་དད་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ལ་མཉན་པ་དང་གུས་པ་དག་གིས་སྟེན་པར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསླབ་པ་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་དང་ནི་ཀློག་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་སྟེ་ལེ་ལོས་
གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀློག་པ་སྨོས་པ་ནི་མཉེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དང་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲིན་ཞིང་དུལ་ལ་དེས་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲིན་པ་ནི་གནས་འཆའ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལེ་ལོའི་རྣམ

【汉语翻译】
是故，资具即钵和法衣等，因此，以二者随益，即以真实布施等益彼等而勤，故说以法及资具相益为殊胜。所谓“于时示导”，即于何所应调伏之时，及随示导之时，即是于彼为于时示导，故如是说。譬如应调伏之近事等，应于时，即于寂静处随示导，否则，于无过失者，将生背离，且因亲近彼等，将成示导，以成无惭愧故。彼之语，是如是之义，即如是方才所说具功德之上师，是赞叹为摄受有情。以何之故如是，是故应于如是之方面取位。‘和’是次第，及会集之义。如是取位者，即以两足作礼，作礼已，执持两手，及两足之足心，而作是言：‘尊者垂念，我名某甲之沙弥，于尊者处求依止，尊者赐我依止，我于尊者处为随侍’，如是说时，应说依止为方便，且自身应说善哉。今者，‘于师当信戒复净’等，是显示依止之相，于师信者，即于师信，此谓以听闻及恭敬等承事师长，是为显示。所谓戒净者，即作意于何者具有圆满清净之戒律，是说欲学之同义语。‘禅定并及勤于读’者，即是恒常勤于修禅及读诵正法，是说莫为懈怠所害之同义语。说读诵者，是为显示忆念等。‘和’是会集之义。‘聪敏调柔具彼德’者，聪敏者，即于安住而无有懈怠之相

【英语翻译】
Therefore, possessions are alms bowls and Dharma robes, etc. Therefore, benefiting with the two, that is, diligently benefiting them with true generosity, it is said that benefiting each other with Dharma and possessions is excellent. The so-called "showing guidance in time" means at what time should one be tamed, and at the time of showing guidance, it is showing guidance to them in time, so it is said like this. For example, those who should be tamed, such as close attendants, should be shown guidance in time, that is, in a quiet place, otherwise, those who are faultless will turn away, and because they are close to them, they will become guides, because they have become shameless. The word "that" means "like this", that is, the lama who has the merits just mentioned is praised for gathering sentient beings. Because of what is like this, one should take a position in such an aspect. 'And' means order and the meaning of gathering. Those who take positions in this way, that is, prostrate themselves with both feet, and after prostrating, hold both hands and the soles of both feet, and say: 'Venerable, please be mindful, I, the novice monk named so-and-so, ask to rely on the Venerable, the Venerable grant me reliance, I will be a servant in the Venerable's place', when saying this, it should be said that reliance is a means, and one should say well done. Now, 'Faithful to the teacher, the precepts are pure', etc., are to show the characteristics of reliance. Faith in the teacher is faith in the teacher. This means that serving the teacher with listening and respect is to show. The so-called pure precepts means that one intends to have completely pure precepts, which is the same as saying that one wants to learn. 'Meditation and diligence in reading' means constantly diligently practicing meditation and reading the true Dharma, which is the same as saying do not be harmed by laziness. Saying reading is to show mindfulness and so on. 'And' means the meaning of gathering. 'Intelligent, gentle, and virtuous', the intelligent one means that there is no laziness in dwelling.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཀློག་པ་ལ་སོགས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འདུལ་ཞིང་ཐུལ་བས་ན། དེ་དུལ་བ་སྟེ་རྒོད་པ་སྤངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེས་པ་སྟེ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྡོམ་ཅན་གནས་འཆའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གནས་པ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དགག་དབྱེ་བཤད་པས་འདིར་ཡང་གསོ་སྦྱོང་ཡོད། །ཅེས་སྔར་སྨོས་པས་དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་དགག་དབྱེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དབྱར་ཡང་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་སྟོན་པ་ལ། དབྱར་ཏེ་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་དབྱར་གནས་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ནི་དབྱར་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁས་ལེན་པ་དམ་བཅའ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འདིར་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབྱར་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། དབྱར་གྱི་སྒྲས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་དང་པོའི་ཞག་གམ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཟླ་བའི་ཞག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་དབྱར་གྱི་དུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་ཞེ་ན། གྲོང་ལ་སོགས་པའི་མིང་བརྗོད་རིམ་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོང་དང༌། སྦྱིན་བདག་དང༌། ཞལ་ཏ་བ་དང༌། ནད་གཡོག་དག་གི་མིང་སྨོས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཚུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དབྱར་ཟླ་ར་བའི་དེ་མ་ཐག་པ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉིན་ཞག་དང་པོའི་མཚན་མོ་དགེ་སློང་གི་མདུན་དུ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལགས་ལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ཡང་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལགས་ཏེ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་གནས་འདིར་འདི་ལྟ་སྟེ་གནས་རལ་བ་དང༌། འདྲུམས་པ་བཅོས་པའི་
སླད་དུ་སྦྱིན་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ཞལ་ཏེ་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཅེས་བགྱི་བ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། ནད་གཡོག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །བདག་དབྱར་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་ནི་འདི་ལགས་སོ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བ

【汉语翻译】
不具足，因为说了“经常勤奋于阅读等”。身体和语言的行为特别地调伏，因此，那是调伏，即远离粗暴和脱离。具备忍耐和富饶，像那样成为具戒者，应当知晓具有安住之法。如是宣说如是般的安住。通过解释区分，这里也有布萨。如前所说，因为进入安居有区分，所以也应当进入安居。通过“安居，即夏季时节承诺安居”，来显示它，安居，即夏季时节承诺安居，是进入安居，以承诺誓言的咒语“我将住于此”而进入，由沙弥来做是极好的。在此，所谓进入安居，安居之语是指夏季中间月的第一个日子或紧接着的月份的日子，因为那是安立夏季时节等。如何承诺呢？如村落等名称所说的次第。说了“村落、施主、侍者、病人的名字按顺序说”，意思是按照村落、施主、侍者、病人的名字所说的顺序进入。应当这样承诺：夏季首月的紧接着夏季中间月的第一个日子的夜晚，在比丘面前。“尊者，请垂听。如今僧众安居的夏季中间月十六日，我沙弥名叫某某，也安居夏季中间月十六日，我沙弥名叫某某，为了修补这里的住所的破损和损坏，施主名叫某某，侍者某某，受用地的村落某某，病人某某，承诺安居前三个月。我在此安居，我的安居处是这里。另一方是方便。”应当这样说，自己也应当说“好”。

【英语翻译】
It is not complete, because it is said, "Always diligent in reading, etc." Because the actions of body and speech are especially subdued, therefore, that is subduing, that is, being away from roughness and detachment. Possessing patience and abundance, becoming a disciplined one in that way, one should know that one possesses the Dharma of abiding. It will be shown that such an abiding is shown in this way. By explaining the distinction, there is also Uposatha here. As mentioned before, because there is a distinction in entering the summer retreat, one should also enter the summer retreat. By "summer retreat, that is, promising to stay in the summer season," it shows that entering the summer retreat is to enter the summer retreat by promising the mantra of vows, "I will stay here," and it is excellent for a novice to do it. Here, the so-called entering the summer retreat, the word summer retreat refers to the first day of the middle month of summer or the day of the month immediately following it, because it is the establishment of the summer season, etc. How to promise? In the order of mentioning the names of villages, etc. It is said, "The names of the village, the patron, the attendant, and the sick person are mentioned in order," which means entering in the order of mentioning the names of the village, the patron, the attendant, and the sick person. One should promise in this way: on the night of the first day of the middle month of summer immediately following the first month of summer, in front of the monks. "Venerable ones, please listen. Today is the sixteenth day of the middle month of summer for the Sangha's summer retreat, and I, the novice named so-and-so, also retreat on the sixteenth day of the middle month of summer, I, the novice named so-and-so, in order to repair the damage and damage of the residence here, the patron is named so-and-so, the attendant is so-and-so, the village of enjoyment is so-and-so, the sick person is so-and-so, I promise to stay for the first three months of summer. I am staying here in summer, and my summer residence is here. The other party is a means." One should say this, and one should also say, "Good."

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་གཞན་དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྟེ་དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དབྱར་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་གནས་ལས་དེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་མདུན་དུ་ཉི་མ་བདུན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉི་མ་བདུན་སྨོས་པ་ནི་ཆེས་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདུལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་ཚུལ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནང་མཚམས་དང་བཅས་པའི་གནས་འདིར་དབྱར་སྔ་མ་ཟླ་བ་གསུམ་གནས་པར་ཁས་བླངས་པ་ལས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཞིག་གི་སླད་དུ་དགུང་བདུན་མཚམས་ཀྱི་སླད་རོལ་དུ་མཆི་བ་དང༌། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་སླར་མཆི་བར་བཙུན་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བདག་འདི་ན་མཆིས་ཤིང་བདག་གི་དབྱར་གྱི་གནས་འདི་ལགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ངལ་སོར་གཞུག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་ཞིག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སྟེ། མཐའི་ཉེས་པ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཤེས་པའམ་དོགས་པའམ་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་ཐོས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ངལ་སོར་གཞུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལུས་དུབ་ཅིང་ཉམ་ཆུང་བར་གྱུར་པ་ངལ་སོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཐ་ན་སོ་ཤིང་བསྟབ་པ་ཙམ་གྱི་བསྙེན་བཀུར་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་དེ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཐ་ན་ནུབ་གཅིག་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་
ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལ་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་གཅིག་ཏུ་དགའ་བས་གནས་པ་དང༌། བཟའ་བ་འམ་བཏུང་བ་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་ལ་བྱིན་པའམ་དེ་ལས་ལེན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གདམས་ངག་མནོད་པ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
是呀，应当以那样的真言来承诺。如果在夏季之中，发生了不得不去其他地方的因缘，那该怎么办呢？如果他想要去其他地方，就说了“如果他想要去其他地方”等等。如果从进入夏季安居的地方，他要到其他地方去，那时，在比丘面前，用真言加持七天，再去，就没有过失，这是它的总结。说七天，是最殊胜的，因为调伏中也说了加持一天。应当这样加持：诸位僧人请听，我，沙弥某某，在包括内界限的这个地方，承诺安居前三个月。我，某某，为了与法相应的僧众之事，七天之后要出界限，并在那之前回来，在诸位僧人面前加持。我在这里，我的夏季安居处是这里，应当这样说。“戒律破损，不应给予休息”，意思是，凡是戒律破损和损坏的，就是戒律破损。如果发生了根本堕罪，如果知道、怀疑或相信，或者听到那样的事，就不应给予休息，也就是不应该让他身体疲惫和虚弱时得到休息。那怕是给予牙签的侍奉，也都是所有侍奉的近似表示。“不应与他和住和受用”，意思是，与戒律败坏的人，不应一起住在同一个地方，哪怕只住一晚。受用有两种：物质受用和佛法受用。其中，物质受用是指一起快乐地居住，一起享用饮食，以及从他那里接受或给予他东西，都应理解为这些。佛法受用是指从他那里接受殊胜佛法的教诲和执持等等，以及体验布萨等等。因此，不应与那样的人一起居住和受用，这是它的总结。

【英语翻译】
Yes, one should commit to that kind of mantra. If, during the summer, a circumstance arises where one must go elsewhere, what should be done? If he wants to go elsewhere, it is said, "If he wants to go elsewhere," and so on. If, from the place of entering the summer retreat, he is to go elsewhere, then, in front of the monks, bless him with a mantra for seven days, and then go, there is no fault, that is its conclusion. Saying seven days is the most excellent, because it is also said in the Vinaya to bless for one day. One should bless in this way: Venerable monks, please listen, I, the novice so-and-so, in this place including the inner boundary, have committed to stay for the first three months of summer. I, so-and-so, for the sake of a Dharma-related activity of the Sangha, will go beyond the boundary after seven days, and will return before then, I bless this in front of the venerable monks. I am here, and this is my summer retreat place, one should say this. "One whose discipline is broken should not be given rest," means that whatever discipline is broken and damaged is a broken discipline. If a root downfall has occurred, if one knows, suspects, or believes, or hears of such a thing, one should not give rest, that is, one should not allow him to rest when his body is tired and weak. Even the service of giving a toothpick is an approximate indication of all services. "One should not dwell or partake with him," means that one should not dwell in the same place with one whose discipline is corrupted, not even for one night. There are two kinds of partaking: material partaking and Dharma partaking. Among them, material partaking refers to dwelling together happily, partaking of food and drink together, and understanding that all those things are receiving from him or giving to him. Dharma partaking refers to receiving and holding the instructions of the supreme Dharma from him, and experiencing the Uposatha, etc. Therefore, one should not dwell or partake with such a person, that is its conclusion.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ནི། ཕམ་དང་ནི་བླ་མ་ནད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕ་དང་མ་ནི་ཕ་མའོ། །དེ་དག་དང་བླ་མ་སྟེ་སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དག་དང་ནད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་ནད་པ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནའི་སྒྲ་ནི་ངག་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ་དང་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་དང་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། འཐབ་ཀྲོལ་ཅན་ཏེ་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དག་ལ། གལ་ཏེ་བཟློག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རྩོད་པ་མི་གཏོང་བ་དེའི་ཚེ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་ཆང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད། མ་དད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འབའ་ཞིག་བསྐྲད་པར་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་གསུམ་པ་ཡང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། གཎྜཱི་བརྡུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཎྜཱི་བརྡུངས་ཤིང་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ནས་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ནི་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །
ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རུལ་བའི་རོ་བཞིན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རོ་དང་རུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུལ་བའི་རོ་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་ཞེས་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤི་བའི་རོ་རུལ་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་ནུས་ཏེ་སྐྱོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་རུལ་བའི་རོ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ནི་དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། བསྐྲད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འཐབ་རྩོད་བྱས་ནས་སམ་ཞེ་ན། འཐབ་རྩོད་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྩོད་པ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་འཐབ་རྩོད

【汉语翻译】
是词语。极其过分的特例是：失败者和上师、病人等，说了父母就是父母。那些和上师即是导师和堪布们，以及病人们。名为病人的那些，是戒律败坏者，即使已经离开了戒律，也应当恭敬承侍，因为是饶益的福田，以及是慈悲的福田的缘故，那些不是应当随顺观察戒律的。又，那的语气是语近，而和是 جمع的意思。争吵的人应当如何做呢？以争吵者和令家族不悦者等来显示。争吵者即是争论的人们，如果能够制止却不停止争论的时候，就应当驱逐。家族即是婆罗门和家主们，以饮酒等不信仰的事物普遍享用而令其不悦。凡是不信仰者，也应当驱逐。不仅是那些应当驱逐，第三者也应当驱逐。那是什么呢？这里说了戒律败坏者，这里是指这部律藏。戒律败坏并且戒律邪恶者，也应当驱逐。做了什么之后呢？说了敲击犍稚，敲击犍稚并且从僧团中分别观察之后，应当驱逐，不是那样那样就应当驱逐的，这是词语的剩余部分。

应当如何做了之后驱逐呢？说了如同腐烂的尸体一般，尸体和腐烂，即是腐烂的尸体，是那样的形态。同样的是，因为思考是这样的形态，像这样死去的尸体腐烂之后，不能够一起安住，因为是令人厌恶的缘故。因此，同样地，那些也应当如同腐烂的尸体一般对待。敲击犍稚是 جمع僧众的意思，不是为了驱逐，因为没有为了那个目的而说敲击犍稚。是争吵之后吗？说了没有争吵，仅仅是没有争论，即是身体的争斗

【英语翻译】
These are words. The exceptions that are too extreme are: the defeated, the guru, the sick, etc., it is said that father and mother are parents. Those and the guru, that is, the teacher and the Khenpos, and the sick. Those called the sick are those who have broken their vows, and even if they have left the vows, they should be respected and served, because they are fields of benefit, and because they are fields of compassion, those are not to be followed and observed in the vows. Also, the word "na" is close to the word, and "and" means to gather. What should be done with those who quarrel? It is shown by those who quarrel and those who make the family unhappy, etc. Those who quarrel, that is, those who argue, if they can be stopped but do not stop arguing, then they should be expelled. Family, that is, Brahmins and householders, make them unhappy by universally enjoying things that are not believed in, such as drinking alcohol. Whoever is unbelieving should also be expelled. Not only those should be expelled, but the third should also be expelled. What is that? Here it is said that those who have broken their vows, here refers to this Vinaya Pitaka. Those who have broken their vows and whose vows are evil should also be expelled. After doing what? It is said to strike the Ghandi, strike the Ghandi and after separately observing from the Sangha, it should be expelled, it is not that it should be expelled like that, this is the remainder of the word.

How should it be expelled after doing what? It is said to be like a rotten corpse, a corpse and rottenness, that is, a rotten corpse, it is that kind of form. Similarly, because the thought is like this form, like this, after a dead corpse rots, it cannot stay together, because it is disgusting. Therefore, similarly, those should also be treated like rotten corpses. Striking the Ghandi means to gather the Sangha, not for expulsion, because striking the Ghandi is not said for that purpose. Is it after quarreling? It is said without quarreling, only without arguing, that is, the physical struggle

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་དུ་མ་བྱེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། མདོ་འཛིན་གཞན་ཡང་རྟེན་གྱུར་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཔྱད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དང་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་རྟེན་བྱེད་པ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྟེན་བྱེད་པ་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བཅུག་ན་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་བཟོད་པ་བྱ་བར་འོས་པ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་བཏང་བ་དག་འཇུག་ཏུ་མ་བཅུག་གམ། བཟོད་པ་མ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བཟོད་པ་མ་བྱས་པ་ལས་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་བློ་དམན་གང་ཀློག་པ། །དེ་ལ་ཁ་ཟས་ཙམ་ཡང་དུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བློ་དམན་པ་གང་ཞིག་ཀློག་པར་བྱེད་ན་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ། གྲོང་ངམ་དགེ་འདུན་གྱི་ཁ་ཟས་ཟ་བ་དུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་གནང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། རུང་བ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་ཉིན་མཚན་ཆ་གཉིས་དག །གོམས་བྱ་གཞན་གྱིས་དང་བ་མིན་པ་བཀླག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞུང་སྟེ་བཀའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་གཉིས་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞིང་བློ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་བློ་རྣོན་པོ་དག་གིས་ཆ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དམ་པ་བཀླག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དམ་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྒན་རིམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་སྔར་སྨོས་སྟོན་པའི་མཚན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་བརྗོད་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་སྔར་སྨོས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ས

【汉语翻译】
等等，其含义是不放逸。那么，如何对待那些被驱逐者的所依之处呢？ 经部执持者以及其他作为所依之处者。 经中提到：经部执持者，以及同样地，律部执持者，母部执持者，多闻者，这些作为所依之处者也应被驱逐。 如何驱逐呢？ 经由如仪轨般审查。 经中提到：如律仪般审查，这是其含义。 “和”是 جمع 的意思。 当作为所依之处者被舍弃时，那时作为所依之处者就被解脱了，因此应该重新安置。 如果不接纳，那时就会有过失，因为鬼神会吞噬。 就像这样说：如果应该忍受的，以及舍弃理由的那些没有被接纳吗？ 在没有忍受的时候，鬼神会吞噬，只会从没有忍受中产生过失。 阅读数论等低劣之论者，哪怕只是一点食物，也会变成毒药。 如果有人阅读数论等外道典籍，那么对于那个低劣的比丘来说，村落或僧团的食物都会变成毒药，像这样的人，不允许他们公开享用。 这样看来，诵读不合适的外道典籍，在一切情况下都是被禁止的。 那么，应该如何诵读合适的典籍呢？ 白天夜晚两部分，应习惯于导师之论，不为他人所喜之论应阅读。 这句话的意思是，白天夜晚的两部分应该专注于导师世尊的经典，也就是佛语，而不是低劣者，而是其他聪慧者，应该在第三部分阅读外道的殊胜典籍。 提到殊胜，是为了暗示听闻等等。 应该如何称呼世尊和年长者等等的名号呢？ 先说功德，再说导师之名。 就像这样，应该称呼和述说导师世尊释迦牟尼，青年义成等等的名号。 怎么称呼呢？ 就像前面所说的功德，

【英语翻译】
Etc., its meaning is not to be careless. Then, how should those who have become the support of those who are to be expelled be treated? The holder of the Sutra Pitaka and others who are the support. It is mentioned in the Sutra: The holder of the Sutra Pitaka, and similarly, the holder of the Vinaya Pitaka, the holder of the Matrika, the learned, those who are the support, should also be expelled. How to expel them? Examine them according to the ritual. It is mentioned in the Sutra: Examine them according to the Vinaya ritual, this is its meaning. "And" means جمع. When the one who acts as the support is abandoned, then the one who acts as the support is liberated, so it should be re-established. If it is not accepted, then there will be a fault, because the ghosts will devour. It is said like this: If those who should be tolerated, and those who have abandoned the reasons, are not accepted? When there is no tolerance, the ghosts will devour, and only faults will arise from the lack of tolerance. Whoever reads Samkhya and other inferior treatises, even a little food will turn into poison. If someone reads Samkhya and other heretical scriptures, then for that inferior Bhikshu, the food of the village or the Sangha will turn into poison, and such people are not allowed to enjoy it publicly. In this way, reciting unsuitable heretical scriptures is forbidden in all cases. Then, how should suitable scriptures be recited? Two parts of the day and night should be devoted to the teachings of the Teacher, and scriptures that are not pleasing to others should be read. The meaning of this sentence is that two parts of the day and night should be focused on the scriptures of the Teacher, the World Honored One, that is, the Buddha's words, not by the inferior, but by other wise people, and the third part should be used to read the excellent scriptures of the heretics. Mentioning excellence is to imply listening and so on. How should the names of the World Honored One and the elders be addressed? First mention the merits, then the name of the Teacher. Just like this, the names of the Teacher, the World Honored One, Shakyamuni, the young Siddhartha, etc., should be called and spoken. How to call them? Just like the merits mentioned earlier,

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དག་བརྗོད་པའོ། །དེ་སྔར་ཏེ་ཐོག་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི། དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་མིང་ཚིག་བརྗོད་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་མ་སྨོས་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏུད་དེ་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལྡན་པས། །མཁན་པོར་གྱུར་པའི་མིང་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པས་མཁན་པོར་གྱུར་པའི་མིང་བཏུད་དེ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒན་ལ་བཙུན་པའི་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྒན་པོ་ལ་བཙུན་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བའི་ཚིག་འདིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་
སྐད་དུ་བཙུན་པའི་ཉེ་བའི་ཚིག་གི་སྔོན་དུ་རྒན་པོའི་མིང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞོན་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཉེ་ཚིག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཞོན་པ་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པའི་ཉེ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་གཞོན་པ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་གཞོན་པ་ལ་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་བརྗོད་ལ་མིང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུལ་བའི་ཐ་སྙད་འདིར་མིང་གཟུང་བའི་གོ་རིམས་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསླབ་པའི་གཞི་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་དག་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་མདོར་བསྡུས་པ་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གནང་དང་མི་གནང་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནང་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀག་ཅིང་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའམ་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གསུང་དང་མཐུན་པ་སྟེ། གསུངས

【汉语翻译】
所谓的“说”，就是称扬功德。如果以“什么是最初的”为前提来称扬功德，例如称扬“佛陀薄伽梵一切智者”等等，应该以先称扬功德的方式来称说薄伽梵的名号，这是未尽之语。正因为如此，不应以种姓的方式称说如来的名号，而是要先称扬功德等等。不应说上师、堪布的名词。不要不提及上师的名词和上师的语句。这是总结性的说法。以敬意和具有意义等的语句，应该称说堪布的名号。这是为了意义而提及名号，应该以包含敬意的语句来称说堪布的名号，这是先提及这些的总结性说法。对年长者，应以尊敬的近义词称呼。对于年长者，应该用“尊敬的”这样的近义词来称呼。这里的意思是说，应该在尊敬的近义词之前冠以年长者的名字。对年轻者，应以“有寿”的近义词称呼。对于年轻者，也应该用其他的称呼。怎么称呼呢？就是说，应该用“有寿”的近义词来称呼年轻者。这里的意思是说，对年轻者也应该称呼“有寿”等词语，然后再提及名字。因此，应该明白，在毗奈耶的术语中，称呼名字是有顺序的，这是未尽之语。在比丘戒的章节中，这是关于破坏所有戒律的方面，也就是第十四条根本戒。

像这样详细阐述之后，也会简要地进行归纳，即什么是允许的和不允许的。所谓“允许和不允许的”，就是指那些不被允许的事情，也就是那些你们也应该禁止和不做的事情，像这样的事情，既不是应该接受的，也不是应该抛弃的。为什么呢？因为这与佛陀的教导相符，佛说

【英语翻译】
The so-called "speaking" is to praise merits. If we praise merits with the premise of "what is the first," for example, praising "Buddha Bhagavan, the all-knowing one," etc., we should first praise the merits and then mention the name of Bhagavan, which is an unfinished statement. Precisely for this reason, the name of the Tathagata should not be mentioned in terms of lineage, but rather by first praising the merits, etc. The names of the Lama and Khenpo should not be mentioned. Do not mention the name of the teacher and the words of the teacher without mentioning them. This is a summary statement. With reverence and meaningful words, the name of the Khenpo should be mentioned. This is to mention the name for the sake of meaning, and the name of the Khenpo should be mentioned with words containing reverence, which is a summary statement of mentioning these first. For the elderly, use respectful synonyms. For the elderly, use synonyms such as "respectful." The meaning here is that the name of the elderly should be prefixed before the respectful synonym. For the young, use the synonym "long life." For the young, other names should also be used. How to call it? That is to say, young people should be called by the synonym of "long life." The meaning here is that young people should also be called by words such as "long life," and then mention the name. Therefore, it should be understood that in the terminology of Vinaya, there is an order in calling names, which is an unfinished statement. In the chapter on Bhikshu precepts, this is about the aspect of destroying all precepts, which is the fourteenth fundamental precept.

After elaborating in detail like this, it will also be briefly summarized, that is, what is allowed and what is not allowed. The so-called "allowed and not allowed" refers to those things that are not allowed, that is, those things that you should also prohibit and not do. Such things are neither to be accepted nor to be discarded. Why? Because this is in accordance with the Buddha's teachings, the Buddha said

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་འདྲ་བར་བརྟགས་ནས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ཡིན་བ་དང་བཀག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་མཐུན་པ་སྟེན་པ་དེའི་ཚེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་གཞན་དུ་ན་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངག་ཉེ་བར་བཀོད་པའོ། །དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་རྩི་ཟ་བ་བཅས་པ་ཡང་མ་མཛད་བཀག་པ་ཡང་མ་མཛད་པ། ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྨན་གྱི་བློས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་རྒྱགས་པའི་བསམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ན་ནི་དྲིས་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་ནི་མར་མེ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། བླ་བ་དང་དཀའ་བ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཁྱེད་ཡིན་ནོ། །འདུལ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།ད་ནི། དགེ་ཚུལ་བསླབ་པ་བསྡུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་
དགེ་བ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དེ། དགེ་ཚུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བསྡུས་པ་ནི་སྡུད་པའོ། །འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་བྱུང་བ་སྟེ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་ཚུལ་བསླབ་པ་བསྡུས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས། འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་དེང་བར་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་ཤེ་ན། ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་ཉིད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་འདས་ནི་ཤཱཀྱའོ། །དེའི་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཡིན་ཏེ། བླ་བ་དང་དཀའ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་འོད་དུ་གྱུར་པ་དེས་ཀུན་ནས་བསྟན་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའི་ལམ་དེ་ནས་དོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཤཱཀྱ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱེད་པ་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཡིན་པས་ན་དེ་ཀུན་ནས་བསྟན་པའི་ལམ་ནས་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱེད་པའི་ལམ་ནས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བས

【汉语翻译】
应当像这样观察。 经中说，凡是世尊不许可和不禁止的，如果与许可相符，就应当受持，否则就不应受持。 这是总结性的说法。 “那”这个词是用来强调语气的。 例如，世尊没有规定也不禁止吃嫩芽，像诃梨勒等药物一样，如果以医药的观念来享用，就不会有过失。 但是，如果以贪吃的想法来享用，就像涂油一样，是产生过失的原因。 同样，对于其他事物也应当这样看待。 同样，这就像灯一样，与灯相符，因为能照亮黑暗和困难，所以世尊所说的《律藏简编》就是你。 《律藏简编》第十五品。 现在，从《沙弥学处略集》中产生的，等等，由此产生的善根完全成熟。 沙弥们的学处是普遍的行为，而略集则是收集。 从此产生，所以说是产生，是指原因。 凡是从沙弥学处略集中产生的功德，就是从沙弥学处略集中所产生的功德。 凡是像这样产生的功德，愿这些世间圆满正等菩提的荣耀，到达佛的果位。 为什么呢？ 因为说了“从释迦光所开示的道路”。 因为是释迦族所生，所以世尊是释迦。 他的教诲非常光明，所以是光，因为能照亮黑暗和困难。 愿从那变成光的教诲所普遍开示和照亮的道路到达。 或者，“释迦光”是造句论师的名字，所以是从他普遍开示的道路，也就是从造句的道路。 这样说，世间由论师释迦光所……

【英语翻译】
It should be examined in this way. It is said in the sutra that whatever the Blessed One has not permitted or prohibited, if it is in accordance with permission, it should be accepted, otherwise it should not be accepted. This is a summary statement. The word "that" is used to emphasize the tone. For example, the Blessed One neither prescribed nor forbade eating sprouts. Like haritaki and other medicines, if they are enjoyed with the idea of medicine, there will be no fault. However, if it is enjoyed with the idea of gluttony, it is like anointing with oil, which is the cause of producing faults. Similarly, other things should also be viewed in this way. Similarly, this is like a lamp, which is in accordance with the lamp, because it illuminates darkness and difficulties, so the Vinaya Summary spoken by the Blessed One is you. Vinaya Summary, fifteenth chapter. Now, from the Concise Collection of Novice's Precepts, etc., may the merits arising from it fully ripen. The precepts of the novices are universal conduct, and the concise collection is a collection. Because it arises from this, it is said to arise, which refers to the cause. Whatever merit arises from the Concise Collection of Novice's Precepts is the merit that arises from the Concise Collection of Novice's Precepts. Whatever merit arises in this way, may the glory of these worlds of perfect and complete enlightenment reach the state of Buddhahood. Why? Because it is said, "From the path shown by Shakya Light." Because he was born into the Shakya clan, the Blessed One is Shakya. His teachings are very bright, so it is light, because it illuminates darkness and difficulties. May it reach from the path that has been universally shown and illuminated by the teachings that have become light. Or, "Shakya Light" is the name of the author of the sentence, so it is from the path universally shown by him, that is, from the path of sentence construction. Thus, the world is by the teacher Shakya Light...

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ལམ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སུ་དེང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི། བདེ་གཤེགས་གསུངས་པ་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བསླབ་པ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབར་བ་སྟེ་འོད་དང་ལྡན་པ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདུལ་བ་ཁོ་ན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བཏུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་རིན་པོ་ཆེ་ཕུག་ནས་རྒྱན་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདུལ་བ་དེ་ལས་བསླབ་པའི་ཚིག་བཏུས་ནས་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕུག་ནས་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་
བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བའི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན། འདི་དག་བདག་པོ་ཐ་དད་ཉེས་བྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཉེ་བའི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ལུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་ཀུན་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འོ། །གང་གི་ངོར་ཕྱེ་ཞེ་ན། ཤཱཀྱའི་གྲོགས་ངོར་ངེས་པར་འདི་ཕྱེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡང་ཡིན་པས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ངེས་པར་ཕྱེ་ཞིང་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དགེ་ཚུལ་དག་གི་རྒྱན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡ་རབས་དག་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཀྱི། ཐ་མལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ནི་མ

【汉语翻译】
通过教导以诗歌形式，愿能立即到达圆满正觉的境界。现在，从《善逝所说律藏海》等开始，说明依靠自身和他者的力量进入。善逝所说的戒律本身是珍贵的，因为不具备福德的人难以获得。有什么特别之处呢？直到“燃烧”，即具有光明和殊胜。只有律藏才是大海，因为它非常广阔，而且能够运用非常细微的事物，因此难以衡量其深度。从中收集了珍宝。谁收集的呢？提到了“自在之金刚”，就像自在之金刚穿透珍宝并将其作为装饰一样，从律藏中收集戒律之词，通过自在之金刚的组合，穿透珍贵的戒律并将其串成念珠，这是总结性的说法。“自在之金刚”这个词是就大多数情况而言的，因为也有近自在之金刚。例如，“这些是主人不同，犯了罪的人。”等等。或者，对于近自在之金刚也使用自在之金刚这个词，因为在某个方面具有相同的性质，所以没有错误。按照谁的宗派划分的呢？一切有部。为了谁而划分的呢？为了释迦的朋友，必须划分这个。提到了“为了释迦的朋友”。凡是说业和果等一切都存在的人，就是一切有部，也是世尊声闻的根本，也是一切有部，所以是一切有部。那些确定划分和安排的戒律，为了作为沙弥的装饰，所以将这个串成念珠，这是多余的词。什么是“作为基础”呢？回答说：因为用梵语来表达。因此，高尚的人用梵语来表达，而普通人则不。

【英语翻译】
Through teaching in the form of poetry, may one immediately reach the state of perfect and complete enlightenment. Now, starting from "From the Vinaya Ocean Spoken by the Sugata," etc., it explains entering by the power of oneself and others. The discipline spoken by the Sugata itself is precious, because those who do not possess merit find it difficult to obtain. What is the special feature? Up to "burning," that is, possessing light and being supreme. Only the Vinaya is the ocean, because it is extremely vast, and because it is able to utilize very subtle things, therefore it is difficult to measure its depth. From it, jewels are collected. Who collected them? It mentions "the Vajra of Power," just as the Vajra of Power pierces jewels and uses them as ornaments, similarly, collecting the words of discipline from the Vinaya, through the combination of the Vajra of Power, piercing the precious discipline and stringing it into a rosary, this is the concluding statement. The word "Vajra of Power" is in reference to the majority of cases, because there is also the Near Vajra of Power. For example, "These are those who have different masters and have committed offenses," and so on. Or, the term Vajra of Power is also used for the Near Vajra of Power, because it has the same nature in one aspect, so there is no error. According to whose system is it divided? The Sarvastivada. For whom is it divided? For the friend of Shakya, this must be divided. It mentions "For the friend of Shakya." Those who say that all things such as karma and result exist are the Sarvastivadins, and they are also the root of the Buddha's Shravakas, and they are also the Sarvastivadins, so they are the Sarvastivadins. Those disciplines that are definitely divided and arranged, in order to be ornaments for the Shramaneras, therefore this is strung into a rosary, this is a superfluous word. What is "being the basis" from? It is said: Because it is expressed in the language of Sanskrit. Thus, noble people express themselves in Sanskrit, while ordinary people do not.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དོན་དེ་ནི་ཡ་རབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡ་རབས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ན་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྡེ་བར་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་འདོན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་བ་དང༌། ཟུར་ཆག་དང༌། འབྲིང་དུ་འདོན་པས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཕྱིས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་འདུག་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བསྡུ་བ་མཛད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྩ་བཅུ་ལོན་པ་ན་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྒུར་པོ་དང༌། ཞིང་ལྡན་ལ་ཐུག་པར་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་འདུས་ནས། བསྡུ་བ་གཉིས་པ་མཛད་དེ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཀའི་རུང་བ་
ལ་སོགས་པ་བཅུ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཤི་བ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པ་དང༌། ཟུར་བཅག་པ་དང༌། བར་མར་འདོན་པའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་གཞུང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐད་དུ་སྦྱར་བའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟ། བསྟན་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱཀྱའི་གྲོགས་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤཱཀྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་གྲོགས་ནི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཤཱཀྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་གྲོགས་པོ་ཡིན་ཏེ། ཤཱཀྱའི་གྲོགས་པོས་འགྲོ་བའི་ངོར་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཤཱཀྱའི་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་མིང་ཡིན་ལ་དེའི་ངོར་ནི་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་འབྱུང་གནས་གང་གི་བློ་འཇུག་པ། དེ་ཡི་ངོར་ནི་བདག་གིས་རྣམ་བཀྲོལ་བ། །གང་ཕྱིར་གུས་པ་མེད་ཀྱང་གཞན་ངོར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་སྟོབས་རྟོག་པས་འཇུག་པ

【汉语翻译】
是这样的说的。这件事是为了便于理解雅正，而阐述语法的性质。雅正也是世间的根本，因为世间的名言术语都由此产生。一切有部也与此相同，因为他们从中引出部派中其他的术语，而不是从其他部派中引出，因为其他部派的说法是庸俗的、讹误的、折中的，而且出现的时间较晚。经中也说，世尊圆寂后不久，五百阿罗汉在王舍城集结，编纂了三藏。此后，世尊圆寂一百一十年后，以圣者一切欲等为首，直到曲躬者和农田者为止的七百阿罗汉在毗舍离集结，进行了第二次结集，剔除了呼卢呼卢迦的容许等十事，因为广大的内容都源于细微之处。此后，达磨阿育王和阿罗汉们，由于对庸俗、讹误、折中的说法过于执着，为了调伏众生，逐渐地将经典与其他经典混合，比如用广大的语言编纂的经部等，导致了教法分裂为十八部。所谓“释迦之友面”，释迦是世尊，因为他出生于释迦族。他的朋友是善知识，也就是无漏道，因为依靠它的力量可以获得佛陀的果位。所谓“其面”，是指获得它的原因。或者，释迦是世尊，与作为众生善知识的他一样是朋友，释迦之友为了众生，是为了让他们解脱。或者，“释迦之友”是比丘的名字，而“其面”是指他祈请的。无论何者的智慧融入善的源泉，我都会在他的面前解脱。无论何时，即使没有恭敬心，也是为了他人，因此我以自己的力量进行思考。

【英语翻译】
So it is said. The reason for this is to explain the nature of grammar in order to understand what is elegant. Elegance is also the foundation of the world, because the terms and expressions of the world arise from it. The Sarvāstivādins are also the same as this, because they derive the terms of other schools from it, not from other schools, because the statements of other schools are vulgar, erroneous, and eclectic, and they appeared later. It is also said in the scriptures that not long after the Blessed One passed into complete nirvāṇa, five hundred arhats gathered in Rājagṛha and compiled the Tripiṭaka. After that, one hundred and ten years after the Blessed One passed into nirvāṇa, seven hundred arhats, headed by the noble Sarvābhāva, etc., up to the hunchback and the farmer, gathered in Vaiśālī and conducted the second compilation, eliminating ten things such as the allowance of huluhuluka, because the vast content comes from the subtle. After that, King Dharma Aśoka Śiva and the arhats, due to their excessive attachment to vulgar, erroneous, and eclectic statements, gradually combined the scriptures with other scriptures for the sake of taming beings, such as the Sūtra Piṭaka compiled in the vast language, which led to the division of the teachings into eighteen schools. The so-called "Face of Śākya's Friend," Śākya is the Blessed One, because he was born into the Śākya clan. His friend is the spiritual friend, which is the unconditioned path, because by its power one can attain the state of Buddhahood. The so-called "its face" refers to the reason for obtaining it. Or, Śākya is the Blessed One, and is a friend like him who is the spiritual friend of beings, Śākya's friend is for the sake of beings, in order to liberate them. Or, "Śākya's Friend" is the name of a monk, and "its face" refers to what he prayed for. Whatever's wisdom merges into the source of goodness, I will be liberated in his presence. Whenever, even without reverence, it is for the sake of others, therefore I contemplate with my own power.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་མིན། །བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་བདག་གཞན་དོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཁྱེན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བཞེང་གཞུང་དག །ཐོས་ནས་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ནུས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་སློབ་མ་ལ་ཕན་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱས་པ་ལས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་བསགས་རེས་འགྲོ་བ་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཆོག་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སུམ་བརྒྱ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སློབ་མ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་དུལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བུདྡྷ་ཤཱནྟི་དང༌། །ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །འདི་ལ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་དོ།།
ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སུམ་བརྒྱ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འདུལ་བའི་ལྷ།

【汉语翻译】
不是。自己导师为了自他利益，通晓论典的珍宝生处，听闻后依靠功德光所著的论典分别，自己以能力幻化，为利学生而作种种解说。愿我所积之福，令一切众生获得功德之宝藏，证得佛果。沙弥三百颂释，名为利学生，导师调伏天所造圆满。印度堪布布达香迪，与译师比丘善慧共同翻译、校订并确定。此中有四千五百颂。
三百颂释，调伏天。

【英语翻译】
It is not. The master himself, for the benefit of himself and others, knows the precious source of the scriptures. Having heard, he relies on the treatise composed by Yonten Od to distinguish them. He himself transforms through the power of his ability, and explains various benefits to the students. May the merit I have accumulated cause all beings to attain the treasure of virtue and attain Buddhahood. The commentary on the Three Hundred Verses for a Novice Monk, called "Benefiting Students," composed by the teacher Dulwa Lha, is complete. The Indian Abbot Buddhashanti and the translator Bhikshu Gewai Lodro translated, revised, and finalized it. There are four thousand five hundred shlokas in this.
Commentary on the Three Hundred Verses, Dulwa Lha.

============================================================

